On that basis, some premises are provided with permanent protection and are guarded round the clock and others are guarded only at night or during official working hours. |
На этой основе для некоторых представительств обеспечивается постоянная защита и круглосуточная охрана, тогда как другие охраняются лишь ночью или в течение официального рабочего дня. |
Health and social protection are important factors for economic growth, and provide the foundation for a longer working life and a higher employment rate. |
Охрана здоровья и социальная защита являются важными факторами экономического роста и обеспечивают основу для более продолжительной трудовой деятельности и более высокого уровня занятости. |
The observances include information on such issues as health and HIV/AIDS, and have been used to register births, conduct marriages and issue national identity cards for social protection services to persons in vulnerable situations. |
Мероприятия в ознаменование такой годовщины включают распространение информации по таким вопросам, как охрана здоровья и ВИЧ/СПИД, а также использовались для регистрации рождений, заключения браков и выдачи национальных удостоверений личности в целях предоставления услуг по социальной защите лицам, находящимся в уязвимом положении. |
Among its specific responsibilities, the Ministry is mandated to ensure the protection of childhood, literacy and teaching and to protect rights relating to artistic and literary creation. |
В числе конкретных обязанностей министерства - защита детства, повышение уровня грамотности и образования и охрана прав, связанных с произведениями искусства и литературными произведениями. |
The protection and preservation of our environment is a major concern to the developing world, as so many of us depend on our natural resources for our survival. |
Одной из основных забот развивающихся стран мира является защита и охрана нашей окружающей среды, поскольку от состояния наших природных ресурсов зависит выживание многих из нас. |
The discussions on Financing for Innovative Development will also provide a background for the meeting on "IPR protection and Transforming R&D Outputs into Intangible Assets", which will take place in Geneva on 25-26 July 2007. |
Дискуссии по вопросу о финансировании в интересах инновационного развития также заложат основу для проведения совещания по теме "Охрана ПИС и преобразование результатов НИОКР в неосязаемые активы", которое состоится в Женеве 25-26 июля 2007 года. |
The EBRD response notes that the general focus of NGOs on its work is with regard to environment, and more recently, a growing list of social issues, such as worker protection, human rights, and indigenous peoples. |
В ответе ЕБРР отмечается, что общая направленность НПО, участвующих в его работе, относится к окружающей среде, а в последнее время она включает в себя все более обширный перечень таких социальных вопросов, как охрана труда, права человека и коренные народы. |
The obligation to comply with international mandates on some emerging issues requires further commitment to incorporating the right to development, poverty eradication, gender mainstreaming and protection of the environment into the planning and implementation of sectoral policies. |
Необходимость выполнения международных мандатов по решению ряда возникающих проблем требует принятия дополнительных обязательств в отношении учета таких аспектов, как право на развитие, ликвидация нищеты, вовлечение женщин в основное русло развития и охрана окружающей среды, в процессе планирования и осуществления секторальной политики. |
The protection of the environment was important for sustainable development, and LDCs attached great importance to the implementation of decisions and recommendations under Agenda 21. |
Охрана окружающей среды имеет важное значение для устойчивого развития, и НРС придают большое значение осуществлению решений и рекомендаций в рамках Повестки дня на ХХI век. |
Issues such as certification, authentication, protection of intellectual property and encryption will need to be considered from a truly global point of view, that is, by involving developing countries in the relevant discussions and negotiations. |
Такие вопросы, как сертификация, аутентификация, охрана интеллектуальной собственности и шифрование, следует рассматривать с подлинно глобальной точки зрения, т.е. путем вовлечения развивающихся стран в соответствующие дискуссии и переговоры. |
The training will cover areas ranging from riot control techniques and the use and maintenance of fire arms, to immigration and human trafficking, navigation skills and close protection. |
Курс обучения будет охватывать такие темы, как методы подавления общественных беспорядков, применение и техническое обслуживание огнестрельного оружия, иммиграция, контрабандный провоз людей, навыки навигации и личная охрана. |
These include matters that the General Assembly has highlighted in recent years such as the protection of vulnerable marine ecosystems from destructive fishing practices, and the combating of illegal, unreported and unregulated fishing. |
В их числе такие выделяемые Генеральной Ассамблеей в последние годы проблемы, как охрана уязвимых морских экосистем от пагубных рыбопромысловых методов и борьба с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыболовством. |
One of the pillars of democracy in any society is strict respect for human rights, the defence and protection of which are the responsibility not only of each and every State but also of the international community. |
Одним из столпов демократии в любом обществе является строгое соблюдение прав человека, защита и охрана которых являются обязанностью не только каждого государства, но и всего международного сообщества. |
In order to be successful and achieve lasting results, collaboration among mountain regions must address a great variety of interlinked areas: agriculture and forestry, energy and transport, landscape planning and water basin management, and sustainable tourism and biodiversity protection. |
Для того чтобы сотрудничество между горными районами было успешным и приносило устойчивые результаты, оно должно охватывать широкий круг взаимосвязанных тем: сельское и лесное хозяйство, энергетика и транспорт, ландшафтное планирование и управление водосборными бассейнами, а также устойчивое развитие туризма и охрана биоразнообразия. |
Brazil believes that, among others, there are three areas in which the zone's potential can be promptly put to use: denuclearization of the region, protection of the marine environment and cooperation in the fight against drug trafficking. |
Бразилия считает, что, помимо прочего, существуют три области, в которых потенциальные возможности зоны могли бы быть эффективно использованы: достижение безъядерного статуса региона, охрана морской среды и сотрудничество в борьбе с распространением наркотиков. |
They adopted the Montevideo declaration, which presented agreed recommendations in five specific areas: social security, health protection and promotion, housing and community services, productive ageing and intergenerational relations, and the preparations for the International Year of Older Persons. |
Они приняли Декларацию Монтевидео, в которой содержались согласованные рекомендации в пяти конкретных областях: социальное обеспечение, охрана здоровья и поощрение здорового образа жизни, жилищные условия и общественные услуги, продуктивное старение и отношения между поколениями и подготовка к Международному году пожилых людей. |
The protection of the marine environment is another relevant area of cooperation in the zone of peace and cooperation of the South Atlantic. |
З. Другой важной областью сотрудничества в зоне мира и сотрудничества в Южной Атлантике является охрана морской среды. |
Our Organization is also confronted with issues of universal nature which can determine the future of humankind, such as the protection of the environment and the delicate balance between economic growth and the conservation of natural resources. |
Перед нашей Организацией также стоят проблемы всеобщего характера, от решения которых может зависеть будущее человечества, такие, как охрана окружающей среды и обеспечение должного равновесия между экономическим ростом и сохранением природных ресурсов. |
In this context, we would like to reaffirm the importance of preserving marine resources, and that protection of the marine environment is a collective responsibility devolving upon the international community as a whole. |
В этом контексте мы хотели бы вновь подчеркнуть, что сохранение морских ресурсов имеет важное значение и что охрана морской среды является коллективной ответственностью всего международного сообщества. |
Such areas as health, transport, agriculture, water, waste management, soil protection and remediation, management of chemicals could be taken up by the Committee. |
Комитетом могли бы быть охвачены такие области, как охрана здоровья, транспорт, сельское хозяйство, водные ресурсы, обработка и удаление отходов, охрана и восстановление почвы, обращение с химическими веществами. |
The protection of mothers is ensured through a system of special institutions (maternity hospitals, women's consultation clinics and so forth), that have the task of caring for women's health. |
Охрана материнства обеспечивается системой специальных учреждений (родильные дома, женские консультации и т.д.), на которые возложена забота о здоровье женщин. |
Proactive measures by host countries include privatization of hotels, development of linkages in the tourist industry, protection of the environment, and preservation of local culture and historical sites. |
К активным мерам принимающих стран относятся приватизация отелей, развитие связей в рамках индустрии туризма, охрана окружающей среды и защита местных культурных и исторических объектов. |
While drafting that instrument, generally acceptable outcomes could be found for such long-standing issues as the delimitation and definition of outer space, monitoring of man-made space debris and protection of intellectual property. |
В рамках разработки этого документа могут быть найдены общеприемлемые развязки по таким давно «наболевшим» вопросам, как, например, делимитация и определение космического пространства, контроль над техногенным засорением космоса и охрана интеллектуальной собственности. |
While security condition is gradually being improved, the requirement for a woman to obtain her family's consent for night employment is primarily intended to ensure additional protection by women workers' family, in accordance with their rights and dignity. |
Хотя охрана труда постепенно улучшается, требование о получении женщиной согласия семьи на работу в ночное время в первую очередь направлено на обеспечение дополнительной защиты со стороны семей трудящихся женщин в соответствии с их правами и достоинством. |
His delegation deemed that to be essential, as the legal interest requiring protection was, first and foremost, the environment, and its preservation should be a paramount consideration in the draft articles. |
Его делегация считает это исключительно важным, поскольку объектом права, нуждающимся в защите, является в первую очередь окружающая среда, и ее охрана должна быть поставлена во главу угла в проектах статей. |