Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательство

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательство"

Примеры: Proceedings - Разбирательство
In notable cases, such as the hearing of the allegations against the journalist Mr. Nguon Noun referred to above (paras. 96 and 97), it is encouraging to the Special Representative that the proceedings were heard in open court. Специальный представитель выражает удовлетворение в связи с тем, что такие нашумевшие дела, как разбирательство в связи с обвинениями в адрес журналиста г-на Нгуен Ноюна, упомянутое ниже (пункты 96 и 97), проходили на открытых судебных заседаниях.
The trial court, before which the oral proceedings are conducted, is a military court consisting of the ordinary trial court (three judges) and two senior officers of the Guatemalan army. Судом, проводящим устное судебное разбирательство, является Военный совет, в состав которого входит суд обычной юрисдикции (три судьи) и два военнослужащих вооруженных сил Гватемалы высокого уровня.
In the cases reported, had the Public Prosecutor's Office initiated proceedings against the torturers and had they been punished by the courts? Возбуждалось ли в указанных случаях разбирательство прокуратурой и были ли наказаны судьями лица, прибегавшие к использованию пыток?
The Panel thereafter conducted an Oral Hearing.The procedural history of the jurisdictional phase of the proceedings is set out in detail in paragraphs 5 to 37 of the Panel's report on the jurisdictional phase. После этого Группа провела устное разбирательство Ход работы на юрисдикционном этапе подробно излагается в пунктах 5-37 доклада Группы о юрисдикционном этапе.
If an appellate court vacates either the sentence or the conviction, it may remand the case to the trial court for additional proceedings or for retrial. Если апелляционный суд отменяет назначенную меру наказания и вынесенный обвинительный приговор, он может отослать дело обратно на доследование или повторное разбирательство в суд первой инстанции.
It was suggested that the wording of the chapeau of the agenda did not adequately express that holding hearings was a usual manner of proceeding and that documents-only proceedings were an exception. Было высказано мнение, что формулировка вводной части повестки дня не отражает надлежащим образом тот факт, что проведение слушаний является обычной процедурой, а разбирательство только на основе письменных документов - исключением.
In Australia, the Trade Practices Commission instituted proceedings against Gillette, alleging breach of Section 50 of the Australian Trade Practices Act. В Австралии разбирательство в отношении "Жилетт" было начато Комиссией по торговой практике, считавшей, что компания нарушила положения статьи 50 австралийского закона о торговой практике.
If a judge sitting as a member of the Trial Chamber is unable to continue sitting in a part-heard trial owing to illness or other incapacity, the Presiding Judge may adjourn the proceedings, if the cause of that inability seems likely to be of short duration. Если судья по причине болезни или другой препятствующей выполнению его функций причине не в состоянии продолжать участвовать в частично проведенном разбирательстве, председательствующий судья может отложить разбирательство, если причина этой неспособности, по всей видимости, носит кратковременный характер.
The Working Group agreed that other matters, such as whether or not the arbitral proceedings could continue while a challenge was ongoing, should not be addressed, as such matters were dealt with in applicable laws or left to the arbitral tribunal. Рабочая группа согласилась с тем, что любые другие аспекты - например, вопрос о том, может ли быть продолжено арбитражное разбирательство в период, когда рассматривается заявление об отводе - регулировать не следует, поскольку подобные вопросы разрешаются в применимом праве или оставляются на усмотрение третейского суда.
They further argue that due to the exceptional circumstances of the case, the Committee should remain seized of the communication pending the outcome of the domestic proceedings, in particular due to the fact that their removal to Colombia would constitute a violation of the Covenant. Они утверждают далее, что вследствие исключительного характера данного дела Комитету следует продолжить рассмотрение сообщения до тех пор, пока не будет завершено внутреннее разбирательство с учетом, в частности, того факта, что высылка авторов в Колумбию будет представлять собой нарушение положений Пакта.
According to the State party, injunction proceedings are an appropriate and effective remedy for seeking protection for the rights of access to justice, due process and equality before the law and the right to freedom of association. По мнению государства-участника, разбирательство с целью вынесения постановления о запрете является надлежащим и эффективным средством правовой защиты для испрашивания защиты прав на доступ к правосудию, надлежащий процесс и равенство перед законом и права на свободу ассоциации.
When the respondent sold its shares in the LP to a third company, the claimant, one of the partners, considered this to be a violation of the non-competition clause of the LP agreement and commenced arbitration proceedings claiming damages. Когда ответчик продал свою долю в ТОО третьей компании, истец, являвшийся одним из его партнеров, счел это нарушением того положения учредительского договора ТОО, в котором предусматривался отказ партнеров от действий, могущих уменьшить конкурентоспособность ТОО, и возбудил арбитражное разбирательство на предмет возмещения ущерба.
Proceedings began December 1997. Разбирательство началось в декабре 1997 года.
Proceedings began June 1997. Разбирательство началось в июне 1997 года.
Proceedings began May 1997. Разбирательство началось в мае 1997 года.
Article 23: Appellate Proceedings Статья 23: Разбирательство в Апелляционной камере
He adds that the Director of Public Prosecutions announced, in August 1988, that proceedings pursuant to sections 122 (a) and (c) and 123 would be initiated if there was sufficient evidence of the commission of a crime. В этой связи он отмечает, что в августе 1988 года генеральный прокурор объявил, что при наличии достаточных доказательств, свидетельствующих о совершении преступления, на основании статьи 122а и с и статьи 123 будет возбуждаться судебное разбирательство.
On 13 June 2008, the Trial Chamber ordered a stay of the proceedings, having determined that a fair trial was not possible at that time due to the non-disclosure by the Prosecutor of potentially exculpatory evidence. 13 июня 2008 года Судебная палата вынесла постановление о прекращении производства, указав, что справедливое разбирательство не является возможным на данный момент из-за того, что Прокурор не сообщил о наличии потенциально освобождающих от ответственности сведений.
The Working Group had before it two variants of draft article 72 was said to adequately address that situation by referring to the time allowed by the applicable law in the jurisdiction where proceedings were instituted. В то же время было указано, что эта ситуация должным образом регулируется пунктом (а) проекта статьи 72, в котором содержится ссылка на срок, допускаемый применимым законодательством государства, в котором возбуждается разбирательство.
It further stated that the author's procedural conduct had been the decisive factor because he had simply requested that his complaint against the officers of the Local Police should be joined to the subject matter of the proceedings, but without bringing charges against them. Он также отметил, что процессуальные действия автора сыграли решающую роль в вынесении этих решений, поскольку он лишь просил приобщить свою жалобу на сотрудников местной полиции к жалобе, по которой велось разбирательство, но не выдвинул против них обвинений.
A legal aid program should include legal assistance at all stages of the criminal process including investigation, arrest, pre-trial detention, bail hearings, trials, appeals, and other proceedings brought to ensure that human rights are protected. Программа правовой помощи должна предусматривать оказание правовой помощи на всех стадиях уголовного процесса, включая следствие, задержание, досудебное содержание под стражей, слушание ходатайства об освобождении под залог, судебное разбирательство, подачу апелляционной жалобы и другие процессуальные действия, с тем чтобы обеспечивать защиту прав человека.
The Office of the Public Prosecutor compiled with the decision of the court in the case of the students and, having completed its investigations, decided to discontinue proceedings and refer them for disciplinary measures, instead taking into consideration the students' future. Государственная прокуратура согласилась с решением суда по делу студентов и, завершив свои следственные действия, приняла решение прекратить судебное разбирательство их дел и направить их для принятия дисциплинарных мер, принимая при этом во внимание будущее этих студентов.
It is reported that at the hearing Mr. Odillo did not have access to a lawyer, did not understand the proceedings and was not given a chance to apply for bail or contest the legality of his arrest and detention before a magistrate. Согласно поступившему сообщению, разбирательство проводилось без выделения г-ну Одилло адвоката, он не имел представления о процессуальных действиях, а магистратский судья не ознакомил его с тем, что он имеет право подать ходатайство об освобождении под залог или оспорить законность своего ареста и помещения под стражу.
By two separate orders dated 17 April 2013, the Court joined the proceedings in the Costa Rica v. Nicaragua case (see paras. 117-129 above) with those of the Nicaragua v. Costa Rica case. Двумя отдельными постановлениями от 17 апреля 2013 года Суд объединил в единое производство разбирательство по делу Коста-Рика против Никарагуа (см. пункты 117 - 129 выше) и делу Никарагуа против Коста-Рики.
With regard to the Government's reply on due process of law, the source stated that it had consistently documented gross violations of the right to fair trial in proceedings before SSSC. 13. The Working Group considers: Что касается ответа правительства о том, что при этом были соблюдены процессуальные гарантии, источник сообщает о существовании множества документальных свидетельств грубых нарушений права на справедливое судебное разбирательство при слушании дел в ВСГБ.