particularly promote realization of the right to development, as an inalienable right, and support ongoing efforts to further develop the concept and its operationalization; |
особо поощрять реализацию права на развитие как одного из неотъемлемых прав и поддерживать прилагаемые усилия по дальнейшей разработке данной концепции и ее практического воплощения; |
Calls upon UNCTAD to promote and support cooperation between competition authorities and Governments in accordance with the Accra Accord, paragraphs 103 and 211; |
призывает ЮНКТАД поощрять и поддерживать сотрудничество между органами по вопросам конкуренции и правительствами в соответствии с пунктами 103 и 211 Аккрского соглашения; |
The cantonal Office for the Integration of Foreigners and the Prevention of Racism had also been careful to develop a special relationship with Islamic centres in the canton, so as to promote joint reflection on the best solutions to the problems encountered in living together. |
И еще, кантональное управление по вопросам интеграции иностранцев и предупреждения расизма настоятельно стремилось поддерживать тесные отношения с действующими в кантоне мусульманскими центрами, с тем чтобы совместными усилиями вести поиск решений, в максимальной степени отвечающим задачам сосуществования. |
Among the promises was a commitment to promote, establish or support and strengthen multisectoral national policies and plans for the prevention and control of non-communicable diseases, and to consider the development of national targets. |
В частности, одно из обязательств касается необходимости поощрять, разрабатывать или поддерживать и активизировать национальные межотраслевые стратегии и планы по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними, а также предполагает целесообразность определения национальных целей. |
In 2010, the Secretary-General's High-level Task Force on the Global Food Security Crisis placed greater emphasis on improving nutrition and helped to promote dialogue and maintain global strategic partnerships and initiatives. |
В 2010 году Целевая группа Генерального секретаря по проблеме глобального продовольственного кризиса уделяла более пристальное внимание вопросам улучшения питания, а также помогала поощрять диалог и поддерживать глобальные стратегические партнерства и инициативы. |
The United Nations system was called upon to further assist developing countries in their efforts to enhance access by the poor to productive assets, to support capacity-building measures as well as regional and subregional initiatives and to promote South-South cooperation. |
Совет призвал систему Организации Объединенных Наций продолжать поддерживать усилия развивающихся стран по обеспечению бедным слоям населения более свободного доступа к средствам производства, поддержке мер в области укрепления потенциала, а также региональных и субрегиональных инициатив и поощрению сотрудничества Юг-Юг. |
3.10 Facilitate international financial assistance, promote partnership with civil society and support NGOs, grass-roots organizations and local initiatives contributing to development and humanitarian efforts; |
3.10 содействовать оказанию международной финансовой помощи, поощрять партнерские связи с участием гражданского общества и поддерживать НПО, низовые организации и местные инициативы, способствующие осуществлению усилий в области развития и гуманитарной помощи; |
The project will also contribute to the efforts of LDCs to promote horizontal and vertical diversification, including local processing and packaging of tropical fruits, by improving their competitive position and by setting up demonstration centres. |
Данный проект будет поддерживать также усилия НРС, направленные на горизонтальную и вертикальную диверсификацию, включая переработку и упаковку тропических фруктов на месте, путем повышения их конкурентоспособности и создания демонстрационных центров. |
This decision was not taken lightly, and it reflects our commitment to support and promote the work of OPCW, an international organization that is successfully promoting international security by combating the spread of weapons of mass destruction. |
Это решение не было принято легко, и оно отражает нашу решимость поддерживать и поощрять работу ОЗХО - международной организации, которая успешно утверждает международную безопасность за счет борьбы с распространением оружия массового уничтожения. |
We are ready to work with the international community to boost world multipolarization, promote the democratization of international relations and maintain stability in the international community. |
Мы готовы сотрудничать с международным сообществом, с тем чтобы стимулировать глобальную многополярность, поощрять демократизацию международных отношений и поддерживать стабильность в международном сообществе. |
In that context, Mexico has sought to promote and support various initiatives associated with those concepts, such as the establishment of the Peacebuilding Commission, which is an institutional link between security and development. |
В этой связи Мексика стремится поощрять и поддерживать различные инициативы, связанные с этими концепциями, такие, как создание Комиссии по миростроительству, которая является институциональным связующим звеном между безопасностью и развитием. |
In this context we intend to continue to promote democratic progress and, with the approval of the constitutionally elected governments concerned, we shall encourage the emerging democracies to reinforce and develop their adherence to international principles of protection of and respect for human rights. |
В этой связи мы намерены и в дальнейшем содействовать прогрессу демократии и при взаимодействии с соответствующими конституционными правительствами мы будем поддерживать новые демократические страны в деле укрепления и развития их приверженности международным принципам защиты и уважения прав человека. |
In such cases it would not be in the interests of the United Nations to waive immunity because its Charter requires it to uphold, promote and respect human rights. |
В таких случаях отказ от иммунитета не будет отвечать интересам Организации Объединенных Наций, поскольку ее Устав требует от нее поддерживать, поощрять и уважать права человека. |
(a) To support all efforts to enhance political dialogue, to promote national reconciliation and respect for the rule of law and human rights; |
а) поддерживать все усилия по укреплению политического диалога, содействию процессу национального примирения и соблюдению законности и прав человека; |
Peru will continue to support efforts to promote a comprehensive approach to the issue of HIV/AIDS, because respect for human rights is essential in dealing with many aspects of this pandemic. |
Перу будет и далее поддерживать усилия по комплексному решению проблем, порожденных ВИЧ/СПИДом, ибо считает, что эта пандемия затрагивает многие сферы, в которых вопрос уважения прав человека является основополагающим. |
The Fifth Committee was examining the proposed programme budget against that background and must promote reform to improve the ability of the United Nations to fulfil its responsibilities and mandates. |
Пятый комитет рассматривает предлагаемый бюджет по программам именно с этой точки зрения и должен поддерживать реформу, направленную на расширение имеющихся у Организации Объединенных Наций возможностей по выполнению своих функций и мандатов. |
Europe has been blessed with a wealth of regional organizations and arrangements that over the years have created a highly integrated community with institutions and practices strong and widespread enough to assure and promote peace and security. |
Европе повезло, что она имеет множество региональных организаций и договоренностей, создавших за многие годы тесно связанное сообщество с институтами и механизмами достаточно прочными и многочисленными, чтобы содействовать миру и безопасности и поддерживать их. |
(c) Effectively promote and encourage respect for the views of children below the age of 12 years, according to his/her evolving capacities; |
с) эффективно поддерживать и поощрять уважение взглядов детей младше 12 лет с учетом их развивающихся способностей; |
We also call upon both men and women, NGO's, the UN and its agencies and member states to support and promote moral restraint, abstinence programmes and monogamist relationships. |
Мы также призываем мужчин и женщин, НПО, Организацию Объединенных Наций и ее учреждения и государства-члены поддерживать и пропагандировать моральную сдержанность, программы воздержания и моногамные отношения. |
Governments of States of the region should actively support the development of cross-border cooperation initiatives, such as the border liaison office programme, that promote a coordinated operational response to combat illicit drug trafficking and the diversion of precursor chemicals. |
Правительствам государств региона следует активно поддерживать разработку инициатив в области трансграничного сотрудничества, таких как программы создания бюро по связи в приграничных районах, которые способствуют принятию скоординированных оперативных мер по борьбе с незаконным оборотом наркотиков и утечкой химических веществ - прекурсоров. |
In some countries, national machineries would require increased resources, authority and capacity to be able to systematically promote and support gender mainstreaming and initiate effective measures for the empowerment of women and girls. |
В некоторых странах национальным механизмам потребуются дополнительные ресурсы, полномочия и потенциал, для того чтобы они оказались в состоянии систематически поощрять и поддерживать деятельность по учету гендерной проблематики и инициировать эффективные меры по расширению прав и возможностей женщин и девочек. |
Also, the Constitution obliges the government to promote and support the emancipation of women thus allowing them to fully participate in the social, economic and political process as a whole. |
Кроме того, положения Конституции обязывают правительство содействовать и поддерживать эмансипацию женщин, создавая тем самым условия для их полноправного участия в социальной, экономической и политической жизни в целом. |
The idea is to have a voluntary dialogue between debtors and creditors to promote corrective policy action to reduce the frequency and severity of a crisis and establish procedures which would lead to an orderly debt workout. |
Необходимо поддерживать на добровольной основе диалог между должниками и кредиторами для содействия осуществлению программных мер по изменению сложившегося положения и ограничения частотности возникновения кризиса и ослабления его остроты и разрабатывать процедуры, которые позволят надлежащим образом урегулировать долговые проблемы. |
It was also necessary to promote and support, at the economic, political, social and cultural levels, measures aimed at developing a globalization ethic, streamlining the idea of global schemes to protect the vulnerable sectors and effectively linking democracy and development. |
Важно также стимулировать и поддерживать меры в экономической, политической, социальной и культурной сферах, способствующие упрочению этики глобализации, реализующие концепцию внедрения глобальных режимов защиты уязвимых секторов и предусматривающие реальную взаимосвязь между демократией и развитием. |
Risk reduction and sustainable human development were goals that should be supported simultaneously, because they helped reduce poverty, promote the participation of marginalized groups, and increase gender equality. |
Уменьшение рисков и устойчивое развитие человеческого потенциала - вот те цели, достижение которых следует поддерживать одновременно, поскольку они помогают сокращать нищету, поощрять участие маргинализованных групп и лучше обеспечивать равенство мужчин и женщин. |