Several delegations had stressed that the draft convention should be considered as a law enforcement instrument for enhanced cooperation and coordination among States in the fight against terrorism and had reiterated their willingness to continue considering the 2007 proposal as the basis for negotiations. |
Ряд делегаций подчеркнули, что проект конвенции должен рассматриваться в качестве правоохранительного документа, направленного на укрепление сотрудничества и координации между государствами в борьбе против терроризма, и вновь заявили о своей готовности продолжить рассмотрение проекта 2007 года в качестве основы для переговоров. |
The conditions may vary from country to country or even from one researcher to another depending on the research proposal and possibly the affiliation of the researcher. |
Условия могут варьироваться от одной страны к другой или даже от одного исследователя к другому в зависимости от исследовательского проекта и, возможно, принадлежности исследователя. |
Under this project, a project proposal and a feasibility study were prepared for the establishment of a research and documentation centre and the strengthening of women's studies programmes in the Great Lakes Region in Africa. |
В рамках этого проекта были подготовлены проектное предложение и технико-экономическое обоснование для создания центра исследований и документации и укрепления программы женских исследований в районе Великих озер в Африке. |
In the period that followed the last meeting of the Working Group, a group of drafters, acting in their personal capacity, have attempted to produce a draft that identifies the negotiable in a single draft proposal to enable the Member States to negotiate on that basis. |
После проведения последнего по времени заседания Рабочей группы группа авторов, выступавших в своем личном качестве, попыталась подготовить проект, в котором подлежащие обсуждению элементы были бы сформулированы в виде единого проекта предложения, позволяющего государствам-членам начать переговоры на этой основе. |
Maintenance costs have been estimated based on proposals for maintenance services requested from the bidders, as part of their request for proposal in the initial phase of the project. |
Смета расходов на обслуживание была рассчитана на основе предложений о предоставлении услуг по обслуживанию, запрошенных у участников торгов в рамках запроса на представление их предложений в отношении первоначального этапа проекта. |
Another proposal was to open the possibility for limiting the scope of the draft Convention only to contracts for carriage by sea so as not to cover contracts for carriage by sea and other modes of transport. |
Другое предложение состояло в том, чтобы предусмотреть возможность для ограничения сферы применения проекта конвенции только договорами морской перевозки, с тем чтобы договоры о перевозке морем и другими видами транспорта не охватывались. |
Following the announcement made at the fourth meeting of the Parties, The secretariat of the International Sava River Basin Commission presented a proposal for a pilot project supporting the development of the Sava River Basin Management Plan. |
В соответствии с заявлением, сделанным на четвертом совещании Сторон, секретариат Международной комиссии по бассейну реки Сава представил предложение в отношении пилотного проекта в поддержку разработки плана по управлению бассейном реки Сава. |
If approved, the EC project would be launched in the second half of 2009, thus Phase 1 pf the project proposal would lay groundwork for the broader project. |
В случае утверждения реализация проекта ЕК будет начата во втором полугодии 2009 года и, таким образом, этап 1 предложения по проекту заложит основу для реализации более широкого проекта. |
He informed that the next meeting would be held at the OICA premises the 6th October 2008 and that a draft proposal of amendment to the Regulation should be finalized by 2010. |
Он сообщил, что следующее совещание состоится в штаб-квартире МОПАП 6 октября 2008 года и что разработка проекта предложения по поправкам к Правилам должна быть завершена к 2010 году. |
The working group on integrated land and water resources management using space inputs discussed a proposal made by participants for a pilot project to study watershed management for optimal utilization of land and water resources, using space technology, in arid or semi-arid regions. |
Рабочая группа по вопросу комплексного управления земельными и водными ресурсами с использованием космических данных обсудила предложение участников о подготовке экспериментального проекта для изучения водохозяйственной деятельности на водосборе с целью оптимизации использования земельных и водных ресурсов в засушливых и полузасушливых районах с помощью космической техники. |
The German proposal, however, would give a "blank cheque" to new conventions, whereas the point of draft article 84 was to protect the scope of the draft convention against future inroads from other conventions. |
Однако предложение Германии выдаст "карт-бланш" новым конвенциям, в то время как суть проекта статьи 84 состоит в том, чтобы оградить сферу применения проекта конвенции от будущих посягательств со стороны других конвенций. |
It had already shared a number of its concerns, especially regarding draft article 27 and draft article 12, paragraph 3, and thus supported the proposal by Austria and Germany. |
Делегация страны оратора уже выражала обеспокоенность, особенно в отношении проекта статьи 27 и пункта 3 проекта статьи 12, и поэтому она поддерживает предложение Австрии и Германии. |
The Commission may wish to express its views on the draft framework for health statistics and the Working Group's proposal for future work on the framework and associated documents. |
Комиссия, возможно, пожелает высказать свои мнения относительно проекта рамочной программы по статистике здравоохранения и предложения Рабочей группы, касающегося будущей работы над рамочной программой и связанными с ней документами. |
UNODC has developed a project proposal (as yet unfunded) with the Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat and NATO to carry out research in order to assess and strengthen the capacity of peacekeeping operations to prevent trafficking in persons. |
ЮНОДК совместно с Департаментом операций по поддержанию мира Секретариата и НАТО выступило с предложением об осуществлении исследовательского проекта (на который пока не выделено финансирования) для оценки и укрепления потенциала миротворческих операций в области предупреждения торговли людьми. |
Concerning the estimate of $98.6 million for the construction project as a whole, the Advisory Committee recommended that the General Assembly should wait until the Secretary-General had submitted the complete proposal before reaching a decision on the overall requirements. |
Что касается сметных потребностей в размере 98,6 млн. долл. США для упомянутого строительного проекта в целом, то Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее не принимать решение по всем потребностям в ресурсах в целом, пока Генеральный секретарь не представит окончательное предложение. |
Regarding the follow-up of the proposal, the expert from Sweden suggested to take it as a basis for the development of a new draft gtr under the 1998 Agreement. |
Что касается последующей деятельности в контексте данного предложения, то эксперт от Швеции предложил взять его за основу для разработки проекта новых гтп в контексте Соглашения 1998 года. |
In the case of the United Republic of Tanzania, the proposal was to be considered in part in cooperation with the Pesticide Action Network and was also proposed as a project under the FAO Technical Cooperation Programme. |
В том что касается Объединенной Республики Танзания, предложение должно было быть отчасти рассмотрено в сотрудничестве с Сетью действий по борьбе с пестицидами и было также предложено в качестве проекта в рамках Программы технического сотрудничества ФАО. |
It was observed that the proposal did not cause any change in the conflict of conventions provision of the draft convention and that there would be in particular no conflict with the CMR. |
Было отмечено, что эти предложения не обуславливают каких-либо изменений в положении проекта конвенции, регулирующем вопросы коллизии конвенций, в частности, не создается каких-либо коллизий с КДПГ. |
Despite some sympathy expressed for that proposal, the Working Group was reminded that draft article 43 had been the subject of intense negotiations during the second reading of the draft convention and that the draft article in the current form reflected the compromise reached. |
Несмотря на то, что это предложение было воспринято с определенным пониманием, Рабочей группе было напомнено о том, что проект статьи 43 являлся предметом напряженных переговоров в ходе второго чтения проекта конвенции и что в его нынешнем виде он отражает достигнутый компромисс. |
An additional proposal was made that the phrase "or a person acting on its behalf" should be inserted where the previous phrase had been deleted, in order to bring the definition in line with the phrase in draft article 40, paragraph 1, on signature. |
Было также предложено включить вместо исключенной вышеупомянутой формулировки слова "или лицом, действующим от имени перевозчика" для приведения этого определения в соответствие с формулировкой в пункте 1 проекта статьи 40, касающегося подписи. |
Although some support was expressed for that proposal, the Working Group agreed to defer deliberation of it until draft article 54 was under consideration, which had a more direct bearing on the meaning of "controlling party" in paragraph 14 of draft article 1. |
Несмотря на определенную поддержку этого предложения, Рабочая группа решила перенести обсуждение этого вопроса до обсуждения проекта статьи 54, который имеет более непосредственное отношение к значению термина "контролирующая сторона", определяемого в пункте 14 проекта статьи 1. |
However, disappointment was expressed by some delegations that, while applauding the effort to further protect shippers that resulted in the proposal for the refinement of draft article 83, felt that further efforts were needed to ensure adequate protection of those parties. |
Тем не менее некоторые делегации выразили свое разочарование, поскольку, хотя они и приветствовали усилия по укреплению защиты грузоотправителей, лежащие в основе предложения по уточнению проекта статьи 83, для надлежащей защиты этих сторон необходимо, по их мнению, предпринять дальнейшие усилия. |
Mr. Ndzibe (Gabon) said that his delegation was hesitant about the German delegation's proposal to restrict the draft convention's scope of its current form, the scope of application was much broader and covered pre- and post-delivery. |
Г-н Ндзибе (Габон) говорит, что делегация его страны выражает сомнения по поводу предложения германской делегации относительно ограничения сферы применения проекта конвенции в ее нынешней форме; сфера применения гораздо шире и охватывает период до и после сдачи груза. |
In the absence of a clear proposal for a new definition of "volume contracts", he would prefer to leave draft article 1, paragraph 2, and draft article 82 unchanged. |
В отсутствие ясных предложений относительно нового определения "договор об организации перевозок" оратор предпочел бы сохранить пункт 2 проекта статьи 1 и проект статьи 82 без изменений. |
He therefore suggested two options for addressing the issue of the streamlined reporting procedure: either the Committee could adopt something similar to the draft proposal now before them; or the issue could be handed over to a working group. |
Поэтому он предлагает два варианта подхода к вопросу о рационализации процедуры представления докладов: либо Комитет может принять нечто в духе представленного проекта предложения, либо данный вопрос может быть передан в рабочую группу. |