Chapter VIII, on women's work, is divided into the following sections: jobs preferably for women; working conditions for women; special protection for women; and maternity protection. |
В главе VIII Трудового кодекса, регулирующей вопросы труда женщин, имеются следующие разделы: рабочие места, предоставляемые преимущественно женщинам; условия труда женщин; специальные меры защиты женщин; и охрана материнства. |
In the case of water, the following main functions were identified: regulation of the natural monopoly, regulation of tariffs, quality control, regulation of competition, consumer protection, and protection of the environment. |
В случае водоснабжения были выделены следующие основные функции: регулирование естественной монополии, регулирование тарифов, контроль качества, регулирование конкуренции, защита прав потребителей и охрана окружающей среды. |
Protection of worker health and safety and the environment is necessary in such conditions, including engineered control systems, personal protective equipment such as gloves and eye protection, and more complex measures such as respiratory masks. |
Охрана здоровья и безопасности работников и окружающей среды необходима в таких условиях, включая использование инженерных систем управления, средств индивидуальной защиты, таких как перчатки и защитные очки, и более серьёзных средства, например, респираторы. |
As to the topic "Protection of the environment in relation to armed conflicts", the Nordic countries considered it vital to enhance protection of the environment before, during and after armed conflict. |
Переходя к теме "Охрана окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами", оратор говорит, что страны Северной Европы придают исключительно большое значение усилению мер по охране окружающей среды в период до, во время и после окончания вооруженного конфликта. |
Health care protection is provided in a uniform system of health care activities by the implementation of measures of primary, specialist and consulting and hospital health care protection. |
Охрана здоровья населения осуществляется в рамках единой системы здравоохранения путем осуществления мер на уровне первичного медико-санитарного обслуживания, обслуживания на уровне специалистов, а также на уровне клиник. |
The protection of the reproductive health of the population, birth of desired children in families and the prevention of the spread of infectious diseases, including HIV/AIDS and hepatitis C, which result in death, provide grounds for the growth of a healthy young generation. |
Охрана репродуктивного здоровья населения, рождение желанных детей в семьях и предотвращение распространения инфекционных заболеваний, включая ВИЧ/СПИД и гепатит С, несущих с собой смерть, создают основу для воспитания здорового молодого поколения. |
(e) Water supply and sanitation services, protection and management of water resources, waste management; |
ё) водоснабжение и санитарные услуги, охрана водных ресурсов и рациональное управление ими, удаление отходов; |
As such, FDHs enjoy the same and full labour rights and benefits as local workers, e.g. maternity protection, rest days, statutory holidays, annual leave, long service payment, and employees' compensation. |
В этом статусе ИДР в полном объеме пользуются такими же правами и трудовыми благами, как и местные трудящиеся, например, такими как: охрана материнства, выходные дни, государственные праздники, годовой отпуск, надбавки за выслугу лет и компенсации трудящимся. |
The procurator must either bring or support a civil case, or else declare an objection to it, if such is required for the protection of State or public interests or citizens' rights and legitimate interests (Code of Criminal Procedure, art. 279). |
Прокурор обязан предъявить или поддержать предъявленный гражданский иск либо заявить возражение против иска, если этого требует охрана государственных или общественных интересов либо прав и законных интересов граждан (статья 279 Уголовно-процессуального кодекса). |
Ms. Chigiyal (Federated States of Micronesia) said that the protection of the atmosphere was perhaps the most pressing challenge currently facing humankind, since the atmosphere was indispensable to life on Earth. |
Г-жа Чиджиал (Федеративные Штаты Микронезии) говорит, что охрана атмосферы, возможно, является наиболее актуальной проблемой, стоящей сейчас перед человечеством, поскольку атмосфера необходима для жизни на Земле. |
Romania welcomed the Commission's decision to include the topic of protection of the atmosphere in its programme of work and commended the approach adopted by the Special Rapporteur, which took due account of the restrictions that had been set on the work on the topic. |
Румыния приветствует решение Комиссии включить в программу работы тему «Охрана атмосферы» и одобряет подход, принятый Специальным докладчиком, которая надлежащим образом приняла во внимание ограничения, наложенные на работу по этой теме. |
Taking on a subject such as the protection of the atmosphere requires the Commission to have a certain level of understanding of the scientific and technical aspects of the problem, such as the sources and effects of the damage in question. |
Для рассмотрения такой темы, как охрана атмосферы, необходимо, чтобы Комиссия в определенной степени понимала научные и технические аспекты этой проблемы, такие как источники и последствия рассматриваемого ущерба. |
In 1988, the General Assembly declared, in resolution 43/53 on the protection of global climate for present and future generations of mankind, that climate change was a "common concern of mankind", somewhat mitigating the failure of Malta's proposal. |
В 1988 году Генеральная Ассамблея в резолюции 43/53 «Охрана глобального климата в интересах нынешнего и будущих поколений человечества» объявила, что изменение климата «затрагивает все человечество в целом», отчасти компенсировав тем самым то обстоятельство, что предложение Мальты не было поддержано. |
Regarding the methodology, the Special Rapporteur's top priority seemed to be the protection of the atmosphere itself, but he personally thought the focus should be on regulating the activities of States or individuals which had a direct or indirect impact on the atmosphere. |
Что касается методологии, то высшим приоритетом Специального докладчика, по-видимому, является охрана самой атмосферы, тогда как оратор полагает, что внимание следует сфокусировать на регулировании деятельности государств и субъектов, оказывающей прямое и косвенное воздействие на атмосферу. |
The protection of the atmosphere should therefore be approached by differentiating between the atmosphere which was subject to a State's sovereignty or control and that which was not. |
Охрана атмосферы должна, прежде всего, разграничивать понятия атмосферы, являющейся объектом суверенитета и контроля со стороны государств и атмосферы, такой не являющейся. |
While there was undoubtedly a need for a legal framework covering the entire range of environmental problems connected with the atmosphere in a systematic manner, protection of the atmosphere clearly raised many difficult technical and political issues. |
Несмотря на очевидную необходимость в нормативно-правовой базе, систематическим образом охватывающей весь спектр экологических проблем атмосферы, охрана атмосферы, несомненно, порождает множество сложных технических и политических вопросов. |
Without maternity protection, women's right to health and the health of the newborn are compromised, as women are forced to work until the last days of their pregnancy and resume working soon after childbirth. |
Если не будет обеспечиваться охрана материнства, то право женщин на здоровье и здоровье новорожденных будет поставлено под угрозу, поскольку женщины будут вынуждены работать до последних дней своей беременности и возобновлять работу сразу после родов. |
Reviewing the great progress made in the past 20 years, we think that the greatest achievement is the conversion of women's family role, the protection of female workers' safety and security, and the progress in women's fertility security. |
Рассматривая великие достижения прошедших 20 лет, мы считаем, что главным успехом стало преобразование роли женщин в семье, охрана труда и техника безопасности на рабочих местах, где трудятся женщины, и прогресс в сфере безопасной женской фертильности. |
Areas covered include especially marine scientific research, maritime cultural areas, eco-tourism, marine parks and reserves as well as marine culture and the protection and preservation of the marine environment. |
Этот закон охватывает, прежде всего, такие вопросы, как морские научные исследования, морские культурные зоны, экотуризм, морские парки и заповедники, а также морская культура и охрана и сохранение морской окружающей среды. |
Do I get a protection detail or WitSec? |
Охрана или программа по защите свидетелей? |
The protection of the children's lives, the strengthening of their health, and the development of a positive attitude to healthy living are basic criteria and indicators of quality of the of pre-school education system. |
Главными критериями и показателями качества системы дошкольного образования являются охрана жизни и укрепления здоровья детей, формирование позитивного отношения к здоровому образу жизни. |
A comprehensive approach to sustainable development, based on its three pillars of economic development, social development and protection of the environment, was more than ever a necessity. |
Сейчас более необходимо чем когда-либо прежде использовать комплексный подход к обеспечению устойчивого развития, опираясь на три основных элемента: экономическое развитие, социальное развитие и охрана окружающей среды. |
The Government's main strategic environment tasks are environment protection and prevention of degradation by means of planning policies and measures to guarantee quality ambient air, especially in areas where permitted levels of pollutants have been persistently exceeded, with considerable progress having been made. |
Основными стратегическими задачами правительства в области охраны окружающей среды являются охрана окружающей среды и предотвращение ее ухудшения посредством политики и мер по обеспечению качества атмосферного воздуха, особенно в районах, где устойчиво превышаются допустимые уровни загрязняющих веществ, и в этой области достигнут существенный прогресс. |
With regard to the topic of protection of the environment in relation to armed conflicts, his delegation noted that damage to the environment in war-torn societies was not limited to immediate effects, but also had an adverse impact on post-conflict reconstruction and development. |
Что касается темы «Охрана окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами», делегация оратора отмечает, что ущерб, причиняемый окружающей среде в истерзанных войной странах, не сводится лишь к непосредственному воздействию, а оказывает также неблагоприятное воздействие на постконфликтное восстановление и развитие. |
On the topic of protection of the environment in relation to armed conflicts, his delegation had doubts about the need to define "environment"and "armed conflict". |
ЗЗ. В связи с темой «Охрана окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами» у делегации Франции имеются сомнения в необходимости определения терминов «окружающая среда» и «вооруженный конфликт». |