However, this indicates that the proceedings to lower the sentence were still pending in the United States at the time of submission. |
Вместе с тем это указывает на то, что разбирательство по уменьшению срока приговора все еще производилось в Соединенных Штатах Америки во время представления настоящего сообщения. |
However, the accused person may request the civil court to adjourn proceedings before the civil court until a final judgment is reached by the criminal court. |
Однако обвиняемый может обратиться в гражданский суд с ходатайством отложить разбирательство в гражданском суде до вынесения окончательного решения уголовным судом. |
Once convicted, the Public Service Commission, acting as disciplinary authority, will hold disciplinary proceedings and will decide whether or not to dismiss an officer. |
После вынесения приговора Комиссия по государственной службе, действующая в качестве дисциплинарного органа, проводит дисциплинарное разбирательство и решает увольнять или нет то или иное должностное лицо. |
The National Prosecuting Authority Act (1998) vests the prosecuting authority with the discretion to make decisions regarding whether to institute or discontinue proceedings. |
Закон о Национальном управлении преследований (1998 год) наделяет осуществляющее уголовное преследование ведомство дискреционными полномочиями по принятию решений в отношении того, следует ли возбудить или прекратить разбирательство. |
In the present case, the proceedings relate to the author's right to receive protection for herself and her children in the State party's territory. |
Разбирательство настоящего дела имеет отношение к праву автора получить защиту для себя самой и ее детей на территории государства-участника. |
The information supplied to the Committee does not indicate that the proceedings before the authorities of the State party suffered from such defects. |
Материалы дела, доведенные до сведения Комитета, не свидетельствуют о том, что его разбирательство в органах государства-участника сопровождалось такими нарушениями. |
In case of failure of mediation, the Dispute Tribunal shall continue with its proceedings [G77 and China]]. |
Если посредничество не увенчивается успехом, Трибунал по спорам продолжает свое разбирательство [Группа 77 и Китай]]. |
If a mediation agreement is not reached within this period of time, the Dispute Tribunal shall continue with its proceedings unless the parties request otherwise. |
Если соглашение о посредничестве не достигнуто в течение этого срока, Трибунал по спорам продолжает разбирательство, если стороны не попросят об ином. |
Compliance with legal and regulatory provisions on work safety and health is verified by labor inspectors, who are also competent for initiating proceedings to punish violators. |
Проверка соблюдения правовых и нормативных положений по вопросам безопасности и гигиены труда ведется трудовыми инспекторами, которые уполномочены также инициировать разбирательство с целью наказания нарушителей. |
(b) Link the existing investigation or proceedings to the assistance required; |
Ь) увязывать ведущееся расследование или судебное разбирательство с необходимой помощью; |
To make this guarantee effective, States are required to establish an independent and impartial court system that is endowed with an adequate institutional structure and financing to enable it to carry out fair proceedings. |
Для эффективного применения этой гарантии государствам требуется создать независимую и беспристрастную судебную систему, которая наделена адекватной институциональной структурой и финансированием, позволяющим ей проводить справедливое судебное разбирательство. |
The proceedings lasted for two hours, and the court imposed a time limit of 14 minutes for Liu Xiaobo's defence. |
Судебное разбирательство продолжалось два часа; суд отвел 14 минут на выступления в защиту Лю Сяобо. |
The State party should adopt effective measures to prevent proceedings from being unduly prolonged and to ensure that individuals are not obliged to initiate a new judicial action to claim compensation. |
Государство-участник должно принять эффективные меры для недопущения неоправданных задержек при судебном разбирательстве и того, чтобы обвиняемые были вынуждены возбуждать новое судебное разбирательство для получения компенсации. |
In addition, it was the only nation in which death penalty proceedings were conducted in a language different from the people's native tongue. |
Кроме того, Пуэрто-Рико - единственная нация в мире, допускающая судебное разбирательство по делам, связанным со смертной казнью, на неродном для населения языке. |
Appeals instituting proceedings shall be submitted to the Appeals Tribunal through the Registrar within: |
Апелляции, по которым возбуждается разбирательство, представляются в Апелляционный трибунал через его Секретариат: |
Seven countries faced arbitration proceedings for the first time in the period from the beginning of 2007 to October 2008. |
В период с начала 2007 года по октябрь 2008 года семь стран столкнулись с арбитражным разбирательство впервые. |
Where women initiate formal proceedings, the police often refer the case back to traditional leaders for resolution, particularly in cases of 'minor' violence. |
Если женщина возбуждает официальное разбирательство, полиция часто возвращает дело, особенно в случаях "незначительного" насилия, традиционным вождям для разрешения. |
The appellant then commenced proceedings before the Court of First Instance, claiming several forms of damages resulting from the breach of contract. |
Затем истец возбудил разбирательство в суде первой инстанции, утверждая, что он понес ущерб в различных формах в результате нарушения договора. |
Amendments to the Code of Civil Procedure extended the competencies of apprentice judges, which reduced the work load of judges and streamlined proceedings concerning economic cases. |
Поправки к Гражданскому процессуальному кодексу расширили компетенцию помощников судей, что позволило уменьшить нагрузку на судей и упростить разбирательство по хозяйственным делам. |
How many of these proceedings have ended up in the conviction of the accused? |
По скольким из них разбирательство завершилось осуждением обвиняемого? |
Prosecutors sometimes resort to inadmissible evidence to initiate proceedings against defenders, thus compromising their right to a fair trial. |
Прокуроры время от времени используют неприемлемые доказательства, чтобы начать разбирательство в отношении правозащитников, подрывая тем самым их право на справедливое судебное разбирательство. |
It was clarified that that was not the intention of the provision as otherwise parties could delay the proceedings by unnecessary offers of proof or submissions. |
Было разъяснено, что подобной цели данный пункт не преследует, поскольку в противном случае стороны могут попытаться затянуть разбирательство, предлагая представить новые доказательства или документы, необходимость в которых отсутствует. |
It was said that the word "proceedings" had a broader meaning under the Rules than the word "hearings". |
Было указано, что слово "разбирательство" имеет согласно Регламенту более широкое значение, чем слово "слушания". |
The Special Tribunal shall conduct trial proceedings in the absence of the accused, if he or she: |
Специальный трибунал проводит судебное разбирательство в отсутствие обвиняемого, если он: |
The pending proceedings relate to the author's appeal of the decision of 30 March 2006, on the grounds that he should be granted refugee status. |
Продолжающееся разбирательство связано с обжалованием автором решения от 30 марта 2006 года на том основании, что ему следует предоставить статус беженца. |