The security conditions on the ground in each case should determine if security protection is required and, if so, its composition and size; |
В каждом конкретном случае вопрос о том, необходима ли охрана и - если она необходима - какими должны быть состав и численность группы охранения, должен решаться с учетом местных условий в плане безопасности; |
Such developments also have a wide-ranging impact on related areas of human security, such as economic growth, trade and development, food security, information security, preventing and curing disease, energy security and the protection of the environment. |
Кроме того, такие достижения имеют далеко идущие последствия для областей, связанных с безопасностью человека, таких как экономический рост, торговля и развитие, продовольственная безопасность, информационная безопасность, профилактика и лечение болезней, энергетическая безопасность и охрана окружающей среды. |
To help mobilize the necessary resources with which to provide technical assistance, upon the request of member States, particularly in such key sectors as transport and trade facilitation, management of water and energy resources, protection of the environment and climate change adaptation; |
оказывать помощь в мобилизации необходимых ресурсов для оказания технической помощи по просьбе стран-членов, особенно в таких ключевых секторах, как содействие транспорту и торговле, рациональное использование водных и энергетических ресурсов, охрана окружающей среды и адаптация к изменению климата; |
(a) The atmosphere is a natural resource essential for sustaining life on earth, human health and welfare, and aquatic and terrestrial ecosystems; hence, its protection is a common concern of humankind; |
а) Атмосфера является природным ресурсом, имеющим существенно важное значение для устойчивого поддержания жизни на земле, здоровья и благополучия человека, а также водных и земных экосистем; следовательно ее охрана является общей заботой человечества; |
(a) The special protection required for plateaux and high plateaux, water sources and aquifer recharge zones, which are considered to be of particular ecological importance for the conservation, preservation and recovery of renewable natural resources; |
а) особая охрана требуется для плато и высоких плато, водных ресурсов и зон подпитки водоносных горизонтов, которые считаются имеющими особое экологическое значение для охраны, сохранения и восстановления возобновляемых природных ресурсов; |
Considering that the South-East Pacific region is one of the most valuable and productive marine ecosystems in the world, and that consequently the protection of the marine and coastal environment is of regional and international concern, |
считая, что регион юго-восточной части Тихого океана является одной из наиболее ценных и продуктивных морских экосистем в мире, и в этой связи охрана морской и прибрежной среды имеет актуальное значение в региональном и международном масштабе, |
This includes the protection of ecosystems such as soils, forests, wetlands, lowlands and coastal zones, as well as flood and drought management, the concept of environmental flows and the impacts of climate change, natural disasters and alien invasive species; |
Сюда входят охрана таких экосистем, как почвы, леса, водно-болотные угодья, низменности и прибрежные зоны, а также ликвидация последствий наводнений и засух, концепция экологических потоков и последствия, связанные с изменением климата, стихийными природными бедствиями и чужеродными инвазивными видами; |
(c) To identify good practices and methods ensuring fulfilment of legitimate objectives (such as protection of human health or safety, animal or plant life or health, or the environment and to ensure fair competition) in existing legislation; |
с) выявлять передовую практику и методы, обеспечивающие достижение законных целей (таких, как охрана здоровья и безопасности населения, жизни и здоровья животных и растений и окружающей среды, а также обеспечение добросовестной конкуренции) в рамках действующего законодательства; |
Noting that the protection of natural resources is a core concern of parliaments and governments worldwide, and highlighting the tension between natural resources and an increasing world population, |
отмечая, что охрана природных ресурсов является одной из основных задач парламентов и правительств во всем мире, и особо отмечая все большее увеличение нагрузки на природные ресурсы, обусловленное приростом населения во всем мире, |
(a) Parliamentary reports to the Committee on New and Renewable Sources of Energy and on Energy for Development on the efficient use of energy and materials: progress, policies and coordination, and on energy and the protection of the atmosphere; |
а) Документация для заседающих органов: два доклада для Комитета по новым и возобновляемым источникам энергии и по энергии в целях развития по следующим вопросам: эффективное использование энергоресурсов и материалов: прогресс, политика и координация; и энергетика и охрана атмосферы; |
Missions, in response to ad hoc requests from Governments, on national policies and environment-related legislation and laws; and formulation and implementation of master water plans, assessment of water resources, water demand management and protection of water resources and aquatic ecosystems; |
Организация на основании специальных просьб правительств миссий по следующим вопросам: национальная политика и экологическое законодательство и право; и разработка и осуществление генеральных планов освоения водных ресурсов, оценка водных ресурсов и регулирование спроса на водные ресурсы и охрана водных ресурсов и водных экосистем; |
Protection of the ozone layer can be further strengthened by eliminating emissions at an accelerated pace. |
Охрана озонового слоя может быть дополнительно усилена за счет ускоренной ликвидации выбросов. |
Protection of child-bearing woman and a child is fully regulated by laws. |
Охрана беременных женщин и детей полностью регулируется законами. |
Protection of the child's health begins very early on with the provision of medical information to the parents. |
Охрана здоровья ребенка начинается на очень ранней стадии - с проведения медицинской консультации его родителей. |
The execution of duties arising from the Law, the defence of public interest, the defence of democratic institutions and bodies, the protection of persons against any illegal acts, the respect for human rights, are the main duties of Police forces. |
Основными обязанностями сил полиции являются исполнение закона, охрана общественных интересов, защита демократических институтов и органов, защита лиц от любых незаконных действий и соблюдение прав человека. |
It aims to protect the environment through good farming methods and the protection of drainage basins, to protect and promote the rights of women and children, and to empower and support women and children living with HIV/AIDS. |
Ее целями являются охрана окружающей среды с помощью надлежащих методов ведения сельского хозяйства и защиты дренажных водоемов, защита и поощрение прав женщин и детей, а также расширение прав и возможностей и поддержка женщин и детей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом. |
Applications were mainly requests for materials for interviews and articles related to issues of environment protection, conservation of forests, the state of the environment in Azerbaijan, the development of biodiversity, the reproduction of aquatic bioresources and global environmental problems. |
В их число входят главным образом запросы о предоставлении материалов для интервью и статей, посвященных таким вопросам, как охрана окружающей среды, охрана лесов, состояние окружающей среды Азербайджана, развитие биоразнообразия, воспроизводство водных биоресурсов и глобальные экологические проблемы. |
(a) Establish a framework of laws, policies and programmes ensuring that the rights of the child are implemented within a continuum of care (maternal, newborn, child health), education and protection throughout the early years of life, including: |
а) создать законодательные, стратегические и программные рамки, обеспечивающие осуществление прав ребенка во всем объеме услуг в области ухода (охрана здоровья матери, новорожденного и ребенка), образования и защиты, предоставляемых в раннем детстве, в том числе: |
CEE countries are increasingly developing laws and regulations which address fundamental environmental concerns: Stationary and Mobile Source Air Protection, Water Protection, Hazardous and Solid Waste Management, Environmental Impact Assessment, Nature Protection, and so forth. |
Страны ЦВЕ все активнее разрабатывают законы и нормативные акты по основополагающим экологическим проблемам: защита от загрязнения воздуха из стационарных и передвижных источников, защита воды, управление ликвидацией опасных и твердых отходов, оценка воздействия на окружающую среду, охрана природы и т.д. |
Protection of the air is ensured primarily by the Air Act and the Act on Protection of the Earth's Ozone Layer. |
Охрана воздуха обеспечивается главным образом Законом о воздухе и Законом об охране озонового слоя Земли. |
Protection is always social media, for example Ffacebook, with a strong password. |
Охрана всегда социальные медиа, например Ffacebook, с сильным паролем. |
Protection of the environment has also been an important aspect of UNDP's agenda. |
Важным аспектом деятельности ПРООН является также охрана окружающей среды. |
Protection of the environment has played an important role in Djibouti. |
Важным аспектом деятельности в Джибути является охрана окружающей среды. |
Protection of motherhood is a right hallowed by the Constitution. |
Охрана материнства составляет конституционно закрепленное право. |
Protection of the health of mothers and children is a priority stated by the law. |
Охрана здоровья матери и ребенка является первоочередной задачей, установленной законом. |