Efforts are now being made to implement paragraphs 75 and 103 of the Accra Accord, particularly to "promote and support cooperation, including by facilitating voluntary consultations among member States and regional groupings, in line with section F of the Set". |
В настоящее время предпринимаются усилия по осуществлению положений пунктов 75 и 103 Аккрского соглашения, в частности "поощрять и поддерживать сотрудничество, в том числе путем облегчения добровольных консультаций между государствами-членами и региональными группами, в соответствии с положениями раздела F Комплекса". |
In addition to the main task of fostering Saami culture, it has been assigned other specific functions, inter alia, to decide on the distribution of funds allocated by the Government to promote Saami culture and to support Saami organizations. |
Кроме основной задачи по содействию развитию саамской культуры, ему было также поручено выполнять другие конкретные функции, в частности принимать решения о распределении средств, ассигнованных правительством на развитие саамской культуры, и поддерживать саамские организации. |
It urges the State party to continue to develop methods to promote the Convention, in particular at the local level, and to further support such activities carried out by NGOs. |
Он обращается к государству-участнику с настоятельным призывом продолжать разработку методов распространения Конвенции, в частности на местном уровне, и продолжать поддерживать такую деятельность, проводимую НПО. |
We hope that those four areas of cooperation between the two bodies will be reflected in the outcome of this debate and will continue to be the basis of further consultations on strengthening the partnership to promote and maintain international peace and security in the African continent. |
Мы надеемся, что эти четыре области сотрудничества между двумя органами найдут отражение в итоге этих прений и будут и впредь служить основой для дальнейших консультаций по укреплению партнерства, с тем чтобы способствовать и поддерживать международный мир и безопасность на Африканском континенте. |
My delegation also stresses the importance of the Agency's pursuing a more balanced allocation of the budget so as to reflect the equal importance of its three pillars and to maintain a balance between its various statutory activities and the need to promote technical cooperation. |
Моя делегация также подчеркивает важность стремления Агентства к более сбалансированному распределению бюджета, с тем чтобы отражать равное значение его трех основных направлений и поддерживать равновесие между различными видами деятельности Агентства, предусмотренными в уставе, и необходимостью содействовать техническому сотрудничеству. |
In its relations with others, UNICEF will choose and promote the form of cooperation that is most appropriate to the goals pursued, either a formal partnership or a collaborative relationship. |
В своих взаимоотношениях с другими субъектами ЮНИСЕФ будет выбирать и поддерживать ту форму сотрудничества, которая в наибольшей мере отвечает поставленным целям, устанавливая либо официальные партнерские связи, либо отношения сотрудничества. |
f) How can cities promote and encourage the use of affordable and sustainable building materials and construction technologies in order to mitigate the effects of climate change? |
f) каким образом муниципальные власти могли бы поддерживать и поощрять использование доступных и устойчивых строительных материалов и строительных технологий для смягчения последствий изменения климата? |
The Commission also encouraged Governments to take into consideration the health and safety concerns of women and children in rural energy programmes, and to promote efforts to address the disproportionate burdens experienced by women in rural areas in access to energy supply. |
Комиссия также призвала правительства принимать во внимание вопросы медицинского обслуживания и безопасности женщин и детей в энергетических программах для сельских районов и поддерживать усилия для устранения несоразмерных проблем, с которыми сельские женщины сталкиваются в доступе к энергоресурсам. |
Mr. Krokhmal (Ukraine): Last year at the Millennium Summit the heads of State and Government adopted the Millennium Declaration, whereby they pledged to uphold and promote the principles and goals laid down as the foundations of the Organization. |
Г-н Крохмаль (Украина) (говорит по-англий-ски): В прошлом году на Саммите тысячелетия главы государств и правительств приняли Декларацию тысячелетия, в которой они дали торжественное обещание защищать и поддерживать принципы и цели, лежащие в основе нашей Организации. |
To strengthen a human rights culture, stronger support should be given to the campaigns to promote human rights and human rights education which had been prepared in Burundi in collaboration with the Office of the High Commissioner. |
В целях укрепления культуры прав человека необходимо более решительно поддерживать кампании просвещения и пропаганды этих прав, которые были разработаны в Бурунди в сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара. |
(a) To support all efforts to promote political dialogue, national reconciliation, the rule of law and respect for human rights, and to strengthen democratic institutions; |
а) поддерживать все усилия, направленные на поощрение политического диалога, национального примирения, соблюдения законности и уважения прав человека и на укрепление демократических институтов; |
In that light, my delegation believes it is essential that the efforts of our States to promote peace and development should be further supported by strengthening and promoting the process of economic integration begun by the Economic Community of West African States. |
Исходя из этого, моя делегация также считает, что необходимо и дальше поддерживать усилия наших государств по содействию миру и развитию на основе укрепления и поощрения процесса экономической интеграции, предпринятого Экономическим сообществом западноафриканских государств. |
It was noted that such action was called for in accordance with decision 43 of the Board, which stipulates in its paragraph 4 that organizations should undertake to support the work of UNCTAD and to promote knowledge of its principles and activities. |
Было отмечено, что такая мера требуется в соответствии с решением 43 Совета, в пункте 4 которого предусматривается, что организации должны взять на себя обязательство поддерживать работу ЮНКТАД и содействовать популяризации ее принципов и деятельности. |
The Indigenous Affairs and Women Issues Unit will coordinate and ensure the coherence of the now dispersed substantive functions and maintain contact with national and international actors which promote recognition of indigenous rights. |
Группа по вопросам коренного населения и женской проблематике будет заниматься координацией и обеспечением согласованности пока еще разрозненных основных функций и поддерживать контакты с национальными и международными сторонами, которые содействуют признанию прав коренного населения. |
He encouraged Member States to accept the general jurisdiction of the Court, without reservation, before the end of the United Nations Decade of International Law in the year 2000 to utilize the chambers jurisdiction, and to support and promote utilization of the Trust Fund. |
Он призвал государства-члены безоговорочно признать общую юрисдикцию Суда до окончания в 2000 году Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций, пользоваться юрисдикцией его палат и поддерживать и поощрять использование Целевого фонда. |
On the contrary, they must encourage and support the initiatives of countries in the region that have a better understanding of local realities and are in a better position to promote cooperation and development. |
Напротив, они должны поощрять и поддерживать инициативы стран региона, которые лучше понимают местные реалии и способны лучше обеспечивать сотрудничество и развитие. |
At the same time, Singaporeans' desire to preserve cultural values, support the family and promote social cohesion played as important a role as the country's laws in protecting the rights and dignity of the individual. |
В то же время стремление сингапурцев сохранять культурные ценности, поддерживать семью и укреплять социальное единство играет столь же важную роль, как и существующие в стране законы в деле защиты прав и достоинства личности. |
In Ethiopia, the Office, in collaboration with UNDP, agreed to promote and to support the Intergovernmental Authority on Development initiative on conflict prevention, management and resolution and alleviation of humanitarian crisis through the development of area-based plans of action. |
В Эфиопии Управление в сотрудничестве с ПРООН приняло решение поощрять и поддерживать инициативу Межправительственного органа по вопросам развития по предупреждению, урегулированию и разрешению конфликтов и смягчению остроты гуманитарного кризиса путем разработки планов действий на местах. |
Urges Governments to support and implement public formal and non-formal education programmes designed to promote cultural diversity, self-esteem building and teaching in the mother tongue for national/ethnic minorities and indigenous peoples; |
Настоятельно призывает правительства поддерживать и осуществлять формальные и неформальные программы государственного образования, предназначенные для поощрения культурного многообразия, укрепления чувства собственного достоинства и преподавания на родном языке для национальных/этнических меньшинств и коренных народов; |
Ms. Mara Bustelo, the representative of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, reaffirmed her Office's commitment to support the elaboration of a legally binding human rights instrument to promote and protect the rights of persons with disabilities. |
Представитель Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека г-жа Мара Бустело подтвердила обязательство этого Управления поддерживать разработку имеющего обязательную силу правового документа, в целях поощрения и защиты прав инвалидов. |
Reaffirm the duty of the State to protect and support families. To this end, we will promote public policies that embody a comprehensive approach to the struggle against poverty based on the needs and guaranteeing the rights of the people concerned. |
Мы вновь заявляем, что государство несет обязанность защищать и поддерживать семью, и в этой связи мы будем проводить в жизнь государственную политику, в рамках которой основной упор будет делаться на борьбу с нищетой с учетом потребностей людей и обеспечения их прав. |
(a) Support an open and rules-based international trading system and work to promote equitable trade rules and an effective voice for developing countries; |
а) поддерживать открытую и основанную на соответствующих нормах международную систему торговли и принимать меры по разработке справедливых правил торговли и обеспечению эффективной позиции развивающихся стран; |
It is also fundamental to promote conditions that will enable democracy to take root where it has never existed before and to support democratic institutions in countries in transition or that have recently moved to a democratic system. |
Очень важно также содействовать созданию условий, которые позволят демократии дать корни там, где ее никогда ранее не существовало, и поддерживать демократические институты в странах, переживающих переходный период, или в странах, которые недавно перешли к демократической системе правления. |
It points out that creating energy systems that support sustainable development will require policies that take advantage of the market to promote higher energy efficiency, increased use of renewables, and the development and diffusion of cleaner, next-generation energy technologies. |
В докладе указывается, что для формирования энергетических систем, способных поддерживать устойчивое развитие, потребуются такие стратегии, которые используют рыночные стимулы для поощрения повышения энергоэффективности, расширения масштабов использования возобновляемых источников энергии и разработки и распространения более экологически чистых энергетических технологий следующего поколения. |
In paragraph 9 of its resolution 1741, the Security Council has called upon me and the international community to engage with Eritrea and Ethiopia to help them normalize their relations, to promote stability between them and to lay the foundation for sustainable peace in the region. |
В пункте 9 своей резолюции 1741 Совет Безопасности призвал меня и международное сообщество поддерживать контакты с Эритреей и Эфиопией, с тем чтобы помочь им нормализовать отношения между собой и заложить основы для устойчивого мира в регионе. |