Prior to that, on 25 January 2001, both parties to the dispute had reached a negotiated settlement as a result of which EU had requested a suspension of panel proceedings within the World Trade Organization (WTO) and Chile had suspended proceedings before the Tribunal. |
До этого 25 января 2001 года обе стороны в споре достигли путем переговоров урегулирования, в результате которого Европейский союз просил приостановить разбирательство в рамках Всемирной торговой организации (ВТО), а Чили приостановило разбирательство в Трибунале. |
The court may also resolve by reasoned decision to conduct proceedings in closed session in order to prevent the public disclosure of information on the private life of a person participating in the proceedings or to safeguard the secrecy of adoption or of correspondence. |
Закрытое судебное разбирательство в судах по гражданским делам также допускается по мотивированному определению суда в целях предотвращения разглашения сведений о частной жизни участвующих в деле лиц, а также обеспечения тайны усыновления и тайны переписки. |
In 2010 organisational units of the prosecutor's offices in the entire country completed 163 penal proceedings, out of which 30 (against 38 persons) finished with charges filed to the court, 72 with dismissal and 54 with refusal to initiate preparatory proceedings. |
В 2010 году отделения прокуратуры по всей территории страны завершили уголовное разбирательство по 163 делам, из которых 30 дел (возбужденных в отношении 38 человек) закончились предъявлением обвинения в суде, 72 дела были прекращены, а в 54 случаях было отказано в возбуждении предварительного следствия. |
If the proceedings are not related to official duties, for example a lawsuit for rent of private premises, the proceedings may continue because officials, except certain designated senior officials, have functional immunity, which does not extend to private actions of the individual concerned. |
Если дело не связано с исполнением служебных обязанностей, например переданное в суд дело касается аренды частных помещений, судебное разбирательство может быть продолжено, поскольку должностные лица, за исключением некоторых назначенных старших должностных лиц, имеют функциональный иммунитет, который не распространяется на частные действия соответствующего лица. |
3.2 The author also maintains that there was a breach of the right to adversary proceedings under article 14, paragraph 1, of the Covenant, since in the appeal proceedings the court made use of arguments which had not been subjected to rebuttal or argument. |
3.2 Кроме того, автор утверждает, что также было нарушено предусмотренное в пункте 1 статьи 14 Пакта право на публичное разбирательство ее дела, поскольку при рассмотрении ее дела в провинциальном суде не оспаривались и не обсуждались доводы в пользу отклонения ее апелляции. |
Though the existence of an arbitration agreement cannot be raised as a defence in those special proceedings to get payment under a bill of exchange, this approach cannot be extended to other forms of summary proceedings, like the one considered by the court. |
Хотя наличие арбитражного соглашения не может являться аргументом защиты в рамках такого специального производства, которое возбуждено с целью получить платеж по переводному векселю, подобный подход нельзя распространять на другие формы упрощенного производства, в том числе на данное проведенное судом разбирательство. |
Civil rights and obligations include all proceedings that are decisive for private rights and obligations, including proceedings before administrative tribunals. |
Гражданские права и обязанности включают в себя все процедуры, имеющие решающее значение для прав и обязанностей частных лиц, включая разбирательство в административных трибуналах: |
Any person regarding whom proceedings are being carried out in connection with any of the crimes set out in article 11 shall be guaranteed fair treatment at all stages of the proceedings. |
Любому лицу, в отношении которого осуществляется судебное разбирательство в связи с любым из преступлений, предусмотренных статьей 11, гарантируется справедливое обращение на всех стадиях разбирательства. |
That would enable proceedings to continue in cases where a State failed to notify the accused, or where the accused either refused to appear in court or was prevented from doing so by others intent on hindering the court's proceedings. |
Это позволило бы проводить разбирательство в тех случаях, когда государство не уведомило обвиняемого или обвиняемый отказался или не смог явиться в суд из-за действий других лиц, направленных на то, чтобы воспрепятствовать деятельности суда. |
The proceedings followed their course, including joint motions for particulars, a demand for a guarantee in respect of the costs of the proceedings and discovery. |
Судебное разбирательство прошло своим чередом, в том числе были заслушаны совместные просьбы о предоставлении подробных сведений, просьба о предоставлении гарантии в отношении затрат на судебное разбирательство и истребование документов. |
Such a specific power might be needed where the law applicable to arbitral proceedings does not allow the initiation of arbitral proceedings if there is no dispute between the parties. |
Такое конкретное право могло бы потребоваться в тех случаях, когда закон, применимый к арбитражному разбирательству, не разрешает возбуждать арбитражное разбирательство при отсутствии спора между сторонами. |
Following the withdrawal of a judge from this trial for health reasons in January 2007, proceedings were stayed pending the conclusion of proceedings to determine whether this case could continue with a substitute judge. |
После того, как в январе 2007 года один из судей ушел в отставку в связи с болезнью, разбирательство было прервано до завершения рассмотрения вопроса о том, может ли это дело рассматриваться далее при участии запасного судьи. |
During the proceedings the prosecutor read out the indictment, witnesses gave testimony and counsel provided a defence; the proceedings were conducted in public and in accordance with the law. |
В ходе судебного разбирательства обвинитель зачитал обвинительный акт, свидетели давали показания и адвокат обеспечивал защиту; судебное разбирательство проводилось в открытом заседании и в соответствии с законом. |
As crimes of torture are often committed by a public official as an employee of a penitentiary, or a police officer, whether civil or military, investigation is made by means of internal administrative proceedings, such as disciplinary proceedings or inquiries. |
Поскольку преступления в виде пыток часто совершаются государственным должностным лицом, например сотрудником тюрьмы, гражданским или военным полицейским, то следствие ведется на основе внутренних административных процедур, таких, как дисциплинарное разбирательство или расследование. |
In the period from 1994 to 1997, in consequence of extradition proceedings, Poland extradited 58 persons to requesting States, whereas in six cases such proceedings were concluded with a decision refusing extradition. |
В период с 1994 по 1997 год в результате рассмотрения в судебном порядке просьб о выдаче Польша выдала государствам, представившим такие просьбы, 58 лиц, тогда как в шести случаях судебное разбирательство завершилось решением об отказе в выдаче. |
The complainant emphasizes that she never had the intention of initiating proceedings to obtain unreasonable financial redress, as the State party maintains. |
Заявитель подчеркивает, что, вопреки утверждению государства-участника, у нее никогда не было намерения инициировать разбирательство с целью получения незаконной материальной компенсации. |
Furthermore, according to the author's own submission, the Supreme Court ordered the prosecution to reopen the proceedings and question some of these witnesses. |
Кроме того, согласно представлению самого автора, Верховный суд распорядился, чтобы Прокуратура возобновила разбирательство и допросила некоторых из этих свидетелей. |
Courts in Bosnia and Herzegovina continue to conduct proceedings in cases of war crimes and crimes against humanity stemming from the 1992-1995 conflict. |
Суды в Боснии и Герцеговине продолжают разбирательство дел, касающихся военных преступлений и преступлений против человечности, совершенных во время конфликта 1992 - 1995 годов. |
They emphasized, however, that the proceedings must be conducted under international standards and that all perpetrators of human rights abuses must be held to account. |
Они, однако, подчеркнули, что судебное разбирательство должно проводиться в соответствии с международными стандартами и что все нарушители прав человека должны быть привлечены к ответственности. |
The State party emphasizes that the 2004 - 2006 proceedings before the domestic courts were conducted in compliance with the criminal and criminal procedure legislation of Kyrgyzstan. |
Государство-участник подчеркивает, что проводившееся в 2004-2006 годах разбирательство в национальных судах соответствовало уголовному и уголовно-процессуальному законодательству Кыргызстана. |
The part of the proceedings relating to the restitution of property was terminated due to the withdrawal of the claim. |
Разбирательство в той его части, которая была связана с восстановлением имущественных прав, было прекращено в связи с отзывом соответствующего требования. |
The Committee notes the State party's argument that the victim's family decided to await a hypothetical reply from the public prosecutor's office rather than bring proceedings themselves. |
Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника, согласно которому семья потерпевшего предпочла дожидаться гипотетического ответа представителя органов прокуратуры, вместо того чтобы самостоятельно возбудить разбирательство. |
The refusal by the courts to initiate proceedings and to review his application on its merits cannot be considered a fair hearing by an independent and impartial tribunal. |
Отказ судов начать судебное разбирательство и рассмотреть его жалобу по существу не может рассматриваться в качестве справедливого судебного разбирательства независимым и беспристрастным судом. |
The provision of paragraph 1 shall also be applied if further proceedings, conducted as a result of the institution of the trial de novo or cassation, have been discontinued due to the circumstances which had not been taken into account in the earlier proceedings. |
Положения пункта 1 применяются также в том случае, если дальнейшее судебное разбирательство, проводимое в результате повторного возбуждения дела или кассации, было прекращено ввиду обстоятельств, не принятых во внимание в ходе предыдущего разбирательства. |
Concerning the complainant's allegations that the proceedings in his case were both summary and protracted, the State party indicates that the length of the proceedings is dictated by respect for the right to a defence. |
Относительно утверждений заявителя о том, что разбирательство по его делу шло то быстрыми, то медленными темпами, государство-участник уточняет, что длительность разбирательства продиктована соблюдением права на защиту. |