| Since its establishment the Tribunal has brought proceedings against more than 50 individuals suspected of having perpetrated such crimes. | С момента своего создания Суд осуществил разбирательство в отношении более 50 подозреваемых лиц, которые совершили такие преступления. |
| Furthermore, the Committee noted the author's claim that the proceedings were not conducted in reasonable time. | Кроме того, Комитет отметил жалобу автора, что разбирательство не было проведено в разумные сроки. |
| The author claims, without further substantiation, that the proceedings before the European Court of Human Rights (ECHR) were different. | Автор утверждает, без дополнительного обоснования, что разбирательство в Европейском суде по правам человека (ЕСПЧ) носило иной характер. |
| The Rome Statute requires that proceedings before the Court be carried out fairly and impartially, with full respect for the rights of the accused. | Римский статут гарантирует, что разбирательство в Суде проводится справедливо и беспристрастно, при полном уважении прав обвиняемых. |
| The proceedings were scheduled to resume on 18 August 2008. | Планировалось, что разбирательство возобновится 18 августа 2008 года. |
| Trial proceedings are estimated to take 18 months to complete. | По оценкам, судебное разбирательство займет 18 месяцев. |
| The latter commenced arbitration proceedings against the company pursuant to the ad hoc arbitration agreement stipulated in the sub-contract. | Последняя возбудила арбитражное разбирательство на основании специального арбитражного соглашения, предусмотренного в договоре субподряда. |
| Disputes arose during the performance of the contract on some of the machines delivered, thus the buyer initiated arbitration proceedings. | Спор возник в ходе исполнения договора в отношении некоторых из поставленных машин, и покупатель инициировал арбитражное разбирательство. |
| Moreover, disciplinary proceedings were not transparent since they were held in private without public scrutiny. | Кроме того, дисциплинарное разбирательство не является гласным, поскольку проводится в закрытом режиме без контроля со стороны общественности. |
| All occurrences giving rise to disciplinary proceedings and all disciplinary punishments should be carefully recorded in special registers, and subject to independent monitoring. | Все происшествия, по которым было возбуждено дисциплинарное разбирательство, и все дисциплинарные наказания должны тщательно регистрироваться в специальных журналах и подлежат независимому контролю. |
| For one police officer, the internal investigation showed that he used excessive force and disciplinary proceedings were instituted. | В случае одного полицейского внутреннее расследование показало, что он неоправданно применил насилие, в связи с чем было возбуждено дисциплинарное разбирательство. |
| In the case at hand, the party had the option to initiate proceedings for setting aside the final award. | В данном деле сторона имела возможность возбудить разбирательство об отмене окончательного решения. |
| Arbitral proceedings commenced when a dispute over the defendant's right to participate in the partnership's management arose. | Арбитражное разбирательство было возбуждено после возникновения спора в отношении права истца участвовать в управлении товариществом. |
| If you prefer,... we can call off the proceedings. | Если хотите,... мы можем отложить судебное разбирательство. |
| The proceedings before the Constitutional Court are not unreasonably prolonged. | Разбирательство в Конституционном суде не является неоправданно затянутым. |
| 4.3 After the complainant's first attempt to leave the country, proceedings were allegedly instituted against him in the Revolutionary Court of Tehran. | 4.3 После первой попытки заявителя покинуть страну по отношению к нему якобы было возбуждено разбирательство в Революционном трибунале Тегерана. |
| Civil proceedings were often initiated only at a later stage, which did not constitute an effective remedy. | Во многих случаях гражданское судебное разбирательство начинается на более позднем этапе, что не обеспечивает предоставления эффективных средств правовой защиты. |
| The claimant did not, therefore, want to continue such proceedings against a respondent having no more legal standing. | Поэтому истец решил не продолжать судебное разбирательство в отношении ответчика в силу утраты процессуальной правоспособности. |
| When an accused is placed in detention, proceedings must be conducted as a matter of priority. | По заключении подследственного под стражу судебное разбирательство должно быть проведено в приоритетном порядке. |
| The trial was open to the public and his relatives were able to attend the proceedings. | Судебное разбирательство было публичным, и его родственники смогли на нем присутствовать. |
| The proceedings on the merits were accordingly suspended (Art. 79 of the Rules of Court). | Соответственно, разбирательство по существу дела было приостановлено (статья 79 Регламента Суда). |
| In contrast, the instant proceedings are preliminary in nature and may be revised at trial. | Кроме того, разбирательство носило предварительный характер и могло быть пересмотрено в Суде. |
| Preliminary proceedings are in progress and, subject to the determination of pre-trial applications made by the accused, the trial proceedings are anticipated to be completed expeditiously. | В настоящее время ведется предварительное разбирательство и, в зависимости от постановлений по поданным в досудебный период заявлений обвиняемого, ожидается, что судебное разбирательство в первой инстанции будет завершено оперативно. |
| Should the Authority decide on recourse, the Ministry shall discontinue the proceedings; otherwise the proceedings instituted by the Ministry shall continue (sections 13 and 14 of the Act). | В случае принятия Органом решения о регрессе министерство прекращает свое разбирательство; в противном случае разбирательство, возбужденное министерством, продолжается (разделы 13 и 14 Акта). |
| However, the Court indicated that detention was permitted only as long as deportation proceedings were in progress and provided that the duration of such proceedings was not excessive. | Однако Суд указал, что задержание разрешено только пока ведется разбирательство по поводу депортации и при условии, что такое разбирательство не длится чрезмерно долго. |