The parties were involved in arbitration proceedings in Quebec after a dispute arose in connection with a mining contract. |
Стороны оказались вовлечены в арбитражное разбирательство в Квебеке, после того как между ними возник спор в связи с договором о разработке полезных ископаемых. |
When the defendant unilaterally terminated the contract, the plaintiff initiated arbitration proceedings. |
После того как ответчик в одностороннем порядке расторг договор, истец начал арбитражное разбирательство. |
Article 5, for instance, enshrined the principle that courts must not interfere with international arbitration proceedings. |
Например, в статье 5 закреплен принцип, в соответствии с которым суды не должны вмешиваться в международное арбитражное разбирательство. |
The court of first instance should have heard the matter within one month, yet the proceedings actually lasted five months. |
Суд первой инстанции должен был рассмотреть данное дело в течение одного месяца, однако фактически разбирательство длилось пять месяцев. |
The written proceedings are to be completed by 10 April 2012. |
Письменное разбирательство предстоит завершить к 10 апреля 2012 года. |
Its criminal procedure follows the accusatorial system and consists of a preparatory stage and oral proceedings. |
В уголовном судопроизводстве используется обвинительная система, включающая в себя подготовительный этап и устное разбирательство. |
In the case of offences that affect State assets, the Attorney-General is required to initiate civil proceedings (art. 41). |
В случае преступлений, затрагивающих государственные активы, Генеральный прокурор обязан начинать гражданское разбирательство (статья 41). |
In general, the Magistrate will conduct the extradition proceedings (s.). |
Обычно разбирательство по вопросу о выдаче проводит магистрат (статья 14). |
Other jurisdictions have gone further by treating conciliated settlement agreements equivalently to arbitral awards even if arbitral proceedings have not yet commenced. |
Другие правовые системы пошли еще дальше и рассматривают соглашения об урегулировании, достигнутые в рамках согласительной процедуры, так же, как и арбитражные решения, даже если арбитражное разбирательство еще и не началось. |
The Austrian company initiated arbitration proceedings for alleged breaches of contract by the Spanish company. |
Австрийская фирма начала арбитражное разбирательство в связи с нарушениями договора, которые, по ее словам, имели место со стороны испанской компании. |
In April 2008, the buyer commenced arbitration proceedings. |
В апреле 2008 года покупатель начал арбитражное разбирательство. |
The key challenge was to make those proceedings as transparent and effective as possible. |
Главная проблема заключается в том, чтобы такое разбирательство было максимально прозрачным и действенным. |
Until the beginning of August 2013, the trial proceedings in the defence phase of the evidence presentation were on schedule. |
До начала августа 2013 года судебное разбирательство на этапе представления доказательств защиты не отставало от графика. |
The proceedings must occur "without delay" and "as soon as practicable". |
Разбирательство должно осуществляться "без задержек" и "как только это будет практически возможно". |
The Committee agreed to consider how to proceed with the case once the domestic proceedings were concluded. |
Комитет решил рассмотреть вопрос о последующих действиях в отношении данного дела после того, как будет завершено внутреннее разбирательство. |
The extension of international cooperation to civil and administrative proceedings relating to the offence in question was suggested. |
Было предложено расширить международное сотрудничество на гражданско-правовое и административное разбирательство, касающееся данного преступления. |
At the end of the year, the proceedings were concluded against 1 person, who was acquitted. |
В конце года разбирательство было завершено в отношении одного человека, который был оправдан. |
However, the courts in areas with large ethnic minorities were free to conduct proceedings in the language spoken by the majority of the population. |
Однако, суды, находящиеся в регионах, где преимущественно проживают меньшинства, могут вести разбирательство на языке большинства. |
3.2 The author argues that the administrative proceedings which he undertook fall under the definition of a suit at law. |
3.2 Автор утверждает, что предпринятое им административное разбирательство подпадает под определение гражданского процесса. |
The second is unreasonably long proceedings on claims for damages in defamation cases although the Law prescribes a summary procedure. |
Во-вторых, разбирательство по искам о возмещении ущерба в связи с делами о диффамации длится необоснованно долго, хотя указанный закон предусматривает упрощенную процедуру. |
The proceedings ended with imposing a 50000 PLN fine on the broadcaster. |
Разбирательство закончилось тем, что эту радиостанцию оштрафовали на 50000 польских злотых. |
Legal aid is available for proceedings under the anti-discrimination laws. |
Юридическая помощь предоставляется при рассмотрении дел, разбирательство которых производится в рамках антидискриминационного законодательства. |
The Court further ordered that the warranty proceedings should be reopened. |
Кроме того, суд распорядился передать на повторное разбирательство вопрос о привлечении к делу в порядке субсидиарной ответственности фирмы "К.". |
The Commission only initiated proceedings against Officer M.D. two years later. |
Комиссия начала судебное разбирательство в отношении полицейского М.Д. только через два года. |
The proceedings on the situation in Kenya have progressed significantly in the past year. |
За прошедший год значительно продвинулось судебное разбирательство по ситуации в Кении. |