Urge States, non-governmental organizations, companies, communications media and all sectors of society to promote action to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; |
настоятельно призываем государства, неправительственные организации, компании, средства коммуникации и все слои общества поддерживать действия по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости; |
On the other hand, United Nations representatives in Kosovo and Metohija do not have the powers to choose or proclaim arbitrarily Serb or other representatives of any national community, and to promote them as participants of the political process. |
С другой стороны, представители Организации Объединенных Наций в Косово и Метохии не обладают полномочиями произвольно выбирать или провозглашать кого-либо представителями сербов или любой другой этнической общины и поддерживать их как участников политического процесса. |
The parties also agreed on the need to promote and protect multi-ethnic societies and address difficult issues holding back reconciliation, particularly the fate of missing persons and the return of displaced persons. |
Стороны также согласились с необходимостью поддерживать и защищать многоэтническое общество и заниматься сложными вопросами, сдерживающими процесс примирения, в частности выяснением судьбы пропавших без вести лиц и возвращением перемещенных лиц. |
In this connection and in the name of my country, I wish to reaffirm our strong attachment to the universality, interdependence and indivisibility of human rights and our resolute commitment to promote them free from any manipulation or politicization. |
В этой связи я хотел бы вновь заявить о решительной приверженности нашей страны универсальности, взаимозависимости и неделимости прав человека и о нашей твердой готовности поддерживать их и освободить их от любых манипуляций и политизации. |
The United Nations Mine Action Team would continue to promote and support universal accession to the Convention and all the Protocols annexed thereto, as well as compliance with their provisions, through its capacity-building and technical cooperation and assistance activities at the national and regional levels. |
Группа Организации Объединенных Наций по противоминной деятельности будет и впредь поощрять и поддерживать универсализацию Конвенции и всех прилагаемым к ней протоколов, равно как и соблюдение их положений за счет деятельности по укреплению потенциалов и технического сотрудничества и помощи на национальном и региональном уровнях. |
Continuing its support of activities designed to develop and strengthen public service broadcasting and promote its educational and cultural missions, UNESCO continued to support public service broadcasting institutions, knowing that those institutions may have a large impact on the dissemination of communication development activities. |
Продолжая поддерживать деятельность, направленную на развитие и расширение публичного вещания и более эффективное выполнение им своих просветительских и культурных функций, ЮНЕСКО, как и прежде, оказывала помощь общественным вещательным организациям, зная, что эти организации способны серьезно влиять на распространение информации по вопросам развития. |
It was urgent to improve and consolidate mechanisms to promote constructive dialogue between the parties concerned and to ensure the closest possible cooperation with the Committee, particularly on the part of the administering Powers, for that was a condition for the effectiveness of the Committee's work. |
Он обратился с призывом совершенствовать и укреплять механизмы, поощряющие конструктивный диалог между соответствующими сторонами, а также поддерживать как можно более активное сотрудничество с Комитетом, в особенности по линии управляющих держав, напомнив при этом, что от этого зависит эффективность и действенность его работы. |
Meanwhile, UNHCR maintains an active presence in the Tindouf refugee camps in order to better understand the needs of the refugees and to promote confidence-building, for which it continues to receive the required cooperation from the Frente POLISARIO. |
Тем временем УВКБ сохраняет активное присутствие в лагерях беженцев в Тиндуфе, с тем чтобы более четко определить потребности беженцев и содействовать укреплению доверия, в чем Фронт ПОЛИСАРИО продолжает поддерживать с ним необходимое сотрудничество. |
UNCTAD should recognize and support, through work aimed at capacity building, the effects at both national and regional levels to promote and support the interests of women engaged in small-scale and cross-border trade. |
ЮНКТАД следует выявлять и поддерживать на основе усилий по наращиванию потенциала положительный эффект на национальном и региональном уровнях в целях защиты и поддержки интересов женщин, занимающихся мелкой и трансграничной торговлей. |
The GRSP aims to facilitate, support, promote GRSP partners' activities in road safety which contribute to the GRSP objective of improving safety through focus projects. |
ГСБДД призвана облегчать, поддерживать и стимулировать деятельность партнеров ГСБДД в области безопасности дорожного движения, которая содействует достижению провозглашенной ГСБДД цели повышения безопасности дорожного движения через посредство основных проектов. |
The Parties are called on wherever possible to respect, preserve, maintain and promote such knowledge and practices (see box 2), with the approval and involvement of the people concerned and to encourage the equitable sharing of benefits. |
Стороны должны по-возможности уважать, сохранять, поддерживать и поощрять такие знания и практические приемы (см. вставку 2) с одобрения и при участии соответствующих людей, а также поощрять совместное пользование выгодами на справедливой основе. |
Throughout the year we organize cultural festivals, promote folk activities and invite personalities and intellectuals to participate in these international forums; this helps us to open up our society to the concept of cultural diversity, while observing our own cultural specificities. |
Круглый год мы организуем фестивали культуры, поощряем фольклорные мероприятия и приглашаем видных деятелей и ученых для участия в этих международных форумах; это помогает нам поддерживать наше общество открытым для концепции культурного многообразия и в то же время сохранять наши собственные культурные особенности. |
I would like to assure you that the Italian Government will continue, as in the past, to follow the activities of the Conference very sensitively and very attentively, and to promote and support any initiative likely to ensure progress in the delicate area of disarmament. |
Я хотела бы заверить вас в том, что итальянское правительство, как и прежде, будет и впредь очень пристально и внимательно следить за деятельностью Конференции и поощрять и поддерживать любую инициативу, которая могла бы обеспечить прогресс в деликатной сфере разоружения. |
We created the United Nations in the aftermath of the Second World War as a forum for all nations to carry forward together a common pledge for lasting world peace and promote development and progress for all humanity. |
После окончания второй мировой войны мы создали Организацию Объединенных Наций, предназначенную стать форумом, в рамках которого все нации могли бы совместно выполнять общее обязательство поддерживать прочный мир во всем мире и содействовать развитию и прогрессу всего человечества. |
But the catastrophe of the First World War led to the great experiment of the League of Nations, the construction of an institutional framework of legal principle and process designed to maintain and promote international peace and security. |
Но катастрофа первой мировой войны привела к великому эксперименту Лиги Наций, созданию институциональных рамок правовых принципов и процесса, призванного поддерживать и укреплять международный мир и безопасность. |
This process, which is continuing and which continues to benefit from the resources of the United Nations Development Programme (UNDP), has marked a new development by CARICOM as it continues to support democracy in the hemisphere and to promote conflict prevention. |
Этот продолжающийся процесс, который по-прежнему опирается на ресурсы, поступающие от Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), стал новой вехой на пути КАРИКОМ, которое и впредь будет поддерживать демократию в нашем полушарии и содействовать предотвращению конфликтов. |
The links among the main functions entrusted to the United Nations is becoming increasingly clear: international peace and security can hardly be maintained without genuine cooperation to promote the development of the world's States and regions, and without respect for human rights and fundamental freedoms. |
Все яснее становится связь между основными функциями деятельности, вверенной Организации Объединенных Наций: вряд ли можно поддерживать международный мир и безопасность без подлинного сотрудничества в целях развития государств и регионов мира, а также без уважения к правам человека и основополагающим свободам. |
Nor shall anything in the present Declaration be interpreted as permitting States to support and promote activities of individuals, groups of individuals, institutions or non-governmental organizations contrary to the provisions of the Charter of the United Nations. |
Ничто в настоящей Декларации не может также толковаться как разрешающее государствам поддерживать и поощрять деятельность отдельных лиц, групп лиц, учреждений или неправительственных организаций, противоречащую положениям Устава Организации Объединенных Наций. |
The objective of such cooperation is to promote the aims and the activities of UNCTAD, in particular in the main areas of work of the organization: research and analysis, deliberation and decision-making, and technical cooperation, which includes capacity building. |
Это сотрудничество призвано содействовать достижению целей ЮНКТАД и поддерживать ее деятельность, прежде всего в основных областях работы организации: в сфере исследований и анализа, при проведении обсуждений и в процессе принятия решений, а также в области технического сотрудничества, в том числе по вопросам наращивания потенциала. |
The third axis is the attempt to promote de facto policies, principally the concept of granting the three nuclear States that have not acceded to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons nuclear legitimacy within the framework of the Treaty. |
Третье направление представляет собой попытку де-факто содействовать политике, в первую очередь поддерживать концепцию предоставления трем ядерным государствам, не подписавшим Договор о нераспространении ядерного оружия, законного права на владении ядерным оружием в рамках Договора. |
Ambassador Omar Hilale is an accomplished diplomat with admirable talent and leadership qualities that we are confident will enable the Conference to promote a positive atmosphere that has characterized the Conference since January when Kenya had the privilege to preside over the Conference. |
Посол Омар Хилаль является искушенным дипломатом, обладающим замечательным талантом и лидерскими качествами, которые, мы убеждены, позволят Конференции поддерживать ту позитивную атмосферу, что отличает Конференцию с января, когда Кении выпала привилегия председательствовать на Конференции. |
Design and promote retraining courses and, particularly in the case of IDB and the World Bank, include courses for the social development of people of African descent in their programmes. |
Разработать и поддерживать курсы переподготовки, а, в особенности, в случае Межамериканского банка развития и Всемирного банка - предусматривать в рамках их программ курсы по социальному развитию лиц африканского происхождения. |
The FDRE Constitution provides for the responsibility of the state to promote the equal development of customs and cultures in so far as they are not inconsistent with fundamental rights, human dignity, democracy as well as the rights and freedoms of others. |
Конституция ФДРЭ предусматривает обязанность государства поддерживать, в соответствии с принципом равенства, развитие традиций и культур, если только они не вступают в противоречие с основными правами, человеческим достоинством, демократией, а также правами и свободами других. |
Everyone has the duty to respect and give consideration to his fellow human beings without discrimination of any kind, and to maintain relations with them such as to promote, safeguard and strengthen mutual respect and tolerance. |
Каждый человек обязан проявлять уважение и внимание к другим людям без какой-либо дискриминации и поддерживать отношения с ними, с тем чтобы поощрять, гарантировать и укреплять взаимное уважение и терпимость. |
I believe that only a healthy society - where social relations are restored, life is lived with dignity, free of oppression or hunger and is fully respected, and where gender perspective is taken into account - can promote and sustain durable peace and development. |
Я считаю, что только здоровое общество, в котором социальные отношения восстановлены, где люди живут в достойных условиях, избавлены от угнетения или голода и пользуются уважением, где учитываются гендерные аспекты, - только такое общество может обеспечивать и поддерживать прочный мир и развитие. |