(e) Chapter 153, together with the interdictions outlined in paragraph 150 stipulates protection of pregnant women and mothers until the end of the ninth month after childbirth by their temporary reassignment to other, more suitable, work; |
ё) в главе 153 в сочетании с запретительными мерами, изложенными в главе 150, предусматривается охрана здоровья беременных женщин и матерей до завершения девятого месяца после рождения ребенка путем их временного перевода на другую, более подходящую для них работу; |
Management of genetic resources and protection of biological diversity Agroforestry, urban forestry, watershed management, conservation and combatting desertification; |
Управление генетическими ресурсами и охрана биологического разнообразия; агролесное хозяйство, городское лесное хозяйство, мелиоративные работы на горных водоразделах, охрана природы и борьба с опустыниванием; |
At UNCED an integrated approach towards development and environment was adopted, whereby the protection of the environment would constitute an integral part of the development process and could not be viewed in isolation from it. |
На ЮНСЕД был принят комплексный подход в области развития и охраны окружающей среды, в соответствии с которым охрана окружающей среды должна составлять неотъемлемый элемент процесса развития и не может рассматриваться в отрыве от него. |
foreign investment, protection of intellectual property rights, corporate law, international contracts, civil and arbitration procedure, international private law, international civil procedure, international commercial arbitration. |
иностранные инвестиции, правовая охрана интеллектуальной собственности, корпоративное право, внешнеторговые сделки, гражданский и арбитражный процесс, международное частное право, международный гражданский процесс, международный коммерческий арбитраж. |
China, in its Water Law of 1988, created a state duty to protect water resources and adopt effective measures for the protection of flora, conserve water sources, control soil and water losses and improve the ecological environment. |
В Законе Китая о водных ресурсах 1988 года сформулированы такие государственные обязанности, как охрана водных ресурсов и принятие эффективных мер по охране флоры, сохранение водных ресурсов, борьба со смывом почвы и водными потерями и улучшение окружающей среды. |
Such rights include: freedom of association, protection of private property, freedom to exercise any lawful profession, freedom to form coalitions, the human right to development, basic democratic rights and free access to the courts. |
К числу таких прав относятся: свобода ассоциаций, охрана частной собственности, свобода заниматься любой законной деятельностью, свобода создавать объединения, право человека на развитие, основные демократические права и свобода обращения в суды. |
Moreover, it accepted Hungary's proposal to organize an international workshop and exercise on "Industrial safety and water protection" within programme element 5.1.1 of the work plan. 42. The Conference of the Parties further decided that its Bureau: |
Кроме того, она приняла предложение Венгрии об организации международного рабочего совещания и учений на тему "Безопасность в промышленности и охрана вод" в рамках программного элемента 5.1.1 плана работы. |
Primary jurisdiction for groundwater protection may be centralized at the national level, as in Mexico and Egypt, or may be largely delegated to states or provinces, as in the United States, India and China. |
Охрана грунтовых вод может целиком относиться к юрисдикции центрального общегосударственного органа, как это имеет место в Мексике и Египте, или же может во многих аспектах поручаться штатам или провинциям, как это имеет место в Соединенных Штатах, Индии и Китае. |
Family protection is provided by means of competent social care authorities (centres of social work) and competent courts (divorces, alimonies, loss of working capacity, deprivation of parental rights). |
Охрана семьи реализуется компетентными органами социального обеспечения (центрами социальной работы) и компетентными судами (разводы, алименты, потеря трудоспособности, лишение родительских прав). |
While deciding to increase its voluntary contributions to the large programmes of the United Nations aimed at development and the protection of the environment, the Government of Monaco has at the same time decided to concentrate its efforts on specific areas and specific regions. |
Принимая решение об увеличении своих добровольных взносов на реализацию крупной программы Организации Объединенных Наций, целью которой является развитие и охрана окружающей среды, правительство Монако в то же время приняло решение сосредоточить свои усилия на конкретных направлениях и конкретных регионах. |
His first report, due in 2002, will complement other special studies that have been completed on subjects including protection of the heritage of indigenous peoples; treaties, agreements and other constructive arrangements between indigenous peoples and States; and indigenous peoples' relationships to land. |
Его первый доклад, запланированный на 2002 год, дополнит другие завершенные специальные исследования по таким вопросам, как охрана наследия коренных народов; договоры, соглашения и другие конструктивные договоренности между коренными народами и государствами; и связь коренных народов с землей. |
It focused on discussing such issues as: capacity building for innovation, different models of financing for innovation, protection of innovators' and authors' rights, and incentives for entering into innovative activities. |
Она сосредоточила внимание на обсуждении таких вопросов, как формирование потенциала для инновационной деятельности, различные модели финансирования инновационной деятельности, охрана прав субъектов инновационной деятельности и авторских прав, а также стимулы к занятию инновационной деятельностью. |
The protection of people at work is covered by health and safety legislation administered by the Department of Local Government and the Environment, and its Health and Safety at Work Inspectorate. |
Охрана труда осуществляется в соответствии с законом о здоровье и безопасности, за осуществление которого отвечают министерство по вопросам местного управления и окружающей среды и его Инспекция по безопасности и гигиене труда. |
For example, copyright protection does not cover any information or ideas contained in a work; it only protects the original way that such information or ideas have been expressed in a work. |
Например, охрана авторских прав не распространяется на какую-либо информацию или идеи, содержащиеся в произведении; в данном случае охрана распространяется только на оригинальный способ выражения такой информации или идей в произведении. |
The UNESCO Declaration recognizes indigenous cultures as part of the common heritage of humanity and acknowledges the protection and promotion of indigenous peoples' human rights and fundamental freedoms as an ethical imperative, inseparable from respect for human dignity. |
В Декларации ЮНЕСКО признается, что культура коренных народов является частью общего наследия человечества, и подтверждается тезис о том, что охрана и поощрение прав человека и основных свобод коренных народов - это этический императив, который неотделим от принципа уважения человеческого достоинства. |
The Working Group comprised representatives of the judicial authorities with responsibility for the protection of young people, as well as various representatives of ministries, including the Ministry of the Family, Social Solidarity and Young People, and the Ministry of Justice. |
В состав этой группы вошли представители судебных органов, в компетенцию которых входит охрана молодежи, а также представители различных министерств, таких, как министерство по делам семьи, социальной солидарности и молодежи и министерство юстиции. |
Economic growth, social equity and progress and the protection of the environment; emphasis on promoting agriculture, light manufacturing, tourism and business service; in the short term: poverty eradication, employment and crime reduction |
Экономический рост, социальное равенство и прогресс и охрана окружающей среды; упор на содействие развитию сельского хозяйства, легкой промышленности, туризма и сектора оказания деловых услуг; в краткосрочной перспективе: ликвидация нищеты, обеспечение занятости и сокращение масштабов преступности |
Work protection in connection with maternity is provided for in the Labour Code and concerns women workers employed on the basis of an employment contract, appointment, election, nomination or cooperative work contract. |
Охрана труда в связи с материнством обеспечивается на основе Кодекса законов о труде и затрагивает женщин, работающих на основе договора о найме, назначения, выборов или договора о работе в кооперативе. |
The protection of the maternity of women at work will acquire increasing importance to the extent that there is an increase in the number of women and future mothers who work and a shift of women's work towards sectors previously reserved for men. |
Охрана работающих матерей будет приобретать все более важное значение по мере увеличения числа работающих женщин и будущих матерей и перемещения женщин в такие экономические секторы, в которых ранее работали только мужчины. |
Ten years ago, at the United Nations Conference on Environment and Development, held in Rio de Janeiro, we agreed that the protection of the environment and social and economic development are fundamental to sustainable development, based on the Rio Principles. |
Десять лет назад на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, проведенной в Рио-де-Жанейро, мы согласились с тем, что охрана окружающей среды и социально-экономическое развитие имеют огромное значение для устойчивого развития на основе Рио-де-Жанейрских принципов. |
The strategy will focus on strengthening the technical capacity of the countries of the region to implement and manage sustainable public policies that reconcile growth, the protection of the natural resource endowment and social equity with the sustainable use of natural resources. |
Основное внимание в рамках стратегии будет уделяться укреплению технического потенциала стран региона в целях проведения устойчивой государственной политики, увязывающей такие аспекты, как рост, охрана имеющихся природных ресурсов и социальная справедливость с устойчивым использованием природных ресурсов, и обеспечения управления ею. |
At the same time, there are many examples of good practices of integration of forests and wetlands in water management, recognizing that protection, sustainable use and restoration of upstream forests and wetlands positively affect the quantity and quality of water downstream. |
В то же время имеется множество примеров эффективной практики учета лесных и водно-болотных аспектов в водохозяйственной деятельности, которая подтверждает тот факт, что охрана, устойчивое использование и восстановление лесов и водно-болотных угодий в верховьях рек позитивно влияет на количество и качество воды в низовьях. |
Article 5 of the Code of Public Health and Social Action for the well-being of the population provides the protection and promotion of the public health and health services are the responsibility of the State. |
В статье 5 Кодекса законов о здравоохранении и социальных действиях по обеспечению благосостояния населения предусмотрено, что охрана и улучшение здоровья населения, а также оказание медицинских услуг являются обязанностью Коморского государства. |
UNITA recently submitted to the United Nations a list of 20 of its officials who require special protection in the national capital; as a special measure, security arrangements were also extended to the head and deputy head of the UNITA delegation to the Joint Commission. |
Недавно УНИТА представил Организации Объединенных Наций список из 20 должностных лиц, нуждающихся в особой защите в столице страны; в качестве особой меры была организована также охрана главы и заместителя главы делегации УНИТА в Совместной комиссии. |
Articles 2 and 10 of the Labour Organization Act guarantee the protection of individual workers. The provisions of the Act apply equally to Venezuelans and foreigners. |
В статьях 2 и 10 Органического закона о труде гарантируется защита и охрана трудящихся и предусматривается в этой связи равноправие венесуэльских граждан и иностранцев: |