(e) Protection of livestock resources through various immunizations against epidemic diseases, an improvement in the reproductive capacity of cattle and the application of artificial insemination methods. |
ё) охрана ресурсов животноводства посредством различных систем иммунизации против эпидемических болезней, повышения репродуктивной способности скота и применения методов искусственного оплодотворения. |
Protection of population's health by improving the health system for special needs of the population in this field. |
охрана здоровья населения путем совершенствования системы здравоохранения с учетом особых потребностей граждан в этой области; |
His delegation appreciated the inclusion of the new topic "Protection of the atmosphere", subject to a number of limiting conditions, in particular that the work on the topic should not interfere with relevant political negotiations in various forums. |
Делегация оратора выражает признательность за включение новой темы "Охрана атмосферы", однако при определенных ограничительных условиях, в частности, относительно того, что работа над этой темой не должна вмешиваться в проведение соответствующих политических переговоров на различных форумах. |
His delegation had pointed out during the previous session that since the topic "Protection of the atmosphere" was highly technical and many applicable conventions already existed, it was not suitable for inclusion in the Commission's programme of work. |
На предыдущей сессии делегация Китая акцентировала внимание на том, что тема «Охрана атмосферы» не подходит для включения в программу работы Комиссии, поскольку она является высокотехнологичной и уже включена во многие действующие конвенции. |
On the topic "Protection of the atmosphere", her delegation shared the view that the current project presented several difficulties if it was to be in strict compliance with the Commission's 2013 understanding. |
Что касается темы "Охрана атмосферы", то ее делегация разделяет мнение тех, кто усматривает ряд проблем с точки зрения строгого соответствия нынешнего проекта тому пониманию, которое было достигнуто в Комиссии в 2013 году. |
With regard to the topic "Protection of the environment in relation to armed conflicts", her delegation noted that the discussion in the Commission had not succeeded in clearly delineating its scope. |
Переходя к теме "Охрана окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами" оратор отмечает, что, по мнению ее делегации, в ходе состоявшегося в Комиссии обсуждения не удалось четко обозначить сферу охвата этой темы. |
Article 65 under Section 1: Equal Opportunity or Treatment of Women and Maternity Protection and Benefits reads: |
Статья 65 раздела 1 "Равные возможности и равное обращение с женщинами, охрана материнства и материнские пособия", гласит: |
Protection within United Nations facilities in areas of UNOCI deployment of 2,000 civilians under imminent threat of physical violence where UNOCI is deployed |
Охрана объектов Организации Объединенных Наций в районах размещения 2000 сотрудников гражданского персонала ОООНКИ в условиях непосредственной угрозы применения физического насилия |
Protection of religious objects was the responsibility of the Office of Religious Affairs and the Office of Antiquities. |
Было также указано, что охрана предметов религиозного культа входит в компетенцию Управления по делам религий и Управления по вопросам древностей. |
Protection shall recognize that in practice, elements of indigenous peoples' cultural heritage are not always created within firmly structuredbound identifiable communities that can be treated as legal persons or unified actors. |
Такая охрана должна предусматривать признание того, что на практике элементы культурного наследия коренных народов не всегда создаются в рамках четко структурированных и легко определяемых общин, которые можно рассматривать в качестве юридических лиц или коллективных субъектов. |
Protection of the environment is of course only one of many considerations that must be borne in mind by those involved in armed conflicts, but it is an important one. |
Охрана окружающей среды, несомненно, является лишь одним из многих соображений, которые необходимо учитывать сторонам, участвующим в вооруженном конфликте, однако этот аспект имеет важное значение. |
Protection of the environment has an undoubtedly international dimension, in that issues as vital to our future as climate change, pollution and over-exploitation of the seas, depletion of the ozone layer and the advance of desertification all call for global treatment. |
Охрана окружающей среды имеет, несомненно, международное измерение, в котором такие жизненно важные для нашего будущего проблемы, как изменение климата, загрязнение морей и чрезмерная эксплуатация их ресурсов, разрушение озонового слоя и расползание опустынивания - все они требуют глобального подхода к ним. |
Two new videos, "Protection of the environment in ports", and "Management of container terminals", were produced which will form part of the distance learning material to be supplemented by modern technological tools to facilitate dialogue between instructors, trainers and trainees. |
Были подготовлены два новых видеоматериала "Охрана окружающей среды в портах" и "Управление контейнерными терминалами", которые будут использованы при дистанционном обучении наряду с современными техническими средствами для содействия диалогу между инструкторами, преподавателями и учащимися. |
Protection of health in work where factors are present which could cause occupational diseases (e.g. noise, vibrations, dust, chemical substances, carcinogens, ionizing and non-ionizing radiation, excessive heat) is governed by a number of special regulations. |
Охрана здоровья на рабочем месте при наличии факторов, которые могут создавать угрозу профессиональных заболеваний (например, шума, вибрации, пыли, химических веществ, канцерогенов, ионизирующей и неионизирующей радиации и высоких температур), регулируется целым рядом специальных положений. |
The United Nations General Assembly in its turn, in its resolution 52/199 of 18 December 1997 entitled "Protection of global climate for present and future generations of mankind" called upon all States to strive for a successful outcome of the Berlin Mandate process. |
В свою очередь, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в своей резолюции 52/199 от 18 декабря 1997 года, озаглавленной "Охрана глобального климата в интересах нынешнего и будущих поколений человечества", призвала все государства стремиться к успешному завершению процесса на основе Берлинского мандата. |
The 1988 Tobacco (Health Promotion and Protection) Act makes it an offence to sell any tobacco product to a person under 16 years of age. |
Закон о табачных изделиях (Укрепление и охрана здоровья) 1988 года квалифицирует в качестве преступления продажу табачных изделий любому лицу, не достигшему 16-летнего возраста. |
Challenges: (a) Protection of water resources along with rehabilitation and expansion of irrigation systems; (b) "More crop per drop" of water used for agriculture, tolerant crop development. |
Задачи: а) охрана водных ресурсов наряду с реконструкцией и расширением оросительных систем; Ь) принцип "больше урожая на каплю" воды, использующейся в сельском хозяйстве, выведение устойчивых сельскохозяйственных культур. |
(a) Protection of human health and the environment from the harmful impacts or adverse effects of hazardous chemicals and wastes; |
а) охрана здоровья человека и окружающей среды от вредного воздействия или пагубных последствий опасных химических веществ и отходов; |
Regarding the topic "Protection of the atmosphere", some delegations considered it highly relevant for further review and systematization in order to respond to a growing concern of the international community concerning the environment. |
Что касается темы «Охрана атмосферы», то некоторые делегаты сочли, что чрезвычайно важно изучать и систематизировать ее и дальше, с тем чтобы отреагировать на растущую озабоченность международного сообщества по поводу окружающей среды. |
While some delegations welcomed the inclusion of the topic "Protection of the environment in relation to armed conflicts", others questioned its usefulness in the light of existing relevant rules under the Geneva Conventions. |
Одни делегации приветствовали включение темы «Охрана окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами» в повестку дня, а некоторые другие подвергли сомнению ее практическую пользу, поскольку соответствующие нормы уже есть в Женевских конвенциях. |
Tasks Protection of African Union civilian and United Nations common compound within Mogadishu International Airport |
Охрана гражданского комплекса Африканского союза и общего комплекса Организации Объединенных Наций в Могадишском международном аэропорту |
Protection of health and safety of employees in the private sector is guaranteed under the Labour and Employment Act on an equal basis for women and men. |
Охрана здоровья и обеспечение безопасных условий труда наемных работников в частном секторе гарантируются Законом о труде и занятости, который в равной мере распространяется на мужчин и женщин. |
Protection for elements of indigenous peoples' cultural heritage should last at least as long as the element remains distinctively associated with the indigenous people concerned and continues to be regarded by them as integral to their collective cultural identity. |
Охрана элементов культурного наследия коренных народов должна продолжаться, по меньшей мере, в течение такого срока, пока тот или иной элемент отчетливо ассоциируется с соответствующим коренным народом и продолжает рассматриваться им в качестве неотъемлемой части его коллективной культурной самобытности. |
Protection of such ecosystems, combined with studies that identify endangered species and the ecosystems they depend on, have had some effectiveness in protecting biodiversity in some countries. |
Охрана таких экосистем, наряду с исследованиями по выявлению исчезающих видов и экосистем, от которых зависит их существование, позволила добиться определенных результатов в области охраны биологического разнообразия в некоторых странах. |
Protection of copyrights has also come closer to the standard in developed countries which are, like the Czech Republic, States parties to international copyright conventions. |
Кроме того, охрана авторских прав была в большей степени согласована с нормами, применяемыми в развитых странах, которые, подобно Чешской Республике, являются государствами - участниками международных конвенций об авторских правах. |