If the asylum-seeker uses his right to take court action against the decision of the Federal Office the proceedings before the administrative court follow. |
Если проситель убежища использует свое право на обжалование решения Федерального бюро в судебном порядке, то проводится разбирательство в административном суде. |
(b) To guarantee the promptness and smooth functioning of the administration of justice, pre-trial proceedings and due process; |
Ь) гарантировать оперативное и беспрепятственное отправление правосудия, проведение предварительного следствия и надлежащее судебное разбирательство; |
During 2000 and 2001, criminal reports had been lodged against 37 persons reasonably suspected of having committed 8 war-related criminal offences; proceedings had been instituted and were currently pending. |
В течение 2000 и 2001 годов были возбуждены уголовные дела против 37 лиц, подозреваемых в совершении восьми уголовных преступлений в ходе военных действий; было начато разбирательство, которое в настоящее время еще не завершено. |
Furthermore, a parent or guardian must be present, except under special circumstances and in cases where proceedings could not be deferred. |
Кроме того, на судебном разбирательстве должны присутствовать родители или опекуны, за исключением особых обстоятельств и в случаях, когда требуется безотлагательное разбирательство. |
The success of the Tribunal will, to a large degree, be judged by the manner in which the investigation, prosecution and proceedings are managed. |
Успех Трибунала в значительной мере будет определяться тем, как ведутся расследование, преследование и судебное разбирательство. |
(b) Office of the Attorney-General: pre-trial proceedings; |
Ь) Канцелярия Генерального атторнея: досудебное разбирательство; |
Subject to the agreement of the parties, there is no requirement that any such proceedings are either stayed or adjourned until the outcome of the mediation. |
Без согласия сторон не может предъявляться то требование, чтобы любое такое разбирательство было либо приостановлено, либо прекращено до завершения посредничества. |
As a third party was involved who had not been a party to the arbitration, it was feared that further proceedings might ensue. |
Поскольку в споре участвовала третья сторона, которая не была стороной арбитража, высказывались опасения, что за этим может последовать дальнейшее разбирательство. |
Following a dispute, arbitral proceedings commenced, in accordance with the administrative rules of the arbitration institution designated in the clause. |
После возникновения спора было возбуждено арбитражное разбирательство, осуществление которого должно было регулироваться административными правилами арбитражного органа, указанного в этой оговорке. |
Ten crime files were sent to the Prosecutor's Office but there are no data on the current status of proceedings. |
Материалы по 10 случаям были направлены в прокуратуру, однако данных о том, на каком этапе находится их разбирательство, не имеется. |
Further, she claims that she was denied the right to take proceedings before the court for a decision on the lawfulness of her arrest. |
Кроме того, она утверждает, что была лишена права на разбирательство ее дела в суде для вынесения решения относительно законности ее ареста. |
Moreover, the authors' failure to expedite proceedings by challenging the inactivity of the authorities seemed to indicate that a postponement of the final removal order was in their interest. |
Кроме того, тот факт, что авторы не стали ускорять разбирательство посредством подачи жалобы на бездействие властей, как представляется, указывает на то, что отсрочка в принятии окончательного распоряжения о сносе отвечала их интересам. |
8.2 The State party submits that it was irrelevant for the requirement of exhaustion of domestic remedies whether proceedings are directed against an author. |
8.2 Государство-участник утверждает, что для требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты не имеет значения, направлено ли разбирательство против автора или нет. |
The Committee notes in this regard that proceedings against the author in connection with the occupation of the residence in The Hague were discontinued for lack of evidence. |
В этой связи Комитет отмечает, что разбирательство в отношении автора по поводу захвата резиденции в Гааге было прекращено из-за недостаточности доказательств. |
Legal costs of arbitration proceedings 60 - 62 17 |
Издержки на арбитражное разбирательство 60 - 62 22 |
In 2001, the parties requested the President of the Special Chamber formed to deal with the case to suspend the proceedings as they had reached a provisional arrangement. |
В 2001 году стороны просили Председателя Специальной камеры, образованной для рассмотрения этого дела, приостановить разбирательство, поскольку они достигли предварительного соглашения. |
Private law proceedings against the third author would not enable him directly and independently to object to the existence and/or the extent of such dues. |
Разбирательство по делу третьего автора в рамках частного права не позволит ему прямо и независимо возражать против факта существования и/или размеров таких выплат. |
The daughter's rights to a fair trial and special protection as a child are therefore alleged to be violated by these procedural lacunae in the proceedings. |
Утверждается, что эти процедурные упущения в ходе судебных разбирательств нарушают права дочери автора на справедливое судебное разбирательство и специальную защиту как ребенка. |
When allegedly criminal acts may be within the official function of the alleged perpetrator and where the host State is contemplating bringing proceedings, issues of functional immunity may arise. |
Если предполагаемые преступные деяния не выходят за рамки официальных функций предполагаемого нарушителя и если принимающее государство намеревается возбудить судебное разбирательство, то могут возникнуть проблемы, связанные с функциональным иммунитетом. |
A lockout notice or strike notice must be given to the other party and to the Minister of Labour and Cooperatives in order to begin proceedings. |
Уведомление о локауте или уведомление о забастовке должно быть направлено другой стороне и министру труда и кооперативов, с тем чтобы начать судебное разбирательство. |
As long as a State had the capacity to undertake an investigation and open proceedings itself, the Court should not intervene. |
До тех пор, пока само государство в состоянии предпринять расследование или провести открытое судебное разбирательство, Суд не должен вмешиваться. |
(a) brought proceedings against the discriminator or any other person under this Ordinance; |
а) возбудило судебное разбирательство в отношении дискриминирующего или любого другого лица в соответствии с настоящим Положением; |
The Migration Board must hold an oral hearing with the asylum-seeker, and the Aliens Appeal Board does so if this would benefit the proceedings before it. |
Совет по вопросам миграции должен провести устное разбирательство вместе с просителем убежища, а Апелляционный совет по делам иностранцев проводит такое рассмотрение в том случае, если это будет полезно для рассматриваемого им дела. |
Section 31A provides that proceedings may be brought where such offences are alleged, even if they did not occur in New Zealand. |
В статье 31 A предусматривается, что может быть начато судебное разбирательство в случае сообщений о подобных преступлениях, даже если они совершаются не на территории Новой Зеландии. |
Repatriation in most cases can only be granted after a final decision is made on criminal prosecution or forfeiture, while proceedings should also satisfy due process standards and human rights principles. |
В большинстве случаев репатриация может быть разрешена только после принятия окончательного решения об уголовном преследовании или конфискации и судебное разбирательство также должно соответствовать нормативным процессуальным требованиям и принципам защиты прав человека. |