| In many instances, these efforts are embodied in a comprehensive national environment policy act, covering resources protection, pollution prevention and control. | Во многих случаях эти усилия законодательно закреплены в том или ином всеобъемлющем законе о национальной политике в области природопользования, охватывающем такие вопросы, как охрана ресурсов, предотвращение загрязнения и борьба с ним. |
| Joint protection of the external borders of the Parties and combating crime and terrorism. | совместная охрана внешних границ Сторон, борьба с преступностью и терроризмом. |
| The Convention contains very innovative provisions on such matters as exclusive economic zones, transit passage, archipelagic waters, marine scientific research and protection of the environment. | В Конвенции содержатся новаторские положения по таким вопросам, как исключительные экономические зоны, транзитный проход, архипелажные воды, морские научные исследования и охрана окружающей среды. |
| Delegates from the Territory also felt it was necessary to impose legislative and regulatory measures governing such areas as the protection of the environment, labour, agricultural cooperatives and savings banks. | Представители территории также отметили необходимость принятия законодательных и регламентационных мер по таким вопросам, как охрана окружающей среды, труд, сельскохозяйственные кооперативы и сберегательные банки. |
| In that context, the Commission stresses the fact that the protection and promotion of human health depend on activities stemming from all sectors. | В этой связи Комиссия подчеркивает, что охрана и укрепление здоровья человека зависят от деятельности, осуществляемой во всех секторах. |
| The protection and regeneration of the environment and enhancement of the long-term productivity of resources; | охрана и восстановление качества окружающей среды и обеспечение рационального использования ресурсов на долгосрочной основе; |
| The protection of diplomatic missions and representatives was not only a legal duty, but also a basic requirement for peaceful international relations. | Охрана дипломатических представительств и представителей является не только законной обязанностью, но и одним из основных необходимых условий для поддержания мирных международных отношений. |
| According to this Act, protection of the environment, resource conservation and the preservation of ecological security are essential to the country's sustainable economic and social development. | В соответствии с этим Законом охрана окружающей среды, рациональное использование природных ресурсов, обеспечение экологической безопасности человека рассматривается как неотъемлемое условие устойчивого экономического и социального развития государства. |
| Cyprus is a developing country and protection of the environment is not a marginal problem but a priority problem. | Кипр является развивающейся страной, в которой охрана окружающей среды является одной из приоритетных проблем. |
| The respect and protection of the freedom indispensable for scientific research and creative activity is a basic constitutional right enshrined in article 54 of the Constitution. | Уважение и охрана свободы научно-исследовательской и творческой деятельности является одним из основополагающих прав, закрепленных в статье 54 Конституции. |
| coastal areas and the protection, rational use and | и охрана, рациональное использование и освоение их |
| National legislation, implementation and preventive protection | Национальное законодательство, осуществление и превентивная охрана |
| C. Real estate rights protection (registration system) and institutional structure of land administration | С. Охрана прав на недвижимость (система регистрации) и институциональная структура управления земельными ресурсами |
| Stress that protection of the environment requires sustained efforts to change consumption patterns, especially in industrialized countries; | подчеркиваем, что охрана окружающей среды требует неустанных усилий в целях изменения структур потребления, особенно в промышленно развитых странах; |
| For a small country like Armenia, without many natural resources, the safety and protection of our human and environmental resources becomes even more crucial. | Для такой небольшой страны, как Армения, без особых природных ресурсов, безопасность и охрана наших людских и экологических ресурсов становятся тем более важной. |
| In IAEA, an area of major concern was the protection of confidential information, in particular as it related to nuclear safeguards. | В МАГАТЭ областью, представляющей особый интерес, является охрана конфиденциального характера информации, особенно в связи с ядерными гарантиями. |
| The improvement of living standards and the protection of the environment and the cultural heritage were the basic aims of the country's development process. | Улучшение условий жизни людей и охрана окружающей среды и культурного наследия составляют основу процесса развития страны. |
| The non-wood functions of European forests, such as nature conservation, biodiversity, groundwater generation, erosion control, protection function and recreation, are increasingly regarded as being essential aspects of sustainability. | Функции европейских лесов, не связанные с производством древесины, такие, как охрана природы, сохранение биологического разнообразия, образование грунтовых вод, предотвращение эрозии, защитная функция и организация отдыха, все больше рассматриваются в качестве важных аспектов устойчивого развития. |
| The protection of the North Sea takes place in the framework of the North Sea Conference. | На основе Конференции по Северному морю осуществляется охрана среды Северного моря. |
| Therefore these groups should be composed of experts familiar with transport legislation and other relevant legislations (work safety, environment, consumer protection). | Поэтому эти группы должны состоять из экспертов, хорошо знакомых с законодательством в области транспорта и других смежных областях (охрана труда, окружающая среда, защита потребителя). |
| Thanks to its experience over more than a century in forest management, it had successfully developed a system combining rational exploitation and the protection of biodiversity. | Благодаря своему более чем вековому опыту в области лесопользования стране удалось создать такую систему, в рамках которой сочетаются рациональное использование и охрана биологического разнообразия. |
| In most of the countries with economies in transition, biodiversity protection requires a significant long-term investment in the renewal of land and land-related resources. | В большинстве стран с переходной экономикой охрана биологического разнообразия требует значительных долгосрочных инвестиций в обновление земельных и связанных с землей ресурсов. |
| E. Natural areas protection and coastal area management | Е. Охрана природных зон и хозяйствование |
| Where accreditation is achieved the Commonwealth will continue to consider cases where protection of a site or object would be in the national interest. | После утверждения таких режимов правительство Союза по-прежнему будет заниматься рассмотрением конкретных случаев, когда охрана соответствующего места или памятника отвечала бы национальным интересам. |
| An ad hoc administrator must be appointed when the protection of a minor's interests is not fully assured by his legal representatives. | В тех случаях, когда охрана интересов несовершеннолетнего его законными представителями обеспечивается не в полной мере, в обязательном порядке назначается специальный управляющий. |