Under the "Health protection and development of a healthy lifestyle" subprogramme of the "Children of Belarus, 2006-2010" programme includes a component for the prevention and control of injuries to children and their inculcation with habits conducive to a healthy way of life. |
Подпрограммой "Охрана здоровья и формирование здорового образа жизни" президентской программы "Дети Беларуси" на 2006-2010 годы также предусмотрены мероприятия по профилактике и контролю травм у детей, формированию у них навыков здорового образа жизни. |
24 hour security to Mission premises, installations/facilities, 11 United Nations military observer team sites, 10 civilian police team sites and VIP protection |
Круглосуточная охрана помещений и объектов Миссии, 11 опорных пунктов военных наблюдателей Организации Объединенных Наций и 10 опорных пунктов гражданских полицейских; охрана высокопоставленных лиц |
Measures of health care protection of women during pregnancy, birth, and after birth, among others, are provided at this level, as are the measures directed towards the fulfillment of other health needs of women, including those related to family planning. |
На этом уровне оказываются такие медицинские услуги, как охрана здоровья матерей во время беременности, родов и в послеродовой период, а также оказываются услуги по охране здоровья женщин, в том числе услуги, связанные с планированием семьи. |
Be informed about contraception" as well as to reprinting a) Slides on "Family Planning", b) Slides on "Psychological protection", c) Short film on "Contraception". |
Узнайте о контрацепции", а также возобновило выпуск а) слайдов по теме "Планирование семьи", Ь) слайдов по теме "Охрана психологического здоровья", с) короткометражного фильма "Контрацепция". |
On labour safety and hygiene: Article 56 of the 1992 Constitution provides that The State shall enact policies and entitlements for the protection of labour; article 58 of the Constitution also clearly stipulates the prevention of occupational accidents and diseases. |
Охрана и гигиена труда: статья 56 Конституции 1992 года предусматривает, что государство разрабатывает политику и устанавливает систему охраны труда; в статье 58 Конституции содержатся конкретные положения о предупреждении несчастных случаев и профессиональных заболеваний. |
The Commission had established an integrated system to meet children's needs, with four main elements: the right to health and life; the right to education and development; the right to protection; and the right to participation and non-discrimination. |
Комиссия создала интегрированную систему удовлетворения потребностей детей, четырьмя основными элементами которой являются: здравоохранение и охрана жизни; право на образование и развитие; право на защиту; а также право на участие в общественной жизни и свободу от дискриминации. |
The Act applies to the following areas of public life: civic and political activity; public service and local government; justice; labour relations; health; education; social protection; housing matters; access to goods and services; and other areas of public life. |
Действие настоящего Закона распространяется на такие сферы общественных отношений: общественно-политическая деятельность; государственная служба и служба в органах местного самоуправления; правосудие; трудовые отношения, охрана здоровья; образование; социальная защита; жилищные отношения, доступ к товарам и услугам; на другие сферы общественных отношений. |
The Code also contains provisions on the protection of life and health of the employees in section VIII, "Protection of Women's Work", and section IX, "Employment of Young Adults". |
Положения об охране жизни и здоровья работников также содержатся в разделе VIII Кодекса "Охрана труда женщин" и разделе IX "Использование труда подростков". |
Full participation compromises NGOs, and is possible: (a) In procedures to which 70 of the Act No. 114/1992 Coll. on Nature and Landscape Protection applies nature and landscape protection). |
Полномасштабное участие охватывает НПО и возможно: а) в процедурах, в отношении которых применяется статья 70 Закона Nº 114/1992 Coll. об охране природы и ландшафтов охрана природы и ландшафтов). |
In particular, this means the provisions of part three of the Act, "Water Protection", which regulate territorial protection of water using areas of natural water accumulation, protective zones of water sources and waterways used for drinking water and their river basins. |
В частности, такие положения содержатся в части третьей этого Закона, озаглавленной "Охрана водных ресурсов", которая регулирует территориальную охрану водных ресурсов за счет использования естественных районов водосбора, зон охраны водных ресурсов и водотоков, используемых для получения питьевой воды, и речных бассейнов. |
Since indigenous peoples' cultural heritage is intrinsically connected to their traditional lands and waters, protection for indigenous cultural heritage shall also include measures to preserve and safeguard the environment thatwhich indigenous peoples traditionally inhabit. |
Поскольку культурное наследие коренных народов неразрывно связано с их традиционными землями и водными ресурсами, охрана культурного наследия коренных народов должна также включать меры по сохранению и охране среды традиционного обитания коренных народов. |
The Law provides that the protection of the cultural heritage is a system of activities that ensure the preservation of the cultural heritage and includes its registration, research, practical storage, the use of cultural monuments and their promotion. |
Этот Закон предусматривает, что охрана культурного наследия представляет собой систему мероприятий, направленных на сохранение культурного наследия и включает регистрацию, исследование, меры по сохранению, использованию и популяризации культурных памятников. |
The criterion in the Act is not "unreasonable risk" used in earlier environmental legislation, but"[protection of] human health and the environment", a standard which appears "on 50 occasions throughout the Act". |
Критерием в этом Законе является не "неоправданный риск" - норма, использовавшаяся в более раннем законодательстве об окружающей среде, а"[охрана] здоровья человека и окружающей среды", то есть правовая норма, которая предусматривается "в 50 случаях в тексте закона". |
The State felt that this was a matter for negotiation between employers and employees especially to determine what special protection under different circumstances would entail; what a reasonable period before and after childbirth would entail depending on the circumstances of each employment contract and the sector. |
По мнению Кении, вопрос о том, какая особая охрана должна предоставляться при различных обстоятельствах и каким должен быть разумный отпуск матерям до и после родов в зависимости от условий каждого договора о найме и каждого сектора, должен решаться в ходе переговоров между работодателями и работниками. |
Graduate of the Jakub Kolas National State Humanities Lyceum (1998), the Belarusian State University of Culture (2003) majoring in Museum studies and the protection of historical and cultural heritage (museology). |
В 1998 году окончил Национальный государственный гуманитарный лицей имени Якуба Коласа (1998), в 2003 году Белорусский государственный университет культуры по специальности «Музейное дело и охрана памятников истории и культуры (музееведение)». |
(a) Ten recurrent publications on air pollution (two); national environmental performance reviews (five); EIA (two); and protection and use of transboundary waters; |
а) Десять периодических публикаций по вопросам загрязнения воздуха (две); обзор национальных экологических показателей (пять); ОВОС (две); и охрана и использование трансграничных вод; |
(a) An integrated approach to population issues should be undertaken and should include the following components: social development; poverty alleviation; primary health care; women; education; needs of adolescents; men's involvement; information dissemination; protection of the environment; |
а) следует придерживаться комплексного подхода к вопросам народонаселения, который должен включать следующие компоненты: социальное развитие; борьба с бедностью; первичное медико-санитарное обслуживание; женщины; образование; нужды подростков; участие мужчин; распространение информации; охрана окружающей среды; |
In the planning and conduct of all actions under the Antarctic Treaty area there are two "fundamental considerations": (1) "the protection of the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems" and (2) "the intrinsic value of Antarctica". |
При планировании и проведении всех мероприятий в районе действия Договора об Антарктике должны учитываться два "основных фактора": 1) "охрана окружающей среды Антарктики и зависящих от нее и связанных с ней экосистем" и 2) "непреходящая ценность Антарктики". |
Those activities focus on research on and analysis of sustainable development and trade and environment issues, with the aim of ensuring that economic growth and development and protection of the environment are mutually reinforcing. |
В рамках этой деятельности основное внимание сосредоточено на научных исследованиях и анализе вопросов, касающихся устойчивого развития, торговли и окружающей среды, в целях обеспечения того, чтобы экономический рост, развитие и охрана окружающей среды носили взаимодополняющий характер. |
Bolivia considers that the protection and defence of the environment form part of the rights of the human being and his habitat, as a means of ensuring the right to life on earth, in the conviction that our country is a true ecological reserve of great importance. |
Боливия считает, что охрана окружающей среды является частью прав человека и его среды обитания в качестве одной из форм защиты права на жизнь на земле, будучи убеждена, что территория нашей страны является настоящим экологическим заповедником огромной важности. |
The widest possible protection and assistance should be accorded to the family, which is the natural and fundamental group unit of society... (International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, art. 10) |
Семье, являющейся естественной и основной ячейкой общества, должны предоставляться по возможности самая широкая охрана и помощь... . (Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, ст. 10.) |
The 1990 Constitution defines as State priorities the protection of the environment throughout the country, the prevention of damage to the environment and enhancing the consciousness of the public regarding environmental cleanliness (art. 26). |
Согласно Конституции 1990 года к числу приоритетных направлений деятельности государства относятся охрана окружающей среды, предотвращение экологического ущерба и мобилизация общественности на поддержание чистоты окружающей среды (статья 26). |
(k) protection of women workers and regulation of the conditions in which they are to be employed; no distinction must be made for purposes of employment between married and single women. |
к) охрана трудящихся женщин и регламентация условий их труда; при определении условий труда не должно делаться различий между замужними и незамужними женщинами. |
While the French proposal acknowledged that the existence of such a database would lead to a higher level of transparency, it also recognized that the nature of this data-gathering was such that the protection of technological and military information would be a serious consideration. |
Хотя в предложении Франции признавалось, что существование подобной базы данных приведет к более высокому уровню транспарентности, в нем также признавалось, что характер подобного сбора данных является таковым, что охрана технологической и военной информации стала бы весьма серьезным соображением. |
With respect to archaeological and historical objects beyond national jurisdiction, note should also be taken of possible future work by the International Law Commission on the topic "Ownership and protection of wrecks beyond the limits of national jurisdiction". |
Что касается археологических и исторических объектов, расположенных за пределами национальной юрисдикции, то следует также отметить возможную будущую работу Комиссии международного права по теме "Право собственности на затонувшие суда и их охрана за пределами национальной морской юрисдикции". |