As to his future treatment in this respect, the State party observes that its Minister of Justice sought assurances of the competent United States authorities, which were provided, that new proceedings for determining a sentence would be open to the author on all counts. |
Что касается обращения с автором в дальнейшем, то государство-участник отмечает, что его министр юстиции запросил и получил гарантии от соответствующих властей Соединенных Штатов относительно того, что новое разбирательство по постановлению приговора будет открытым для автора по всем аспектам. |
6.5 As to the State party's admissibility arguments, the author argues that the proceedings pending in the courts were neither timely, real nor effective, as he was removed before they were completed. |
6.5 Касаясь аргументов государства-участника по вопросу о приемлемости, автор утверждает, что продолжающееся в судах разбирательство не является своевременным, реальным или эффективным, поскольку он был выдан еще до его завершения. |
The former agreed on 22 May 1996 that the procurator had acted properly from the standpoint of professional ethics and recommended shelving the record of proceedings. |
Первый из этих органов 22 мая 1996 года постановил, что поверенный действовала правильно с точки зрения норм профессиональной этики, и рекомендовал закрыть возбужденное разбирательство. |
In June 2003, the arbitral tribunal constituted for the MOX Plant case (Ireland v. United Kingdom) began to hear oral arguments but suspended the proceedings. |
В июне 2003 года арбитраж, созданный для рассмотрения дела «О заводе СОТ (Ирландия против Соединенного Королевства)», приступил к заслушиванию устных доводов, однако приостановил разбирательство. |
The mere fact that the courts decided against him does not mean that he was deprived of fair proceedings. |
Тот факт, что суды выносили решения не в его пользу, не означает, что автор был лишен права на справедливое судебное разбирательство. |
At the 32nd plenary session, held in July 2005, the Rules Committee further proposed a number of amendments to the Rules aimed at expediting the proceedings while paying due regard to the accused's right to a fair trial. |
На 32-м пленарном заседании в июле 2005 года Комитет по Правилам предложил внести в Правила еще ряд поправок, имеющих целью ускорить рассмотрение дел при должном соблюдении права обвиняемого на справедливое разбирательство. |
Due process, independence of the reviewing courts from the executive branch and the army, access of detainees to counsel of their choice and to all proceedings and evidence, should be guaranteed in this regard. |
В этой связи необходимо гарантировать надлежащее судебное разбирательство, независимость апелляционных судов от исполнительной власти и вооруженных сил, доступ задержанных лиц к адвокату по их выбору и ко всем материалам судебного разбирательства и доказательствам. |
In May 2005, the author informed the Committee that, pursuant to new legislation that declares trials by faceless judges null and void, a retrial of his case began in November 2004; the proceedings have not yet concluded. |
В мае 2005 года автор сообщил Комитету о том, что с учетом принятия нового законодательства, объявляющего недействительными судебные процессы, осуществлявшиеся в составе судов с анонимными судьями, в ноябре 2004 года по его делу было начато новое судебное разбирательство, которое еще продолжается. |
Because of the increased pace of proceedings over the past year, the rights of the accused to be tried expeditiously, and to not be held in pre-trial detention for unduly lengthy periods of time, are respected more effectively. |
Так как за прошедший год скорость проведения разбирательств повысилась, более эффективно обеспечиваются права обвиняемых на оперативное разбирательство и на недопущение содержания под стражей до суда в течение необоснованно длительных периодов времени. |
The related court martial of military mutineers of November 2000, which is now in progress, is also dealing with similar death sentences for the charges concerned in those proceedings. |
Аналогичное разбирательство в военном трибунале дела военных, поднявших мятеж в ноябре 2000 года, которое осуществляется в настоящее время, также может привести к вынесению аналогичных смертных приговоров по соответствующим обвинениям. |
That judgment brought to a conclusion lengthy proceedings involving the filing by the parties of more than 6,000 pages of written pleadings, five weeks of oral hearings and deliberations that were commensurate with the difficulties that the Court encountered. |
С вынесением этого решения завершилось длительное судебное разбирательство, сопровождавшееся подачей сторонами более 6000 страниц состязательных материалов в письменной форме, пятью неделями устного судебного разбирательства и обсуждениями, отражавшими всю сложность, с которой столкнулся Суд в этом деле. |
The defendants applied for a stay of the proceedings, on the basis of article 8 (1) MAL. The defendant was an Italian company with a head office in Rome and a registered place of business in Hong Kong too. |
Ответчик - итальянская компания со штаб-квартирой в Риме, которая имела также зарегистрированное коммерческое предприятие в Гонконге, потребовал прекратить судебное разбирательство на основании статьи 8(1) ТЗА. |
Furthermore, in the fifth line of the second subparagraph of paragraph 10, the word "proceedings" should be replaced by the word "proceeding". |
Кроме того, в пятой строке второго подпункта пункта 10 он предлагает заменить слово "разбирательства" словом "разбирательство". |
Mr. Padilla was being held pending criminal prosecution in a federal court; proceedings had already been instituted against Mr. al-Marri before a federal court. |
Г-н Падилья задерживается в ожидании уголовного разбирательства в федеральном суде; разбирательство дела г-на Аль-Марри в федеральном суде уже началось. |
The author's proceedings in Canada were intended to result in a stay of his deportation, so as to compel the United States to seek extradition, and only at this point could the issue of assurances have been raised. |
Судебное разбирательство дела автора в Канаде было направлено на то, чтобы добиться отсрочки его депортации, с тем чтобы вынудить Соединенные Штаты обратиться с запросом об экстрадиции, и только в этот момент мог бы быть поставлен вопрос о предоставлении гарантий. |
The European Commission had brought to the attention of the arbitral tribunal on 5 June 2003 that it was examining the question whether to institute proceedings under article 226 of the European Community Treaty. |
Европейская комиссия 5 июня 2003 года довела до сведения арбитража, что рассматривает вопрос о том, не следует ли возбудить разбирательство на основании статьи 226 Договора об учреждении Европейского сообщества. |
Following the investigation phase, the inspector in charge of the case had suspended proceedings until a decision on the matter had been reached within the criminal justice system. |
После завершения расследования инспектор, занимающийся этим делом, приостановил разбирательство до принятия решения по существу дела в рамках системы уголовного правосудия. |
One newspaper wrote that Burr had conducted the proceedings with the "impartiality of an angel, but with the rigor of a devil". |
Одна газета писала, что Берр вел разбирательство с «беспристрастностью ангела, но с суровостью дьявола». |
Later in 1842, Swainson, who was the attorney general, wrote to the Colonial Office, giving his legal opinion that the proceedings was usurpation of Māori sovereignty and went beyond the provisions of the Treaty of Waitangi. |
Позже в 1842 году Уильям Суэйнсон, который был генеральным прокурором, в письме Колониальному офису дал юридическое заключение, что судебное разбирательство было узурпацией суверенитета маори и выходило за рамки положений Договора Вайтанги. |
One case is an attempt to force Prime Minister Yusuf Raza Gilani's administration to reopen proceedings in a Swiss court that were examining charges of money-laundering and misuse of public funds by President Asif Ali Zardari. |
Одно из них заключается в попытке заставить администрацию премьер-министра Юсуфа Раза Гилани возобновить разбирательство в швейцарском суде, который рассматривал обвинения в отмывании денег и злоупотреблении государственными средствами президентом Асифом Али Зардари. |
By a joint notification filed in the Registry on 9 September 1993, the two Parties informed the Court that they had, in consequence of having reached a settlement, agreed to discontinue the proceedings. |
Совместным уведомлением, представленным в Секретариат 9 сентября 1993 года, обе стороны информировали Суд о том, что вследствие достижения урегулирования они решили прекратить разбирательство. |
It is also encouraging that judicial and administrative proceedings have been undertaken to investigate violations of human rights, especially torture. C. Subject of concern |
Весьма обнадеживающим является также то, что для расследования нарушений прав человека, в частности случаев применения пыток, проводится судебное и административное разбирательство. |
It similarly rejected the author's contention that the proceedings before the Court of Appeal of Amsterdam, to which he had appealed the prosecutor's decision not to prosecute, had been unduly prolonged. |
Оно также отвергло утверждение автора о том, что разбирательство в апелляционном суде Амстердама, в который он обратился по поводу решения прокурора не начинать уголовного преследования, было неоправданно затянуто. |
In the period covered by the present report, a number of new measures have been introduced to continue to ensure that proceedings are completed not only with care but also within a reasonable time. |
За период, охватываемый настоящим докладом, введен ряд новых мер, призванных и далее обеспечивать, чтобы разбирательство не только проводилось тщательно, но завершалось в разумные сроки. |
In the United States, the Antitrust Division of the Department of Justice initiated proceedings to enjoin the transaction as it constituted a concentration violating Section 7 of the Clayton Act by substantially lessening competition in the wet shaving products market. |
В Соединенных Штатах Антитрестовский отдел Министерства юстиции начал разбирательство на предмет запрещения этой сделки, поскольку та является концентрацией владения, нарушающей положения статьи 7 закона Клейтона, значительно уменьшая конкуренцию на рынке продукции для мокрого бритья. |