The assumption was that the private sector would fill the gap, but the right policy environment - including appropriate and enforceable regulation, protection of intellectual property and carefully considered market interventions - was lacking. |
Предполагалось, что возникшую брешь заполнит частный сектор, но при этом не были созданы надлежащие политические условия, в том числе не были введены в действие соответствующие и реально исполнимые меры регулирования, не была обеспечена охрана интеллектуальной собственности, не проводились тщательно продуманные интервенции на рынке. |
Thus, paragraph 3 of article 8 of the Act states that the protection of a person's private life includes his right of consent if his interests are affected by the disclosure of information of a personal nature. |
Так, пункт З статьи 8 Закона говорит, что охрана частной жизни лица включает право на согласие лица в случае, если его интересы затронуты в процессе разглашения информации личного характера. |
The concept of sustainable development, which integrates the three pillars of economic growth, social development and protection of the environment, includes a long-term perspective to ensure the well-being of future as well as present generations. |
Концепция устойчивого развития, тремя основами которого являются экономический рост, социальное развитие и охрана окружающей среды, предусматривает ориентацию на долгосрочную перспективу с целью обеспечить благосостояние будущих и ныне живущего поколений. |
The security section is continually reviewing and enhancing critical measures, such as close protection, threat and risk assessments and standard operating procedures, in order to maximize safety and security for all personnel. |
Секция по вопросам безопасности постоянно рассматривает и расширяет важные меры, такие, как личная охрана, оценки угрозы и риска, стандартные оперативные процедуры, в целях обеспечения максимальной охраны и безопасности всех сотрудников. |
At the same time, UNIDO will continue to promote programmes to increase environmental sustainability, including programmes for the protection of large marine ecosystems, the adoption of cleaner production measures, and the establishment of institutional capacities for pollution control and environmental management. |
При этом ЮНИДО будет и далее способствовать реализации программ, призванных обеспечить экологическую устойчивость, в том числе программ в таких областях, как охрана крупных морских экосистем, внедрение мер более чистого производства и создание институционального потенциала в области борьбы с загрязнением и рациональное природопользование. |
Respect for cultural identities, the protection of cultural heritage, equality of opportunities between all cultures and democratic principles and values are necessary to consolidate cultural dialogue and ensure the cohesion of societies, and to prevent and resolve conflicts. |
Уважение культурной самобытности, охрана культурного наследия, обеспечение равенства возможностей всех культур и применение демократических принципов и ценностей необходимы для укрепления культурного диалога и обеспечения сплоченности обществ, а также для предотвращения и урегулирования конфликтов. |
The recognition and protection of reproductive health and rights of indigenous women have been pointed out as a central challenge for indigenous women's health. |
Было подчеркнуто, что признание и охрана репродуктивного здоровья и прав женщин из числа коренных народов являются центральной задачей в области охраны здоровья туземных женщин. |
In fact, it does not limit data exclusivity to a "new chemical entity", which is known internationally, but mandates the protection of test data of any "new product" defined as one previously unapproved in that territory. |
Фактически в этом соглашении монопольное право использования данных не ограничивается "новыми химическими предприятиями", которые известны международному сообществу, но вводится охрана данных об испытаниях любых "новых продуктов", определяемых как ранее не утвержденные на этой территории. |
It has been formally recognized, and we reassert this fact here, that the protection of the Congo basin forest is vital for the sustainable economic development of the countries in the region as well as for the international community. |
Официально признано, и мы заявляем об этом еще раз, что охрана лесов в бассейне реки Конго имеет жизненно важное значение для экономического развития стран нашего региона и для всего международного сообщества. |
In Africa, growing attention is being paid to environmental issues and especially desertification control in programmes financed by development partners, in sectors such as the management of water resources, land management, the protection of forest resources and the conservation of biological diversity. |
В Африке природоохранные вопросы, и в частности борьба с опустыниванием, занимают все более широкое место в программах, финансируемых партнерами по процессу развития, в таких областях деятельности, как управление водными ресурсами, управление землями, охрана лесных ресурсов и сохранение биологического разнообразия. |
It plays an increasing consultative role in the selection of programmes and the definition of plans of action, and it contributes in several areas, such as pre-school education, culture and leisure, protection, disability and the environment. |
Оно играет все более конструктивную роль в выборе программ и разработке планов действий, а также вносит свой вклад в усилия на нескольких направлениях, таких как дошкольное воспитание, культура и досуг, защита, нетрудоспособность и охрана окружающей среды. |
AMIS has agreed to provide support in the areas of logistic, airlift, catering and, as with the personnel of other international organisations, protection and security escorts. |
МАСС согласилась обеспечить поддержку в таких вопросах, как материально-техническое обеспечение, воздушные перевозки, обеспечение продовольствием и, как и в случае с персоналом других международных организаций, защита и охрана. |
(c) Child-rearing (such as child health and protection, childcare, the promotion of responsible parenting and the provision of foster care); |
с) деторождение (например, охрана здоровья и защита детей, уход за детьми, поощрение ответственного родительства и патронатное воспитание); |
Relevant issues in this regard included the enjoyment in practice of the right to education, the protection of minority and indigenous languages, the protection of cultural heritage, and maintaining contact with fellow members of the group across borders; |
К соответствующим вопросам в этой связи относятся осуществление на практике права на образование, защита языков меньшинств и коренных народов, охрана культурного наследия и поддержание контактов с членами соответствующей социальной группы, проживающими в других государствах; |
Protection of moral and material interests In Latvia the protection of the copyright and neighbouring rights is provided by the Law On Copyright, enacted on 6 April 2000 which replaced of the Law of 11 May 1993 On Copyright and Neighbouring Rights. |
В Латвии охрана авторского права и смежных прав обеспечивается Законом об авторском праве, который был принят 6 апреля 2000 года взамен Закона об авторском праве и смежных правах от 11 мая 1993 года. |
Documented acts were of minor impact or a low-level threat and occurred in public thoroughfares, recreational areas, parking lots and streets where the usual protection is not provided; their causes and circumstances were mostly attributable to the diplomatic personnel themselves |
зафиксированные деяния имели незначительные последствия или представляли незначительную угрозу и происходили в общественных местах, местах отдыха, на стоянках и улицах, где обычно охрана не обеспечивается; их причины и обстоятельства были обусловлены поведением самого дипломатического персонала; |
Moreover, the draft guideline did not seem to have anything to do with legal status of the atmosphere unless one ascribed meaning to the assertion that its protection was a "common concern of humankind." |
Кроме того, в проекте руководящего положения не идет речи о правовом статусе атмосферы, если только не приписывать такое значение утверждению о том, что ее охрана является "общей заботой человечества". |
Daily co-location activities were conducted with the Liberia National Police/Police Support Unit in Monrovia and at the regional justice and security hub in Gbarnga on improving operational capacity, such as in the areas of crowd control, VIP protection, discipline and chain of command |
Проводились ежедневные совместные мероприятия с участием Либерийской национальной полиции/Вспомогательного полицейского подразделения в Монровии и в региональном центре правосудия и безопасности в Гбарнге в целях укрепления оперативного потенциала, в том числе в таких областях, как борьба с массовыми беспорядками, охрана высокопоставленных лиц, соблюдение дисциплины и порядок подчинения |
Without prejudice to an integrated approach, the most important phase was the second one - protection of the environment during an armed conflict - since it was during the conflict that the environmental damage was produced. |
Не умаляя значимости комплексного подхода, следует признать, что наиболее важным этапом является второй - охрана окружающей среды во время военного конфликта, поскольку именно во время конфликта наносится ущерб окружающей среде. |
The capitalist development model, in particular under the dominant neo-liberal policy regime, reduces development to growth in production and grants rights and liberties to capital over the rights and freedoms of people and the protection of the environment. |
Капиталистическая модель развития, особенно в условиях господствующей политики неолиберализма, сводит понятие развития к росту производства и считает права и привилегии, предоставляемые капиталу, более важными, нежели права и свободы граждан и охрана окружающей среды. |
While he agreed with the Special Rapporteur that placing the atmosphere under common ownership and management would be going one step too far, it might be helpful to emphasize that it was not the atmosphere but rather the protection of the atmosphere that was a common concern. |
Хотя он и соглашается со Специальным докладчиком в том, что передача атмосферы в общее владение и управление заводила бы нас слишком далеко, возможно, было бы целесообразно особо обратить внимание на то, что предметом общей озабоченности является не сама атмосфера, а охрана атмосферы. |
The purpose of the law of the air, like that of the law of the sea or outer space, should be protection through regulation of States' activities, and the rights and obligations of States should be clarified as a first step. |
Целью воздушного права, подобно морскому и космическому праву, должна быть охрана атмосферы путем регулирования деятельности государств, и в качестве первого шага следует уточнить права и обязанности государств. |
Recalling that, in accordance with the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the widest possible protection and assistance should be accorded to the family, which is the natural and fundamental group unit of society, |
напоминая о том, что в соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах семье, являющейся естественной и основной ячейкой общества, должны предоставляться по возможности самая широкая охрана и помощь, |
One delegation expressed a keen interest in the preservation of traditional knowledge, and several participants noted that the protection of traditional knowledge in the area of agriculture was an important building block of the right to food in many communities, as was food sovereignty. |
Представители одной делегации выразили заинтересованность в сохранении традиционных знаний, а несколько участников отметили, что охрана традиционных знаний в области сельского хозяйства, равно как и продовольственный суверенитет, является важной составляющей права на питание во многих общинах. |
Under the Law on Culture, cultural projects and the protection of cultural heritage of the different communities are supported through the system of funding programs and projects of national interest under the national budget via the Ministry of Culture. |
В соответствии с Законом о культуре проекты в области культуры и охрана культурного наследия различных общин получают поддержку через систему программ и проектов национального значения, финансируемых из государственного бюджета через Министерство культуры. |