The Committee nevertheless notes that, although the investigation began before the entry into force, the proceedings continued until 1996. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что, хотя расследование началось еще до вступления указанных документов в силу, разбирательство продолжалось до 1996 года. |
He was not informed of the material or questions considered or principles applied by the Governor-General, and the proceedings were not held in public. |
Его не уведомили о том, какие генерал-губернатор рассматривал материалы или вопросы и какими руководствовался принципами, и разбирательство не было публичным. |
However, such proceedings shall not be commenced after the end of a limitation period of not less than ten years from the date of the act of corruption. |
Однако такое разбирательство не проводится по истечении срока давности, превышающего 10 лет с момента совершения коррупционного деяния. |
In an attempt to avoid an unnecessary adjournment, the Chamber impressed upon the defence team the need to continue proceedings with co-counsel temporarily in charge of cross-examinations. |
Стремясь избежать необоснованных переносов, Камера потребовала от группы защиты продолжить разбирательство, назначив временно второго адвоката ответственным за проведение перекрестных допросов. |
Hearings continued until 2 November, when the Court adjourned proceedings until 13 November. |
Слушания продолжались до 2 ноября, после чего суд отложил разбирательство до 13 ноября. |
The Supreme Court took note of the ADB's findings and started proceedings against Ashraf and other senior officials, including several from the finance ministry. |
Верховный суд принял к сведению выводы АБР и начал разбирательство дела Ашрафа и остальных высокопоставленных чиновников, включая многих из министерства финансов. |
Moreover, if he claims that the proceedings are too slow, he should have filed and still could file a complaint under article 24 of the Spanish Constitution. |
Кроме того, если он утверждает, что разбирательство идет слишком медленно, то и раньше, и в настоящее время он мог бы подать жалобу в соответствии со статьей 24 Конституции Испании. |
On the basis of the information before it, the Committee has no indication that the proceedings in the case suffered from such defects. |
На основе имеющейся у него информации Комитет не усматривает никаких признаков того, что судебное разбирательство этого дела страдало такими недостатками. |
It was suggested to delete in the last sentence of remark 1 the reference to the request that the proceedings be conducted on the basis of documents only. |
Было предложено опустить в последнем предложении комментария 1 указание на просьбу проводить разбирательство только на основе документов. |
The only person who may commence proceedings is the Prosecutor, or the Deputy Prosecutor acting in his absence or when expressly delegated by him. |
Единственным лицом, которое может возбуждать разбирательство, является Обвинитель или заместитель Обвинителя, действующий в его отсутствие или когда ему это в ясно выраженной форме поручено. |
Once the complaint had been declared admissible, the Prosecutor enjoyed the necessary autonomy to initiate proceedings against the persons suspected of having committed an international crime. |
После того как заявление признается приемлемым, Прокурор обладает необходимой свободой возбуждать разбирательство в отношении лиц, подозреваемых в совершении международного преступления. |
The first accused is already in custody in The Hague and it is expected that full trial proceedings will commence in early 1996. |
Первый обвиняемый уже находится под стражей в Гааге, и, как ожидается, полномасштабное судебное разбирательство начнется в начале 1996 года. |
The following legal remedies are available to aliens wishing to appeal against deportation: interlocutory injunction proceedings or appeal to the Minister of Justice or Governor. |
В распоряжении иностранцев, желающих обжаловать решение об их депортации, имеются следующие средства правовой защиты: разбирательство на основании промежуточного судебного решения о запрете или апелляции к министру юстиции или губернатору. |
In Ireland, the Irish Fair Trade Commission came to the conclusion that the European transaction did not constitute a merger within the meaning of Irish merger law and terminated proceedings. |
В Ирландии Ирландская комиссия по добросовестной торговле пришла к выводу, что по смыслу ирландского законодательства о слияниях европейская сделка не является слиянием, и прекратила разбирательство. |
In the case of the right to proceedings within a reasonable time, once the delay ends, redress in substance is no longer possible. |
Что касается права на судебное разбирательство в разумные сроки и без задержки, то в этом случае реституция не предусматривается. |
According to counsel, the author had not asked the Constitutional Court for compensation for the violation of his right to proceedings without undue delay. |
По словам адвоката, автор не подавал в Конституционный суд ходатайства о предоставлении компенсации за нарушение его права на судебное разбирательство без неоправданной задержки. |
Finally, as the proceedings in the author's case were consistent with the Covenant, there is no basis for a retrial or compensation. |
И наконец, поскольку судебное разбирательство дела автора не противоречило положениям Пакта, нет никаких оснований для повторного слушания дела или компенсации. |
The proceedings are so expensive that Uruguay has had to turn to Michael Bloomberg and other wealthy Americans committed to health to defend itself against Philip Morris. |
Судебное разбирательство настолько дорого, что Уругвай должен был обратиться к Майклу Блумбергу и другим богатым американцам, приверженных здоровью, чтобы защитить себя от Philip Morris. |
The statute should address budgetary considerations to ensure that all States, as well as the court itself, could initiate proceedings without undue financial burdens. |
В уставе должны быть учтены соображения бюджетного характера для обеспечения того, чтобы не только сам суд, но и все государства могли начинать судебное разбирательство, не обрекая себя на чрезмерные финансовые расходы. |
The constitutional provision is article 139, numeral 13, which establishes the principle that it is forbidden to revive proceedings that have ended in a verdict declared enforceable. |
Конституционным положением является пункт 13 статьи 139, в котором предусматривается принцип, согласно которому запрещается возобновлять судебное разбирательство, которым завершилось принятие подлежащего исполнению решения. |
The proceedings lasted for five days and 15 witnesses were called, including one expert and 13 eye-witnesses, many of whom were alleged victims. |
Разбирательство продолжалось пять дней, и было вызвано 15 свидетелей, в том числе один эксперт и 13 очевидцев, многие из которых предположительно были потерпевшими. |
Wherever necessary, the Court of Appeal may hold oral proceedings, which may be confined to only part of the issues addressed in the appeal. |
При необходимости апелляционный суд может провести устное разбирательство, которое может быть ограничено рассмотрением лишь части вопросов, затронутых в апелляции. |
The cost of legal defence is also reported to be very high, and proceedings of both criminal and civil cases tend to last a very long time. |
Сообщается также, что стоимость судебной защиты является чрезвычайно высокой, а разбирательство уголовных и гражданских дел длится чрезмерно долго. |
Similarly, it does not allow the port State to institute proceedings against a foreign vessel for violation of international rules or standards relating to navigational measures in another State's waters save in exceptional circumstances. |
Аналогичным образом, возбуждать разбирательство против иностранного судна за нарушение международных норм или стандартов, касающихся навигационных мер в водах другого государства, Конвенция разрешает государству порта только в исключительных обстоятельствах. |
He wondered, however, whether the separate administrative procedure which had been introduced to speed up the proceedings did not in fact have the opposite effect. |
Тем не менее он задает вопрос о том, не привела ли отдельная административная процедура, которая была введена с целью ускорить разбирательство, по сути, к обратному. |