Trade policies should be adopted that promote and sustain indigenous production and livelihoods in agroforestry, livestock, marine and other traditional occupations and local, regional and national markets. |
Необходимо проводить такую политику в области торговли, которая будет поощрять и поддерживать осуществляемое силами коренных народов производство и получаемые ими средства к существованию в сфере агролесоводства, животноводства, морского хозяйства и в других традиционных видах деятельности, а также местные, региональные и национальные рынки. |
The primary means therefore of leveraging cooperatives for socio-economic development is to promote their formation and growth in a sustainable manner, consistent with cooperative values and principles and respectful of their autonomy. |
Есть необходимость поддерживать баланс между ограниченным набором регулятивных ресурсов и необходимостью обеспечить защиту депозитариев относительно большого числа небольших структур. |
In order for our peacekeeping operations to provide effective support to domestic police, judicial and corrections systems and promote respect for human rights, they must be provided with specific mandates, strategic planning and adequate resources and must involve inter-agency partnerships. |
Благодаря такому объединению усилий мы вместе значительно улучшим наши возможности поддерживать правопорядок и содействовать упрочению мира и безопасности в постконфликтный период. |
In March 2014, Aleksandr Shlychkov became Head of the Spirit of Man public organization, which aims to provide comprehensive support for people with disabilities and to promote and strengthen a healthy lifestyle. |
В марте 2014 года Александр Шлычков возглавил общественную организацию «Сила Духа», призванную поддерживать людей с ограниченными возможностями, а так же пропагандировать и укреплять здоровый образ жизни. |
It is therefore important for the developing countries to maintain and strengthen the existing family structures and to promote the community spirit until such time as the State can afford an adequate and sustainable social security system. |
Поэтому для развивающихся стран важно поддерживать и укреплять существующие семейные структуры и содействовать общинному духу до тех пор, пока государство не сможет предоставить адекватную систему социального обеспечения. |
Building on this experience, UNDP would be able to support efforts of the Parties to the CCD, to promote the mobilization of resources through a multi-source funding approach. |
На основе этого опыта ПРООН сможет поддерживать усилия Сторон Конвенции, направленные на содействие мобилизации ресурсов, посредством применения механизма финансирования из самых различных источников. |
The elements that have been identified as the key components of the culture of peace are the same ones that we have been separately and collectively trying to observe and promote. |
Элементы, определенные как ключевые компоненты культуры мира, это те самые элементы, которые мы выделяем и коллективно пытаемся поддерживать и отстаивать. |
Let me conclude by assuring the Assembly that the Maldives will continue to lend its full support to the efforts and endeavours of this Organization to promote human rights. |
Позвольте мне закончить выступление, заверив Ассамблею в том, что Мальдивские Острова будут и впредь поддерживать усилия и деятельность этой Организации по обеспечению прав человека. |
The Costa Rican Sport and Recreation Institute (ICODER) has established the goal of boosting the number of physical exercise, recreational and sporting activities that promote an active lifestyle among women. |
Коста-риканский Институт спорта и рекреации (ИКОДЕР) поставил своей целью активно поддерживать развитие физкультурной, рекреационной и спортивной деятельности, пропагандирующей активный образ жизни среди женщин. |
Called upon the international community to support the efforts of the Sahel G-5 to secure the region and promote its development |
призвали международное сообщество поддерживать усилия «Группы пяти по Сахелю» по обеспечению безопасности в регионе и содействию его развитию. |
A further requirement, and one dictated by "good governance", is that the government should consult with, promote the participation of, accept criticism from and establish an ongoing relationship with civil society groups. |
Кроме того, должен присутствовать еще один обязательный компонент, обусловленный необходимостью "благого правления" и заключающийся в готовности консультироваться, поощрять участие, принимать критику и поддерживать постоянную связь с организованным гражданским обществом. |
At the same time, we continue to support international efforts to promote general and complete disarmament and, in particular, the negotiation of a fissile material cut-off treaty. |
В то же время мы продолжаем поддерживать международные усилия в интересах всеобщего и полного разоружения, и в частности переговоры о договоре о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
The main Canadian contribution to the North Atlantic Treaty was Article 2 which committed members to maintain a "free" political system and to promote economic cooperation, in addition to the more usual diplomatic and military matters. |
В Североатлантическом договоре канадские дипломаты определили и написали Статью 2, которая определяет, что члены будут поддерживать «свободную» политическую систему и способствовать развитию экономического сотрудничества, в дополнение к более обычных дипломатических и военных вопросов. |
A movement leader can promote a vision that is miles ahead of his followers, while a prime minister with multiple objectives and responsibilities must maintain a continuous dialogue with the public, which keeps him or her from moving too far ahead of citizens. |
Лидер движения может пропагандировать концепцию, сильно опережающую его сторонников, в то время как премьер-министр с множеством задач и обязанностей должен поддерживать непрерывный диалог с общественностью, что удерживает его от значительного отрыва от своих граждан. |
Secondly, UNDCP will continue to promote and support practical intercountry cooperation-at the subregional and regional levels-to interdict the flow of illicit drugs and precursors, and to dismantle drug-trafficking organizations. |
Во-вторых, ЮНДКП будет по-прежнему стимулировать и поддерживать практическое сотрудничество между странами на субрегиональном и региональном уровнях, преследующее цель пресечения поставок незаконных наркотиков и прекурсоров и ликвидации организаций наркобизнеса. |
It also highlights the challenges that lie beyond the Year and provides suggestions for consideration by the General Assembly as to how countries might continue to promote and effectively implement sustainable development in mountain regions around the world. |
В нем также освещаются проблемы, которые выходят за рамки Года, и содержатся предложения для рассмотрения Генеральной Ассамблеей по вопросу о том, каким образом страны могли бы продолжать поддерживать и эффективно обеспечивать устойчивое развитие в горных регионах во всем мире. |
It would continue to promote and support universal accession to and compliance with the Convention and all its Protocols through measures such as advocacy events, capacity-building, and technical cooperation and assistance at the national and regional levels. |
Она будет и впредь поддерживать и пропагандировать за счет таких мер, как просветительские кампании, укрепление потенциалов и техническое сотрудничество на национальном и региональном уровнях, универсальное присоединение к Конвенции о конкретных видах обычного оружия и всем ее протоколам и соблюдение их положений. |
America should similarly promote an open international economy and commons (seas, space, Internet), mediate international disputes before they escalate, and develop international rules and institutions. |
По её примеру, Америка должна поддерживать открытую международную экономику и общемировых общественных благ (моря, космос, Интернет), посредничать в международных спорах прежде, чем они превратятся в открытый конфликт, и разрабатывать международные правила и организации. |
In particular, the ROK actively participates in the efforts of the IAEA to strengthen its safeguards system, including the Additional Protocol, and also in various technical cooperation projects to promote the peaceful uses of nuclear energy. |
Республика Корея в качестве государства-участника и члена Совета управляющих МАГАТЭ поддерживает и будет и впредь поддерживать цели и деятельность МАГАТЭ. |
Honduras, as a democracy, is convinced of the need to promote the spirit of reciprocity, since no country is immune to such threats, and combating terrorism is a common cause incumbent on all democratic States of the world. |
Гондурас в соответствии с демократическими принципами исполнен готовности поддерживать дух взаимности, исходя из того, что изоляция в современном мире невозможна и что борьба с терроризмом является общим делом всех демократических государств мира. |
Act No. 12 of January 1973 forms the basis for the Ministry's provision of such services to women's organizations and authorizes the Ministry to promote, organize and train the rural population. |
Вся помощь, которую Министерство сельского хозяйства оказывает женским организациям, уполномочив их поддерживать, организовывать и обучать сельское население, основывается на Законе от 12 января 1973 года. |
In particular, the Committee will develop and maintain a network of national contact points, with the objective of encouraging these organizations to promote the use of UN/ECE guidelines, norms, standards and recommendations among interested private-sector participants and trade-policy officials. |
В частности, Комитет будет развивать и поддерживать сеть национальных контактных пунктов с целью обеспечения того, чтобы эти организации содействовали практическому использованию руководящих принципов, норм, стандартов и рекомендаций ЕЭК ООН заинтересованными представителями частного сектора и официальными лицами, ответственными за формирование торговой политики. |
The Government should thus be respectfully recommended seriously and firmly to promote forms of dialogue with a view to the full integration of all the ethnic components of society. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы рекомендовать правительству Экваториальной Гвинеи твердо и решительно поддерживать любые формы диалога, направленного на поиск полной интеграции всех этнических групп, составляющих население этой страны. |
Therefore, the challenge that confronts us today is to respect and prize our diverse cultures while developing common strategies to resist oppressive practices in the name of culture, and to promote and uphold universal human rights while rejecting encroachments grounded in ethnocentric thinking. |
Сегодняшняя задача состоит в обеспечении уважения и достойной оценки различных культур при одновременной разработке общих стратегий сопротивления практике угнетения во имя культуры, а также в том, чтобы поощрять и поддерживать всеобщие права человека, отвергая посягательства, обусловленные этноцентрическим мышлением. |
The participants were not familiar with the term "communication for development", and expressed instead the desire to support indigenous practices that promote participation as the core of people-centred development. |
Участники не были знакомы с термином «коммуникация в целях развития», но выразили желание поддерживать в качестве главного элемента процесса развития, ориентированного на нужды и интересы людей, практические меры по расширению участия, используемые коренным населением. |