Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательство

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательство"

Примеры: Proceedings - Разбирательство
The Committee nevertheless notes that, although the investigation began before the entry into force, the proceedings continued until 1996. Вместе с тем Комитет отмечает, что, хотя расследование началось еще до вступления указанных документов в силу, разбирательство продолжалось до 1996 года.
He was not informed of the material or questions considered or principles applied by the Governor-General, and the proceedings were not held in public. Его не уведомили о том, какие генерал-губернатор рассматривал материалы или вопросы и какими руководствовался принципами, и разбирательство не было публичным.
However, such proceedings shall not be commenced after the end of a limitation period of not less than ten years from the date of the act of corruption. Однако такое разбирательство не проводится по истечении срока давности, превышающего 10 лет с момента совершения коррупционного деяния.
In an attempt to avoid an unnecessary adjournment, the Chamber impressed upon the defence team the need to continue proceedings with co-counsel temporarily in charge of cross-examinations. Стремясь избежать необоснованных переносов, Камера потребовала от группы защиты продолжить разбирательство, назначив временно второго адвоката ответственным за проведение перекрестных допросов.
Hearings continued until 2 November, when the Court adjourned proceedings until 13 November. Слушания продолжались до 2 ноября, после чего суд отложил разбирательство до 13 ноября.
The Supreme Court took note of the ADB's findings and started proceedings against Ashraf and other senior officials, including several from the finance ministry. Верховный суд принял к сведению выводы АБР и начал разбирательство дела Ашрафа и остальных высокопоставленных чиновников, включая многих из министерства финансов.
Moreover, if he claims that the proceedings are too slow, he should have filed and still could file a complaint under article 24 of the Spanish Constitution. Кроме того, если он утверждает, что разбирательство идет слишком медленно, то и раньше, и в настоящее время он мог бы подать жалобу в соответствии со статьей 24 Конституции Испании.
On the basis of the information before it, the Committee has no indication that the proceedings in the case suffered from such defects. На основе имеющейся у него информации Комитет не усматривает никаких признаков того, что судебное разбирательство этого дела страдало такими недостатками.
It was suggested to delete in the last sentence of remark 1 the reference to the request that the proceedings be conducted on the basis of documents only. Было предложено опустить в последнем предложении комментария 1 указание на просьбу проводить разбирательство только на основе документов.
The only person who may commence proceedings is the Prosecutor, or the Deputy Prosecutor acting in his absence or when expressly delegated by him. Единственным лицом, которое может возбуждать разбирательство, является Обвинитель или заместитель Обвинителя, действующий в его отсутствие или когда ему это в ясно выраженной форме поручено.
Once the complaint had been declared admissible, the Prosecutor enjoyed the necessary autonomy to initiate proceedings against the persons suspected of having committed an international crime. После того как заявление признается приемлемым, Прокурор обладает необходимой свободой возбуждать разбирательство в отношении лиц, подозреваемых в совершении международного преступления.
The first accused is already in custody in The Hague and it is expected that full trial proceedings will commence in early 1996. Первый обвиняемый уже находится под стражей в Гааге, и, как ожидается, полномасштабное судебное разбирательство начнется в начале 1996 года.
The following legal remedies are available to aliens wishing to appeal against deportation: interlocutory injunction proceedings or appeal to the Minister of Justice or Governor. В распоряжении иностранцев, желающих обжаловать решение об их депортации, имеются следующие средства правовой защиты: разбирательство на основании промежуточного судебного решения о запрете или апелляции к министру юстиции или губернатору.
In Ireland, the Irish Fair Trade Commission came to the conclusion that the European transaction did not constitute a merger within the meaning of Irish merger law and terminated proceedings. В Ирландии Ирландская комиссия по добросовестной торговле пришла к выводу, что по смыслу ирландского законодательства о слияниях европейская сделка не является слиянием, и прекратила разбирательство.
In the case of the right to proceedings within a reasonable time, once the delay ends, redress in substance is no longer possible. Что касается права на судебное разбирательство в разумные сроки и без задержки, то в этом случае реституция не предусматривается.
According to counsel, the author had not asked the Constitutional Court for compensation for the violation of his right to proceedings without undue delay. По словам адвоката, автор не подавал в Конституционный суд ходатайства о предоставлении компенсации за нарушение его права на судебное разбирательство без неоправданной задержки.
Finally, as the proceedings in the author's case were consistent with the Covenant, there is no basis for a retrial or compensation. И наконец, поскольку судебное разбирательство дела автора не противоречило положениям Пакта, нет никаких оснований для повторного слушания дела или компенсации.
The proceedings are so expensive that Uruguay has had to turn to Michael Bloomberg and other wealthy Americans committed to health to defend itself against Philip Morris. Судебное разбирательство настолько дорого, что Уругвай должен был обратиться к Майклу Блумбергу и другим богатым американцам, приверженных здоровью, чтобы защитить себя от Philip Morris.
The statute should address budgetary considerations to ensure that all States, as well as the court itself, could initiate proceedings without undue financial burdens. В уставе должны быть учтены соображения бюджетного характера для обеспечения того, чтобы не только сам суд, но и все государства могли начинать судебное разбирательство, не обрекая себя на чрезмерные финансовые расходы.
The constitutional provision is article 139, numeral 13, which establishes the principle that it is forbidden to revive proceedings that have ended in a verdict declared enforceable. Конституционным положением является пункт 13 статьи 139, в котором предусматривается принцип, согласно которому запрещается возобновлять судебное разбирательство, которым завершилось принятие подлежащего исполнению решения.
The proceedings lasted for five days and 15 witnesses were called, including one expert and 13 eye-witnesses, many of whom were alleged victims. Разбирательство продолжалось пять дней, и было вызвано 15 свидетелей, в том числе один эксперт и 13 очевидцев, многие из которых предположительно были потерпевшими.
Wherever necessary, the Court of Appeal may hold oral proceedings, which may be confined to only part of the issues addressed in the appeal. При необходимости апелляционный суд может провести устное разбирательство, которое может быть ограничено рассмотрением лишь части вопросов, затронутых в апелляции.
The cost of legal defence is also reported to be very high, and proceedings of both criminal and civil cases tend to last a very long time. Сообщается также, что стоимость судебной защиты является чрезвычайно высокой, а разбирательство уголовных и гражданских дел длится чрезмерно долго.
Similarly, it does not allow the port State to institute proceedings against a foreign vessel for violation of international rules or standards relating to navigational measures in another State's waters save in exceptional circumstances. Аналогичным образом, возбуждать разбирательство против иностранного судна за нарушение международных норм или стандартов, касающихся навигационных мер в водах другого государства, Конвенция разрешает государству порта только в исключительных обстоятельствах.
He wondered, however, whether the separate administrative procedure which had been introduced to speed up the proceedings did not in fact have the opposite effect. Тем не менее он задает вопрос о том, не привела ли отдельная административная процедура, которая была введена с целью ускорить разбирательство, по сути, к обратному.