If the reason for detention is concern that the accused person will frustrate the clarification of facts relevant to criminal prosecution, the correspondence is inspected by the authority which conducts the proceedings. |
Если мотив задержания связан с опасением, что обвиняемый сорвет прояснение фактов, имеющих отношение к уголовному преследованию, то корреспонденция проверяется инстанцией, ведущей разбирательство. |
6.7 The State party admits that proceedings before the Constitutional Court under article 140, paragraph 1 of the Federal Constitution do not provide an avenue of very rapid redress. |
6.7 Государство-участник признает, что разбирательство в Конституционном суде, проводимое в соответствии с пунктом 1 статьи 140 Федеральной конституции, не позволяет оперативно рассматривать дела. |
While it was possible to bring proceedings against a foreign State in a national court, it was not easy to enforce judgements against it. |
Действительно, хотя против государства можно начать разбирательство в национальном суде, труднее будет, возможно, заставить это государство исполнить вынесенное против него решение. |
Where parties do not comply with the determination, fresh proceedings must be instituted in the Federal Court, which has power to rehear the matter and enforce its determination. |
Если стороны не согласны с этим определением, то новое разбирательство должно быть начато федеральным судом, который уполномочен провести повторное слушание дела и обеспечить осуществление своего решения. |
The Government replied to many of these requests by indicating the judicial or disciplinary authority dealing with the case and the stage which the proceedings had reached. |
Правительство ответило на значительную часть таких просьб, указав судебный или дисциплинарный орган, рассматривающий данное дело, и то, на какой стадии находится разбирательство. |
The proceedings for judicial removal or discipline when such are initiated shall be held before a Court or a Board predominantly composed of members of the judiciary. |
Разбирательство на предмет отстранения от должности или наказания судьи, если оно возбуждено, проводится в суде или в совете, в основном состоящем из членов суда. |
In any event, the interests of the parties may be a reason to allow the arbitral proceedings to continue, a possibility that is envisaged in paragraph (a). |
В любом случае интересы сторон могут служить основанием для разрешения продолжить арбитражное разбирательство, возможность которого предусмотрена в пункте (а). |
The Working Group might wish to decide whether paragraph (1) should spell out the general principle that arbitral proceedings should be dealt with by the arbitral tribunal without unnecessary delay. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о том, следует ли отразить в формулировке пункта 1 общее правило, согласно которому арбитражное разбирательство дела в третейском суде должно проходить без неоправданных задержек. |
The proceedings were marked by numerous irregularities, such as the illegal length of the defendant's pre-trial detention and a lack of access to defence lawyers and family members. |
Судебное разбирательство проводилось с многочисленными нарушениями, такими, как содержание под стражей до суда в течение запрещенного законом срока и лишение доступа к адвокатам и членам семьи. |
In its efforts to improve efficiency, the Appeals Chamber has greatly benefited from amendments to the Rules that have allowed for the expediting of proceedings while upholding the due process rights of the accused. |
В своих усилиях по повышению эффективности работы Апелляционная камера продолжала пользоваться выгодами от поправок, внесенных в Правила, что позволило ей ускорить производство при полном соблюдении гарантий надлежащего процесса и прав обвиняемых на справедливое разбирательство. |
If proceedings are on hand, the mediator should be provided with a copy of the parties' claims and defences in advance, together with any witness statements and other relevant evidence. |
Если готовится разбирательство, то посреднику необходимо заблаговременно предоставить копию исковых требований и возражений сторон вместе с любыми показаниями свидетелей и другими соответствующими доказательствами. |
It is most desirable to have disciplined proceedings, but as with so many of these issues, there are limitations to what can be achieved. |
Упорядочить судебное разбирательство было бы в высшей степени желательно, но в слишком многих из вышеуказанных областей можно действовать лишь в определенных пределах. |
2.22 On 31 December 2002, the author asked the High Administrative Court to reopen the proceedings concerning his suspension and dismissal, claiming procedural irregularities and a violation of his right to an oral hearing. |
2.22 31 декабря 2002 года автор направил в Высший административный суд ходатайство о возобновлении производства по разбирательству в связи с его отстранением от должности и увольнением, сославшись на процессуальные нарушения и несоблюдение его права на устное разбирательство. |
Substantive issues: Imprisonment because of inability to fulfil a contractual obligation; equality before the law; unlawful discrimination; arbitrary arrest; entitlement to take proceedings; fair hearing; subsequent provision for the imposition of a lighter penalty. |
Вопросы существа: лишение свободы по причине неспособности выполнить какое-либо договорное обязательство; равенство перед законом; незаконная дискриминация; произвольный арест; право на участие в разбирательстве дела; право на справедливое разбирательство дела; установление более легкого наказания после совершения преступления. |
Lastly, the right of access to counsel was crucial in relation to article 9, paragraph 4 (right of a detained person to take proceedings before a court), and every State party was duty-bound to ensure that it was guaranteed. |
Кроме того, право на доступ к адвокату играет важнейшую роль в связи с пунктом 4 статьи 9 (Право задержанного на судебное разбирательство), и каждое государство-участник обязано обеспечить гарантии его выполнения. |
The Working Group might wish to note that following substantial controversy on whether arbitral proceedings should be confidential, the ICC considered including an express provision on confidentiality in its Rules when it most recently revised them in 1998. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению, что ввиду значительных разногласий относительно того, должно ли арбитражное разбирательство носить конфиденциальный характер, МТП во время последнего пересмотра своего Регламента в 1998 году рассматривала вопрос о включении в него специального положения о конфиденциальности. |
"*This is without prejudice to the right of the investor to initiate proceedings against both the Communities and their member States." |
Это не наносит ущерба праву инвестора возбуждать разбирательство против Сообществ и их государств-членов». |
The Legal Chancellor may also commence proceedings to control the activities of a State agency on his or her own initiative if, on the basis of information obtained beforehand, there is reason to believe that constitutional rights or freedoms have been violated in a State agency. |
Канцлер юстиции может также по собственной инициативе начать разбирательство в порядке надзора за деятельностью государственного учреждения, если, согласно полученным до этого сведениям, есть основания полагать, что государственным учреждением нарушены конституционные права или свободы. |
In any event, this right had not been violated in the present case, taking into account the authors' counterproductive conduct, i.e. their request to suspend the proceedings during a four-month absence in 1987. |
В любом случае это право в данном деле не нарушалось, учитывая контрпродуктивное поведение авторов, т.е. их просьбу приостановить разбирательство в течение их четырехмесячного отсутствия в 1987 году. |
In the absence of such a right, the present proceedings did not relate to the "determination of rights" within the meaning of article 14 of the Covenant. |
В отсутствие такого права, настоящее разбирательство не было связано с "определением прав" по смыслу статьи 14 Пакта. |
In the absence of suspensive effect, these proceedings would not stay his deportation, if the Committee decided to withdraw its request for interim measures. |
Поскольку это разбирательство не имеет приостанавливающего действия, оно не помешало бы его депортации, если бы Комитет решил отозвать просьбу о принятии временных мер. |
In the case Pérez Esquivel, Adolfo, Martínez María Elba in re submission and others the conduct of the proceedings for human rights violations under the former dictatorship has continued with the participation of Federal Court No. 3. |
В деле "Перес Эскивель, Адольфо; Мартинес, Мария Эльба - заявление и другие", рассматриваемом Федеральным судом Nº 3, продолжалось разбирательство о нарушении прав человека в период последней диктатуры. |
In accordance with judgement No. 69/2000 of 21 September 2000 of the Bafoussam military court, Cameroonian judges will annul proceedings based on coerced confessions; (c) Emphasis is now placed, rather, on forensic police work to unearth the truth. |
Как указано в постановлении Nº 69/2000 военного трибунала Бафуссама от 21 сентября 2000 года, камерунские судьи отменяют разбирательство, материалы которого основаны на признаниях, полученных таким путем. с) При установлении истины основное внимание отныне уделяется работе научно-технических подразделений полиции. |
This means that the forfeited property is generally forfeited to either the federal or a provincial Attorney General, depending on which level of government initiated the proceedings. |
Это означает, что конфискованное имущество, как правило, конфискуется либо в распоряжение федерального, либо провинциального генерального прокурора, в зависимости от того, на каком уровне государственного управления начато разбирательство. |
In its view it failed to clearly provide for arbitration as the exclusive dispute resolution mechanism and had anyway been terminated in conjunction with the main contract before the arbitral proceedings commenced. |
По его мнению, соглашение не предусматривает конкретно арбитражный способ разрешения споров как исключительный механизм их урегулирования, и в любом случае соглашение утратило свою силу в отношении основного договора еще до того, как началось арбитражное разбирательство. |