The legal protection of life and physical integrity of all citizens, including the journalists in BiH, is ensured by the entities' and BDBiH criminal codes, which prescribe penalties for various types of attacks on the specified principles. |
Законная охрана жизни и физической неприкосновенности всех граждан, включая журналистов в БиГ, обеспечивается уголовными кодексами образований и ОББиГ, которые предписывают наказания за различные виды нападений в соответствии с определенными принципами. |
These focus areas are underpinned by the three most pressing challenges facing humankind, namely: eradication of poverty; inequitable development within and among States; and protection of the environment. |
Эти приоритетные области определяются тремя наиболее безотлагательными задачами, которые стоят перед человечеством, а именно: искоренение нищеты; обеспечение справедливого характера развития как внутри государств, так и между государствами; и охрана окружающей среды. |
Perinatal protection of mothers and infants through the transportation of pregnant women to a maternity facility to give birth. |
охрана матери и ребенка при родах, а именно транспортировка рожениц в родильный дом. |
What part of "close protection" don't they understand? |
Что именно он не понял в понятии "личная охрана"? |
According to the law, minors are afforded increased legal protection regardless of their status (for instance, as a suspect, indicted person, convicted offender, witness or victim) and the gravity of the offence. |
Повышенная юридическая охрана несовершеннолетних имеет место в законодательстве Республики Беларусь независимо от их правового положения (подозреваемого, обвиняемого, осужденного, свидетеля, потерпевшего) или от тяжести содеянного. |
Close protection was provided to the head of Mission, visitors and dignitaries, and security liaison provided to the Deputy Special Representatives of the Secretary-General |
Обеспечена личная охрана руководителя Миссии, посетителей и высокопоставленных лиц, а заместителю Специального представителя Генерального секретаря была выделена группа связи по вопросам безопасности |
From this standpoint, eradication of poverty is an ethical commitment and a legal obligation with constitutional rank; and social protection and security, health, education, gender equality, and social organization are among the provisions established as rights. |
В соответствии с таким подходом ликвидация нищеты является для государства этическим обязательством и юридической обязанностью, закрепленной в Конституции, а социальная защита, социальное обеспечение, охрана здоровья, образование, гендерное равенство и равноправие, общественное устройство и прочие блага утвердились в качестве прав. |
Although almost 90 countries had strategies to prevent and respond to violence against children, only 10 per cent of the world's children enjoyed legal protection from violence, and law enforcement proved challenging. |
Несмотря на то, что почти 90 стран располагают стратегиями для предотвращения насилия в отношении детей и реагирования на него, лишь 10 процентов детей в мире имеют доступ к правовой защите от насилия, и охрана их прав до сих пор представляет трудности. |
At the same time, the protection of soil quality and crop and grazing land management, including restoration of degraded lands, have been identified as having the greatest agricultural potential to mitigate climate change, in addition to being cost-effective. |
В то же время было установлено, что защита качества почв и охрана землепользования посевных и пастбищных угодий, включая рекультивацию деградировавших земель, не только рентабельны, но и обладают наиболее высоким сельскохозяйственным потенциалом в плане смягчения негативных последствий климатических изменений. |
(f) Environment protection, management and engagement. |
охрана и использование окружающей среды и взаимодействие с ней. |
The health protection of the reproductive health of citizens is secured through the provision of Article 126 (1) 1 of the Health Act. |
Охрана репродуктивного здоровья граждан страны закреплена в положениях статьи 126 (1) 1 Закона о здравоохранении. |
Exchange of views and policy-related studies on the implications of market liberalization for government objectives, such as energy security and protection of the environment; |
обмен мнениями, а также проведение связанных с осуществляемой политикой исследований о последствиях либерализации рынков для целей правительств, таких, как энергетическая безопасность и охрана окружающей среды; |
It can also enable the more effective use of security personnel for other duties such as investigations, close protection or quick reaction forces through the reallocation of some security personnel to those functions. |
Это также дает возможность более эффективно использовать сотрудников службы охраны за счет их перераспределения для выполнения других обязанностей, таких, как проведение расследований, личная охрана или быстрое реагирование. |
In the production of official statistics on individuals and in interviews and opinion surveys information shall be collected, compiled, analysed and presented on the basis of gender unless specific circumstances, such as protection of privacy, prevent this. |
При подготовке официальных статистических данных по частным лицам и проведении бесед и опросов общественного мнения необходимо производить сбор, обобщение, анализ и представление информации с разбивкой по признаку пола, если этому не препятствуют особые обстоятельства, такие, как охрана неприкосновенности частной жизни. |
The accelerated agricultural growth under the APP aims to contribute to achieving three objectives: elimination of poverty, protection of natural environment, and improvement in the condition of women. |
Согласно этому Плану, ускоренный рост сельского хозяйства направлен на достижение трех целей: ликвидация бедности, охрана окружающей среды и улучшение положения женщин. |
In some cases, the mandate of these organizations includes work in such areas as protection of health and environment, environmental legislation and harmonization, chemicals management and customs procedures. |
В некоторых случаях мандат этих организаций предусматривает проведение работы в таких областях, как охрана здоровья человека и окружающей среды; природоохранное законодательство и согласование законодательных норм; регулирование химических веществ; и таможенные процедуры. |
The protection and development of key infrastructure and transport facilities are becoming ever more urgent given the need to prevent and deal with various types of man-made disasters, the consequences of which are already emerging as a significant element in the new order of threats. |
Охрана и развитие ключевых объектов инфраструктуры и транспорта приобретают все более актуальное значение с точки зрения предотвращения и ликвидации различного рода техногенных катастроф, последствия которых уже становятся существенной частью комплекса угроз нового порядка. |
The contributions of ECE to the Decade include research and capacity-building support in such technical areas as flood management, protection of water-related ecosystems, groundwater management and monitoring and assessment of transboundary waters. |
Вклад ЕЭК включает в себя проведение исследовательской деятельности и укрепление потенциала в таких технических областях, как борьба с наводнениями, охрана связанных с водой экосистем, рациональное использование грунтовых вод и мониторинг и оценка трансграничных водных ресурсов. |
In this respect, the report concludes that for most low-income countries, with a weak scientific and technological infrastructure, IP protection at the levels mandated by TRIPS is not a significant determinant of growth. |
В этом отношении в докладе делается вывод, что для большинства стран с низким уровнем доходов и слабой научно-технической инфраструктурой охрана интеллектуальной собственности на уровнях, предусматриваемых ТАПИС, не является значительным фактором роста. |
Body responsible for protection of the coastline and lake shores: |
Охрана побережий, морей и озер: |
In its resolution 2004/15, the Sub-Commission decided that the Working Group shall adopt as principal theme "Indigenous peoples and the international and domestic protection of traditional knowledge" at its twenty-third session. |
В своей резолюции 2004/15 Подкомиссия постановила, чтобы Рабочая группа утвердила в качестве основной темы своей двадцать третьей сессии тему "Коренные народы и охрана традиционных знаний на международном и национальным уровнях". |
The protection of intellectual and artistic property is carried out by the Trademark and Patent office in the Ministry of Finance, where all creators have the possibility of depositing their artwork in order to protect its economic and moral copyright. |
Охрана интеллектуальной и художественной собственности осуществляется Управлением по торговым знакам и патентам при министерстве финансов, где все авторы могут зарегистрировать свои художественные произведения на предмет охраны своих материальных и моральных интересов, вытекающих из авторского права. |
Experience shows that water management, including protection of water quality, is more effective if water and sanitation issues are dealt with in an integrated manner. |
Опыт показывает, что рациональное использование воды, в том числе охрана ее качества, является более эффективным, если проблемы водоснабжения и санитарии решаются в комплексе. |
Instruments aimed at tackling market failure and offering incentives to provide benefits such as watershed protection, biodiversity conservation, recreation and carbon sequestration would contribute to sustainable forest management, as well as socially more optimal forest activities. |
Устойчивому лесопользованию, а также более оптимальной в социальном плане лесохозяйственной деятельности способствовали бы такие инструменты, призванные устранить рыночные трудности и создать стимулы для получения благ, как охрана водосборов, сохранение биоразнообразия, организация досуга и удаление углерода. |
Examples of possible subjects for codes include "free, prior and informed consent"; the protection of cultural heritage; and the exploitation of natural resources above, on, in or under indigenous land. |
Примерами возможных тем для кодификации могут служить: "свободное, предварительное и осознанное согласие"; охрана культурного наследия; и эксплуатация природных ресурсов над землями коренных народов, на этих землях или в их недрах. |