Article 10, paragraph 1, of the Covenant requires that States parties recognize that the widest possible protection and assistance should be accorded to the family, and that marriage must be entered into with the free consent of the intending spouses. |
Пункт 1 статьи 10 Пакта требует, чтобы государства-участники признали, что семье должны предоставляться по возможности самая широкая охрана и помощь и что брак должен заключаться по свободному согласию вступающих в брак. |
The Law 95/2006 on the reform in the field of health stipulates that the public health protection is an obligation of the central and local public administration authorities, as well as of all natural and legal persons. |
Закон 95/2006 о реформе системы здравоохранения предусматривает, что охрана общественного здоровья является обязанностью центральных и местных органов государственной администрации, а также всех физических и юридических лиц. |
Rural development is a key element of the new agricultural policy adopted in the context of the Community's Agenda 2000. The policy focuses on sustainable development, protection of the environment, job creation and equal opportunities for women and men. |
В намеченной на 2000 год политической программе ЕС, где развитие сельских районов является одной из составляющих новой аграрной политики, в качестве основных принципов устойчивого развития обозначены охрана окружающей среды, создание рабочих мест и обеспечение равных возможностей для женщин и мужчин. |
The physical protection is executed by the authorities (the Police, the Border Guard, the Customs and Finance Guard, the prison services). |
Личная охрана обеспечивается государством (полицией, пограничной охраной, службой таможен, финансовой охраной и охраной тюрем). |
Public appraisals are organized and conducted at the initiative of citizens and voluntary organizations whose activities, under their statutes, are mainly directed towards the protection of the environment, including the organization and conduct of environmental appraisals. |
Общественная экспертиза организуется и проводится по инициативе граждан, общественных организаций, основным направлением деятельности которых, в соответствии с их уставом, является охрана окружающей среды, в том числе организация и проведение экологической экспертизы. |
The protection of the environment will be a key criterion in the selection of a foreign destruction facility/contractor for the destruction, by 2008, of the anti-personnel landmines stockpile of Greece, pursuant to the provisions of the Ottawa Convention of 1997. |
Охрана окружающей среды является одним из важнейших критериев при подборе иностранных объектов/подрядчиков для запланированного на 2008 год уничтожения имеющихся в Греции запасов противопехотных мин в соответствии с положениями Оттавской конвенции 1997 года. |
Mr. Gass (Switzerland) said that the common future of the world could not be envisaged without sustainable development, which reconciled protection and development of the environment, economic development and social progress. |
Г-н Гасс (Швейцария) говорит, что общее будущее человечества невозможно представить без устойчивого развития, в котором естественным образом сочетаются охрана и использование окружающей среды, экономическое развитие и социальный прогресс. |
With regard to the environment, the protection of biological diversity, particularly genetic resources, was particularly relevant to Colombia, and a fair and equitable distribution of the benefits deriving from their use should be ensured. |
Что касается окружающей среды, то охрана биологического разнообразия, в частности генетических ресурсов, имеет для Колумбии особое значение, в связи с чем следует обеспечить справедливое и равное распределение выгод, получаемых за счет их использования. |
In addition to the traditional peacekeeping role, mission mandates had grown more complex, involving a variety of tasks that included political work, governance, humanitarian activities, human rights, rule of law and security and protection. |
Помимо традиционных функций поддержания мира мандаты миссий стали более сложными и стали предусматривать выполнение разнообразных задач, к числу которых относится политическая деятельность, управление, гуманитарная деятельность, права человека, верховенство закона, а также безопасность и охрана. |
Pursuant to article 30 of the Constitution, the inherent and inalienable dignity of the person shall constitute a source of freedoms and rights of persons and citizens and as such it is inviolable and the respect and protection thereof is the obligation of public authorities. |
Согласно статье 30 Конституции естественное и неотъемлемое достоинство человека образует источник свобод и прав человека и гражданина и в качестве такового оно является нерушимым, а его уважение и охрана являются обязанностью публичных властей. |
The defence of the fatherland, the protection of the interests of the State and the reinforcement of its independence, security and defence capability are the sacred duty of the citizen (Constitution, art. 43). |
Защита Родины, охрана интересов государства, укрепление его независимости, безопасности и оборонной мощи - священный долг гражданина (статья 43 Конституции Республики Таджикистан). |
In coordination with the Russian border police, the technical and operational protection of the State border with Afghanistan has been strengthened and enhanced measures of control over the procedures for the issuance and drawing up of documents, entry and exit visas are being implemented. |
В контакте с российскими пограничниками усилена инженерная и оперативная охрана госграницы с Афганистаном, принимаются усиленные меры по контролю за процедурами выдачи и оформления документов, въездных и выездных виз. |
The security of the State border is ensured by means of continuous defence and protection in accordance with the Act on the State Border of the Republic of Uzbekistan of 20 August 1999. |
Защита и охрана Государственной границы осуществляется в соответствии с Законом Республики Узбекистан «О Государственной границе Республики Узбекистан» от 20 августа 1999 года. |
The protection of the health of children under the terms of the Convention on the Rights of the Child of 20 November 1989; |
охрана здоровья детей согласно положениям Конвенции о правах ребенка от 20 ноября 1989 года; |
Within the existing system of health insurance of the population, the overall protection and promotion of health, the health care for women is organised for all women under the same conditions, irrespective of their material status, religious belief, ethnic origin or place of residence. |
В рамках существующей системы медицинского страхования населения всесторонняя охрана и укрепление здоровья, а также медицинское обслуживание женщин организованы на одинаковых условиях, независимо от их материального положения, религиозных убеждений, этнического происхождения или постоянного места жительства. |
Lower number owing to engagement of troops in other operational duties such as protection of air operations and key installations, involvement in disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration and maintenance of law and order |
Меньшее число человеко-дней объясняется тем, что личный состав был задействован для решения других оперативных задач, таких, как обеспечение безопасности воздушных перевозок и охрана ключевых объектов, участие в процессе разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции и поддержание законности и общественного порядка |
The protection of marriage, the family, motherhood, fatherhood and childhood is also recognized as a priority task of the State under article 3 of the Marriage and Family Code. |
Защита брака, семьи, охрана материнства, отцовства и детства признается приоритетной задачей государства и согласно статье З Кодекса о браке и семье. |
Through the last decade of the twentieth century, trade unions represented civil society interests, not only on issues such as employment and wages, but also on many other issues related to social development, such as pensions, health care and social protection. |
На протяжении последнего десятилетия двадцатого столетия «профсоюзы представляли интересы гражданского общества не только в таких вопросах, как занятость и заработная плата, но и в целом ряде других вопросов, связанных с социальным развитием, таких, как пенсии, охрана здоровья и социальная защита. |
Health care is guaranteed by a set of measures designed to ensure the highest possible standards of health through disease prevention, the development of the economic, social and cultural potential of the country and the protection of the environment. |
Охрана здоровья гарантируется путем принятия комплекса мер, призванных обеспечить максимально высокие нормы охраны здоровья населения, включая профилактику болезней, развитие экономического, социального и культурного потенциала страны, охрану здоровой окружающей среды. |
sports legislation, employment legislation, civil law and the protection of intellectual property rights. |
спортивное право, трудовое право, гражданское право, правовая охрана интеллектуальной собственности. |
Important issues, such as recognition of the work and rights of livestock keepers, protection of commercial investments in animal genetics and breeding, and intellectual property rights pose new challenges to sharing genetic resources. |
Важные вопросы, такие как признание работы и прав животноводов, охрана коммерческих инвестиций в область генетики и разведения домашних животных и прав интеллектуальной собственности, порождают новые проблемы, осложняющие обмен генетическими ресурсами. |
IPTF has assisted the Republika Srpska Ministry of Interior in developing this new branch of the Republika Srpska police, which will perform tasks not performed by the regular police service, such as ordinance removal, VIP protection and hostage rescue. |
СМПС оказывают министерству внутренних дел Республики Сербской содействие в формировании этого нового подразделения полиции Республики Сербской, которое будет выполнять задачи, не возлагаемые на обычную полицию, такие, как обезвреживание неразорвавшихся боеприпасов, охрана высокопоставленных лиц и освобождение заложников. |
It will consider, among other things, a draft agreement and declarations designed to give effect to the objectives of the zone in the areas of protection of the marine environment, denuclearization, trade, and technical and scientific cooperation. |
На нем будут рассмотрены, в частности, проекты соглашения и деклараций, направленные на достижение целей зоны в таких областях, как охрана морской среды, создание безъядерной зоны, торговля и техническое и научное сотрудничество. |
(e) Pursue opportunities to promote job creation in areas where new needs now exist, such as quality of life, and protection of the environment; |
е) будем использовать возможности стимулирования создания новых рабочих мест в областях, где в настоящее время возникли новые потребности, таких, как качество жизни и охрана окружающей среды; |
Every effort should be made to apply scientific and technological resources currently dedicated to military ends to related activities in other fields, such as economic and social development, conversion, and protection of the environment, as well as for other peaceful purposes. |
Необходимо приложить все силы для переориентации научно-технических ресурсов, направляемых в настоящее время на военные нужды, на смежную деятельность в других областях, таких, как экономическое и социальное развитие, конверсия и охрана окружающей среды, а также на другие мирные цели. |