| Abbreviated proceedings on an admission of guilt | Сокращенное разбирательство в случае признания вины |
| proceedings following an alleged breach of | провести разбирательство в связи с обвинениями в нарушении |
| The relevant proceedings are still pending. | Соответствующее разбирательство еще продолжается. |
| External proceedings - home State | Внешнее разбирательство - государство пребывания |
| The proceedings are currently under way. | В настоящее время проводится разбирательство. |
| Disciplinary proceedings are adversarial in nature. | Дисциплинарное разбирательство носит противоречивый характер. |
| Further proceedings would be futile. | Последующее разбирательство оказалось бы бесполезным. |
| Issues and proceedings before the Committee | Вопросы и разбирательство в Комитете |
| Disciplinary proceedings instituted against inmate | В отношении заключенного возбуждено дисциплинарное разбирательство |
| The proceedings will be suspended during mediation. | На период посредничества разбирательство приостанавливается. |
| Tomorrow, we will resume with the civil proceedings. | Завтра мы возобновим гражданское разбирательство. |
| Over 100 witnesses had testified since proceedings opened in October 2006. | С октября 2006 года, когда началось это разбирательство, показания дали свыше 100 свидетелей. |
| The proceedings should be public. | Судебное разбирательство должно быть публичным. |
| These proceedings are under way. | Проходит разбирательство этого дела. |
| Disciplinary proceedings were under way. | По этому делу ведется дисциплинарное разбирательство. |
| Genuine domestic proceedings are therefore always the option preferred under the Rome Statute over the Court's own proceedings. | Согласно Римскому статуту, национальное разбирательство всегда предпочтительнее разбирательства в МУС. |
| The Tribunal's legal system has various stages of proceedings. They are pre-trial preparation; in-trial; sentencing proceedings; appeal proceedings; and review proceedings. | Принятая в Трибунале правовая система включает различные стадии судопроизводства, а именно: предварительное досудебное производство; судебное разбирательство; назначение наказания, апелляционное производство и надзорное производство. |
| Legal aid was available for women at all stages of civil proceedings, from the police inquiry to obtaining a medical certificate documenting spouse-inflicted injuries; however, family pressure often brought civil proceedings to a halt. | Правовая помощь предоставляется женщинам на всех этапах гражданского процесса, начиная от полицейского расследования и заканчивая получением медицинских свидетельств, подтверждающих факты нанесения побоев супругом; с другой стороны, из-за давления со стороны семьи разбирательство гражданских дел часто не доходит до своего логического завершения. |
| In these circumstances, it is necessary to provide appropriate mechanisms to ensure that, with respect to State-initiated cases, where States are willing and able to bring national proceedings, those proceedings will be preferred over ICC ones. | В этих обстоятельствах необходимо предусмотреть соответствующие механизмы для обеспечения того, чтобы применительно к делам, возбуждаемым по инициативе государств, если государства желают и могут возбудить разбирательство в национальных судах, такому разбирательству отдавалось предпочтение перед разбирательством в МУС. |
| This remedy does not lie against judgements rendered in executory proceedings, possessory proceedings and in general proceedings which admit a subsequent action. | Обжалованию не подлежат судебные приговоры о взимании долгов и по имущественным тяжбам и в целом те решения, которые предполагают дальнейшее судебное разбирательство. |
| In May, the lower court of Retalhuleu ordered a stay of proceedings at the request of the defendants' counsel. | В мае суд Реталулеу по просьбе адвокатов обвиняемых отложил судебное разбирательство. |
| Also on 17 July 2013, the single judge declined to initiate contempt proceedings or any other investigations. | Также 17 июля 2013 года единоличный судья отказался начать разбирательство о проявлении неуважения к суду или любое другое расследование. |
| At the Bourbon Restoration, Louis XVIII suspended the proceedings against him for lack of evidence and Ernouf entered into Bourbon service. | После первой Реставрации Бурбонов Людовик XVIII приостановил разбирательство против Эрнуфа из-за отсутствия доказательств незаконных действий. |
| The transactions described led to the initiation of competition proceedings in 14 jurisdictions. | В результате охарактеризованных выше сделок в 13 странах и в ЕС было начато разбирательство на предмет возможного нарушения свободы конкуренции. |
| It is also not known whether any disciplinary proceedings have been instituted against the police officers. | Неизвестно и то, было ли проведено в отношении сотрудников полиции какое-либо дисциплинарное разбирательство. |