| When a dispute arose, the claimant initiated arbitration proceedings in Hamburg, according to the rules of the German Coffee Association. | После возникновения спора истец возбудил арбитражное разбирательство в Гамбурге согласно правилам Германской кофейной ассоциации. |
| Employment of detainees is very rare and it is done upon their request and by approval of the authority conducting the proceedings. | Привлечение задержанных к работе практикуется крайне редко по их собственной просьбе и с одобрения властей, проводящих разбирательство. |
| The Ombudswoman has the authority to recommend that a criminal investigation be carried out by the Enforcement Division, as well as to initiate administrative proceedings. | Она вправе рекомендовать проведение уголовного расследования Правоприменительным управлением, а также начать административное разбирательство. |
| This procedural innovation enables core proceedings to go forward even where there are attempts to interfere with the administration of justice. | Эта процессуальная новация позволяет продолжать основное разбирательство даже в том случае, когда имеют место попытки вмешательства в процесс отправления правосудия. |
| The Court granted a stay of proceedings on issues to be determined by arbitration. | Суд распорядился приостановить разбирательство по вопросам, подлежащим разрешению в арбитражном порядке. |
| As a result, the buyer initiated arbitration proceedings, asking the Arbitration Tribunal to order the seller to accept responsibility for damages. | В конце концов покупатель начал арбитражное разбирательство, обратившись в третейский суд с ходатайством обязать продавца признать свою ответственность за ущерб. |
| The victims themselves had initiated proceedings with the London courts and were able to obtain a sum, which was distributed among them. | Сами потерпевшие возбудили разбирательство в лондонских судах и смогли получить определенную компенсацию, которая была между ними распределена. |
| The Court adjourned proceedings until 17 November 2003 in Auckland for the hearing of legal arguments on preliminary issues. | Суд отложил судебное разбирательство до 17 ноября 2003 года в Окленде, с тем чтобы заслушать юридические заявления по предварительным вопросам. |
| The proceedings against the second defendant were suspended on September 10, 2006 at the request of the State. | Судебное разбирательство в отношении второго обвиняемого было приостановлено 10 сентября 2006 года по ходатайству государства. |
| Private nuisance proceedings - article 9, paragraph 3 | Судебное разбирательство по делу об источнике частного неудобства - пункт З статьи 9 |
| The written proceedings are now under way. | В настоящее время проходит письменное разбирательство. |
| Pre-trial proceedings for new arrests on or after 1 July 2011 | досудебное разбирательство в связи с новыми арестами 1 июля 2011 года или позднее; |
| The claimant initiates arbitration proceedings by issuing a request for arbitration and statement of claim. | Заявитель возбуждает арбитражное разбирательство путем представления просьбы о проведении арбитража и искового заявления. |
| The proceedings shall be conducted on the basis of the written pleadings and submissions of the parties, except as provided below. | Разбирательство ведется на основе письменных состязательных документов и представлений сторон, за исключением случаев, предусмотренных ниже. |
| The current language recognizes that under those conditions, a party might have justifiable ground for asking the tribunal to suspend rather than terminate the proceedings. | В существующей формулировке этого положения признается, что при этих условиях у стороны могут быть уважительные основания для обращения к арбитражному суду с просьбой не прекратить, а приостановить разбирательство. |
| Article 39 is intended to address the situation where the proceedings have come to an end. | Статья 39 призвана охватить ситуацию, когда разбирательство подошло к концу. |
| A Canadian buyer instituted ad hoc arbitration proceedings against a Danish seller. | Покупатель из Канады начал специальное арбитражное разбирательство против продавца из Дании. |
| Later, the buyer commenced arbitration proceedings in Denmark, demanding damages for both the cost of repairs as well as for lost production. | Впоследствии покупатель начал арбитражное разбирательство в Дании, требуя возмещения стоимости ремонтных работ и убытков от простоя производства. |
| Therefore the seller commenced arbitration proceedings requesting termination of the contract, return of the leased equipment and payment of costs and liquidated damages. | Тогда продавец возбудил арбитражное разбирательство и потребовал прекращения договора, возврата арендованного оборудования и оплаты издержек и неустойки. |
| This demand was not fulfilled and in March 1999 the seller commenced arbitration proceedings. | Поскольку это требование выполнено не было, в марте 1999 года продавец возбудил арбитражное разбирательство. |
| The Procurator-General's Office had also instituted disciplinary proceedings, conducting over 50 visits and hearing more than 50 statements. | Генеральная прокуратура также возбудила дисциплинарное разбирательство, совершила более 50 посещений и заслушала более 50 заявлений. |
| The Office of the Prosecutor stands ready to continue the proceedings and start the presentation of evidence. | Канцелярия Обвинителя готова продолжать разбирательство и начать представление доказательств. |
| AI expressed concerns that counter-terrorism measures in Danish legislation had given rise to human rights violations regarding the rights to effective remedy, fair proceedings and privacy. | МА выразила обеспокоенность по поводу того, что контртеррористические меры в датском законодательстве привели к нарушениям прав человека в отношении права на эффективное средство правовой защиты, справедливое судебное разбирательство и неприкосновенность частной жизни. |
| LHRC reported that proceedings in courts sometimes lasted long. | ЛКПЧ сообщил, что судебное разбирательство зачастую длится слишком долго. |
| The arbitration is confidential, including all evidence and all communications between the participants to the arbitral proceedings. | Арбитражное разбирательство носит конфиденциальный характер, включая все доказательства и все сообщения между участниками такого разбирательства. |