In this respect, UNPROFOR's protection of the civilian population in safe areas must be implemented so as to provide a positive contribution to the peace process, and not to detract from it. |
В этой связи охрана СООНО гражданского населения в безопасных районах должна осуществляться таким образом, чтобы вносить позитивный вклад в мирный процесс, а не вести к его подрыву. |
In its conclusions, the Working Group also asserted that in the post-Uruguay Round period, protection of intellectual property rights was deemed to constitute an important component of an environment conducive to international transfer of technology, including foreign direct investment. |
В своих выводах Рабочая группа также отметила, что после завершения Уругвайского раунда в качестве одного из важных условий, способствующих международной передаче технологии, включая прямые иностранные инвестиции, рассматривается охрана прав интеллектуальной собственности. |
Thus for the first time, protection of intellectual property rights in an international convention is linked to multilateral trade rights and obligations as a component of the international trading system. |
Так, впервые охрана прав интеллектуальной собственности в международной конвенции увязывается с правами и обязательствами в области многосторонней торговли в качестве одного из компонентов многосторонней торговой системы. |
Hence, we entirely agree with the five pillars set out by the Secretary-General as general recommendations to encourage development: peace, the economy, protection of the environment, social justice and democracy. |
Поэтому мы полностью согласны с пятью измерениями, предложенными Генеральным секретарем в качестве общих рекомендаций для поощрения развития, а именно мир, экономика, охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия. |
It is indisputable that we must have a comprehensive approach to development that takes into account all five of its cardinal components: maintenance of peace, economic growth, protection of the environment, social justice and democracy. |
Неоспоримая установка на комплексный подход к развитию с учетом всех его пяти краеугольных компонентов: обеспечение мира, экономический рост, охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия. |
Uruguay considers that protection of the environment and the promotion of sustainable development, which must be objectives of the whole international community, are of special importance for the countries of the South Atlantic. |
Уругвай считает, что охрана окружающей среды и содействие устойчивому развитию, к которым должно стремиться все международное сообщество, имеют особое значение для стран Южной Атлантики. |
The protection of the environment in times of armed conflict was one area in which there was a need for the dissemination, understanding and wider appreciation of the principles of international law. |
ЗЗ. Охрана окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов является одним из тех аспектов, в которых отражается необходимость более глубокого понимания, распространения и признания принципов международного права. |
It was proposed that for crimes not dealt with by existing United Nations standards and norms, general guidelines should be prepared, such as in the case of the protection of the environment, the control of corruption and illegal banking operations. |
Было предложено разработать общие руководящие принципы в отношении преступлений, не охватываемых существующими стандартами и нормами Организации Объединенных Наций, в таких областях, как охрана окружающей среды, борьба с коррупцией и незаконные банковские операции. |
(a) Community health development: undertaking health promotion and protection as part of more holistically conceived community-based development programmes; |
а) развитие здравоохранения на уровне общин: укрепление и охрана здоровья как часть более общих общинных программ развития; |
The international community had moved forward in such areas as trade, environment and sustainable development; chemical safety; hazardous wastes; and protection of water resources. |
Международное сообщество достигло дальнейшего прогресса в таких областях, как торговля, окружающая среда и устойчивое развитие; химическая безопасность; опасные отходы; и охрана водных ресурсов. |
NGOs are also recognized for their expertise in areas which have only recently been given prominence in national and international strategies, such as the protection of biodiversity and the need to develop socially appropriate and non-polluting technologies. |
НПО также пользуются признанием за их знания и опыт в областях, которые лишь недавно стали выходить на первый план в национальных и международных стратегиях, таких, как охрана биологического разнообразия и необходимость создания социально приемлемых и экологически чистых технологий. |
Moreover, the institution believes that, if several aspects of the existing law were elaborated on and if the law were more fully implemented, it would provide adequate protection of the environment in times of armed conflict. |
Во-вторых, по мнению этой организации, надлежащая охрана окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов может быть обеспечена путем доработки некоторых аспектов существующих правовых норм и их более полном осуществлении. |
In conflict situations, the role of military protection for the secure passage of relief convoys and for the safety of humanitarian personnel has, in some cases, proved to be essential. |
В некоторых случаях оказалось, что в условиях конфликтных ситуаций для обеспечения безопасности прохода колонн с гуманитарной помощью и деятельности сотрудников, предоставляющих ее, главную роль играет вооруженная охрана. |
The protection of the environment and the prevention of the pollution of the Caspian Sea; |
охрана природной среды и предотвращение загрязнения Каспийского моря; |
The Meeting agreed that an important matter that should be dealt with by the proposed conference was the protection of intellectual property such as inventions and databases relating to activities in outer space, including direct transnational satellite broadcasting. |
Совещание согласилось, что одним из важных вопросов, который следует решить на предлагаемой конференции, является охрана интеллектуальной собственности, например, изобретений и баз данных, в связи с космической деятельностью, включая проблему прямого транснационального вещания со спутников. |
Those extrabudgetary resources had been used to supplement the activities financed from the assessments, by paying costs such as those of witness protection and support and establishing a research library and electronic filing system. |
Эти внебюджетные средства используются в дополнение к финансированию мероприятий с помощью начисленных взносов и для покрытия таких расходов, как охрана свидетелей и оказание им помощи и создание справочной библиотеки и электронной архивной системы. |
Kazakstan was very interested in further coordinating its activities with the programmes and bodies of the United Nations system, especially in areas to which it attached priority, such as the development of transportation systems, the control of illicit drug trafficking and protection of the environment. |
Казахстан весьма заинтересован в координации своей деятельности с программами и международными организациями системы Организации Объединенных Наций, прежде всего в тех сферах, которые он считает приоритетными, таких, как развитие транспортных систем, борьба с нелегальным распространением и сбытом наркотиков и охрана окружающей среды. |
Habitat and protection of biodiversity and species (potential drug sources, source of germplasm for future domesticated plants and animals); |
охрана среды обитания и биологического разнообразия и видов (потенциальные источники лекарственных трав, источник зародышевой плазмы для разведения домашних растений и животных в будущем); |
Maternity protection for women workers is covered by Spain's legislation, especially the Workers' Statute, the Social Security Act, and the new Prevention of Labour Risks Act. |
Охрана материнства работающих женщин, закрепленная в нашем праве, находит отражение прежде всего в Уставе трудящихся, Законе о социальном обеспечении, а также в новом Законе о предупреждении опасности несчастных случаев на производстве. |
The protection and conservation of the environment and natural resources are regulated in Bolivia by the Environment Act of 27 April 1992. |
Защита и охрана окружающей среды и природных ресурсов регулируются в Боливии Законом об окружающей среде от 27 апреля 1992 года. |
In Switzerland, recognition of the family as the fundamental unit of society and its protection by the State are anchored in articles 54 and 34 quinquies of the Federal Constitution. |
В Швейцарии признание семьи в качестве основной ячейки общества и ее охрана государством отражены в статьях 54 и 34-квинквиес Федеральной конституции. |
He is also of the view that the dedicated protection of selected United Nations personnel undertaking operations at locations where intimidation and resistance is likely, would provide the confidence essential for more effective police operations and legal proceedings against entrenched political and criminal interests. |
Он также считает, что специальная охрана отдельных сотрудников Организации Объединенных Наций, работающих в местах, где вероятны случаи запугивания и противодействия, может обеспечить уверенность, необходимую для более эффективной деятельности полиции и принятия юридических мер против закрепившихся там политических и уголовных элементов. |
It covers issues pertaining to copyright, trademarks, geographical indications, industrial designs, patents, licensing practices, protection of undisclosed information, and layout designs of integrated circuits. |
Оно охватывает такие аспекты, как авторское право, товарные знаки, географические названия, промышленные образцы, патенты, практика лицензирования, охрана нераскрытой информации, конструктивные характеристики интегральных схем. |
A common concern for all member countries is the protection of the environment, very often clearly linked with energy policies in public transport and technologies in housing construction, relocation of certain industries, as well as consumption patterns. |
Охрана окружающей среды является одной из общих задач всех стран-членов, которая очень часто бывает тесно связана с энергетической политикой в секторе общественного транспорта и технологиями жилищного строительства, перемещением некоторых промышленных предприятий и структурой потребления. |
Priority areas of cooperation discussed and agreed on: economic analysis and statistics, protection of environment, energy, transport, trade and entrepreneurship development |
Обсуждавшиеся и согласованные приоритетные области сотрудничества: экономический анализ и статистика, охрана окружающей среды, энергетика, транспорт, развитие торговли и предпринимательства |