Discussion of valuation of non-marketed goods and services (list sequestration, biodiversity, landscape, recreation, protection, water supply, etc.). |
Обсуждение вопроса о стоимостной оценке нерыночных товаров и услуг (секвестрация, биоразнообразие, ландшафт, рекреация, охрана, водоснабжение и т.д.). |
Regarding the establishment of eight new posts in the Safety and Security Section, the Secretary-General states that the operating environment within Somalia is extremely hostile and volatile, and close protection would also be provided to other UNPOS and UNSOA staff when they move to unsafe locations. |
Что касается создания восьми новых должностей в Секции охраны и безопасности, то Генеральный секретарь заявляет, что оперативная обстановка в Сомали исключительно неблагополучна и неустойчива и личная охрана других сотрудников ПОООНС и ЮНСОА также будет обеспечиваться в ходе их перемещений в небезопасные места. |
The Syrian side stated that there were certain areas that the security protection detail would not be able to enter with the observers for fear of the citizens' reaction. |
Сирийская сторона заявила о наличии определенных местностей, куда охрана, опасаясь реакции граждан, не сможет сопровождать наблюдателей. |
The Committee is concerned about the absence of protection of privacy in law and in practice. |
ЗЗ. Комитет озабочен тем, что ни в законодательстве, ни на практике охрана личной жизни не обеспечивается. |
The protection of heritage sites and institutions in conflict situations is critical to safeguarding identities and sources of livelihood, which are, in turn, essential for reconciliation. |
Охрана объектов и институтов общего наследия имеет особое значение для сохранения идентичности и источников получения средств к существованию, которые, в свою очередь, исключительно важны для достижения примирения. |
With respect to draft guideline 3, the Special Rapporteur confirmed that it was not the atmosphere but rather the protection of the atmosphere that was a common concern. |
Что касается проекта руководящего положения 3, Специальный докладчик подтвердил, что общей заботой является не сама атмосфера, а ее охрана. |
INPRO has become a fully-fledged mechanism and advanced centre for the comprehensive analysis of proposed and planned nuclear power systems, which examines, inter alia, such factors as infrastructure, security, minimization of radioactive waste and protection of the environment. |
ИНПРО стал полноценным механизмом и передовым центром всеобъемлющего анализа предлагаемых и планируемых ядерно-энергетических систем, рассматривающим среди прочего такие факторы, как инфраструктура, безопасность, минимизация радиоактивных отходов, охрана окружающей среды. |
Consumer protection benefits all consumers by ensuring that they have the right of access to non-hazardous products; to adequate information to enable them to make informed choices according to individual wishes and needs; and to effective redress. |
Охрана прав потребителей создает выгоды для всех из них, обеспечивая им право доступа к безвредным товарам, необходимой информации, позволяющей им делать взвешенный выбор в соответствии с индивидуальными пожеланиями и требованиями, а также к действенным средствам охраны прав. |
ASEAN was convinced that space science and technology applications could contribute significantly to sustainable development by helping to achieve goals such as improved living conditions, creation of more economic opportunities, better widespread access to information and protection of the environment. |
АСЕАН убеждена в том, что применение космической науки и техники может в значительной степени способствовать устойчивому развитию путем оказания поддержки достижению таких целей, как улучшение условий жизни, предоставление более широких экономических возможностей, расширение доступа к информации и охрана окружающей среды. |
Important international treaties and conventions have been concluded in such fields as environmental and human rights protection, disarmament and maintenance of international peace and security. |
Важные международные договоры и конвенции были заключены в таких областях, как охрана окружающей среды и защита прав человека, разоружение и поддержание международного мира и безопасности. |
It should be noted that private security companies providing protection services on commercial ships may meet the above-mentioned criteria of civilian private security services, provided their primary function is protective, not offensive. |
Необходимо отметить, что частные охранные компании, оказывающие услуги по защите торговых судов, могут удовлетворять вышеуказанным критериям принадлежности к гражданским частным службам безопасности, при условии, что их основной функцией является не осуществление активных действий, а охрана. |
Governments, non-governmental organizations, industry associations and international organizations should facilitate discussions on the policies required to stimulate innovation, such as transparency, intellectual property protection and economic incentives for innovation and investment. |
Правительствам, неправительственным орга-низациям, промышленным ассоциациям и международным организациям следует содей-ствовать обсуждению политики необходимых мер по стимулированию процесса инноваций, таких как открытость, охрана интеллектуальной собствен-ности, применение экономических стимулов для поощрения инноваций и инвестиций. |
The protection of health from the harmful consequences of smoking is governed by the Law on Health-care, the Law on Protection against Smoking and by relevant secondary legislation. |
Охрана здоровья от пагубных последствий курения регулируется законом о здравоохранении, законом об охране от курения и соответствующими подзаконными актами. |
The Agricultural Land Protection and Development Act provides for protection of agricultural land by using a zoning approach and it serves to facilitate land development. |
Законом об охране и обустройстве сельскохозяйственных земель предусматривается охрана сельскохозяйственных земель на основе использования методов районирования и поощрения обустройства земель. |
It is important to note that most consumer protection agencies are competent on issues of health and safety protection, promotion and protection of consumer's economic interests, access to adequate information, consumer education, consumer redress and the right to association. |
Важно отметить, что большинство защищающих права потребителей органов наделены полномочиями в таких вопросах, как охрана здоровья и обеспечение безопасности, поощрение экономических интересов потребителей и защита этих интересов, доступ к соответствующей информации, просвещение потребителей, рассмотрение жалоб потребителей и право на создание объединений потребителей. |
Water, energy and environment: management of water and energy resources, protection of the environment and climate change adaptation. |
Ь) Водные ресурсы, энергетика и окружающая среда: управление водными и энергетическими ресурсами, охрана окружающей среды и адаптация к изменению климата. |
The social factors include, inter alia, the wage, working hours, leave and labour protection. |
К социальным факторам относятся: размер оплаты труда, продолжительность рабочего времени, отпуска, охрана труда и другие условия. |
Sustainable economic development for improved livelihoods that is based on forests, and the protection of forests, are seen by many as having two conflicting objectives. |
Устойчивое экономическое развитие, призванное содействовать повышению уровня жизни людей, зависящих от лесных ресурсов, и охрана лесов часто рассматриваются как две противоречащие друг другу цели. |
UNDP support focuses on the implementation of these policies at the national level in the following fields: climate change; renewable energy sources, energy efficiency; nature management and biodiversity protection. |
Поддержка ПРООН направлена на внедрение этой политики на национальном уровне в следующих областях: изменение климата; возобновляемые источники энергии, энергоэффективность; природопользование и охрана биоразнообразия. |
On the topic of protection of the atmosphere, his delegation encouraged the Commission to proceed with its work, as yet in its initial phase, in a constructive spirit, notwithstanding differences of approach among its members. |
Касательно темы «Охрана атмосферы» делегация Италии призывает Комиссию продолжить свою работу, которая сейчас находится на начальном этапе, с конструктивным настроем, невзирая на разногласия по поводу подхода среди ее членов. |
His delegation was concerned about the consequences of importing the concept from the preambles of conventions that dealt with specific, narrowly defined issues into the consideration of a subject such as protection of the atmosphere, which was much wider in scope. |
Делегация его страны выражает обеспокоенность по поводу последствий использования этой концепции, заимствованной из преамбул к конвенциям, которые касаются конкретных, узкоспециализированных вопросов, при рассмотрении такой, гораздо более широкой по охвату, темы, как охрана атмосферы. |
Her delegation continued to follow closely the Commission's work on the important topic of protection of the atmosphere, which was without doubt a global issue and a responsibility of all. |
Делегация оратора продолжает внимательно следить за работой Комиссии по такой важной теме, как охрана атмосферы, однозначно рассматривая ее в качестве проблемы глобального масштаба и общей заботы всех. |
Her delegation supported the approach of excluding from the scope of the research certain issues such as the protection of cultural heritage, the effect of particular weapons and refugee law, all of which were fully addressed in other bodies of law. |
Делегация оратора также заявляет о своей поддержке подхода, предусматривающего исключение некоторых вопросов, таких как охрана культурного наследия, последствия применения определенных видов оружия и беженское право, из сферы охвата предлагаемого исследования, так как все эти вопросы в полной мере отражены в других сводах правовых норм. |
It is his sincere hope that the Member States will be convinced that the protection of the atmosphere is an important and appropriate topic for the Commission to address. |
Он искренне надеется на то, что государства-члены убедятся в том, что охрана атмосферы является важной и уместной темой для рассмотрения Комиссией. |
Copyright protection applies automatically, as soon as an author creates a work, with duration varying in different countries and according to the type of work. |
Охрана авторских прав начинается автоматически, как только автор создает произведение, при этом сроки охраны в различных странах и в зависимости от вида произведения являются неодинаковыми. |