| 2.8 Thereafter, the Municipality of Elsbethen initiated formal proceedings to determine whether an exception from the zoning regulations should be granted. | 2.8 После этого муниципалитет Эльзбетхена начал официальное разбирательство с целью определения того, следует ли сделать исключение из положений о зонировании. |
| The respondents sought in separate proceedings to appeal these decisions of the Federal Court, Trial Division. | Ответчики возбудили отдельное разбирательство, направив просьбу о пересмотре этих решений федерального суда. |
| Only two cases have led to proceedings in the Courts of Assize. | Разбирательство в суде присяжных состоялось лишь в двух случаях. |
| The applicant, a dog breeder, had initiated arbitration proceedings contesting its expulsion from a dog breeders association. | Заявитель, собаковод, возбудил арбитражное разбирательство, оспаривая свое исключение из ассоциации собаководов. |
| These proceedings will be conducted in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules, as amended by the Executive Board to the extent necessary. | Это разбирательство будет проводиться в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ с поправками, внесенными в него в случае необходимости Исполнительным советом. |
| In two cases against five persons proceedings were in progress. | Разбирательство по двум делам против пяти человек продолжались. |
| The plaintiff and the defendant entered into arbitration proceedings in London concerning co-ownership of a vessel. | Истец и ответчик начали арбитражное разбирательство в Лондоне по вопросу о совместной собственности судна. |
| The proceedings were scheduled to end on 4 May 2001. | Разбирательство должно было завершиться 4 мая 2001 года. |
| A three-person I.C.C. arbitral tribunal was constituted and arbitration proceedings were held in Ottawa. | Был учрежден арбитражный суд МТП в составе трех арбитров и проведено арбитражное разбирательство в Оттаве. |
| The disciplinary proceedings against Judge Teranishi were conducted in camera in accordance with the law. | В соответствии с законом дисциплинарное разбирательство в отношении судьи Тераниши проводилось на закрытом заседании. |
| By providing timely advice to staff in cases not ripe for litigation, unnecessary proceedings could be prevented. | Путем предоставления своевременной консультации персоналу по тем делам, которые еще не совсем подготовлены для судебного процесса, можно предотвратить ненужное разбирательство. |
| The Government did not interfere in extradition proceedings and must abide fully by what the courts decided on the merits of the case. | Правительство не вмешивается в разбирательство, касающееся выдачи, и оно должно полностью соблюдать решения судов по существу дела. |
| Arbitral proceedings shall be deemed to commence on the date on which the notice of arbitration is received by the respondent. | Арбитражное разбирательство считается начатым в день получения ответчиком уведомления об арбитраже. |
| During the reporting period, proceedings have commenced or continued in a total of 18 cases, involving 40 accused. | В отчетном периоде началось или продолжилось разбирательство в общей сложности 18 дел, по которым проходило 40 обвиняемых. |
| The Request was accompanied by a copy of a document dated 15 July 1999, instituting arbitral proceedings against Japan. | Просьба сопровождалась копией документа от 15 июля 1999 года, в котором возбуждалось арбитражное разбирательство против Японии. |
| At the time of finalizing this report, those proceedings were still in progress. | На момент завершения настоящего доклада судебное разбирательство по этому вопросу продолжалось. |
| Since then, proceedings in several cases have proved the effectiveness of these new judicial institutions. | Судебное разбирательство нескольких дел, состоявшееся с тех пор, доказало эффективность новых судебных органов. |
| The petitioner further applied to the Minister of Justice, asking him to order the Prosecutor at Zutphen to initiate such proceedings. | Петиционер обратилась далее к министру юстиции с просьбой дать указание прокурору в Зютфене начать судебное разбирательство. |
| It is not necessary for the daughter herself to have brought proceedings. | У дочери нет необходимости самой возбуждать судебное разбирательство. |
| Paragraph 7 specifies that, whenever a Contracting Party initiates proceedings or imposes a penalty for a particular infringement, it must provide evidence thereof. | Пункт 7 имеет целью уточнить, что в том случае, когда Договаривающаяся сторона возбуждает судебное разбирательство или налагает санкцию за данное нарушение, она должна предоставить надлежащие доказательства. |
| By an Order of 16 August 1999, the Tribunal joined the proceedings in the cases. | Постановлением от 16 августа 1999 года Трибунал объединил разбирательство по этим делам. |
| The provision still guarantees that such persons can be transferred only if there are fair trial proceedings in the State concerned. | Это положение по-прежнему гарантирует, что такие лица могут быть переданы только в том случае, если в соответствующем государстве обвиняемым гарантировано справедливое судебное разбирательство. |
| In 1999 one case of violation of human rights was recorded, and the disciplinary proceedings were conducted. | В 1999 году был зарегистрирован один случай нарушения прав человека, по которому было проведено дисциплинарное разбирательство. |
| In seven cases decisions to grant extradition were taken, and in 13 cases the proceedings have not been concluded yet. | В 7 случаях были приняты решения удовлетворить такие просьбы, и по 13 делам судебное разбирательство еще не завершено. |
| In the domain to which the present proceedings relate, the last 50 years... have brought important developments... | За последние 50 лет в области, с которой связано нынешнее разбирательство, ... произошли важные события... |