All disciplinary and other proceedings should be transparent, to the extent possible, and carried out in full conformity with international standards related to the right to a fair and impartial trial and due process; |
Все дисциплинарные и иные процедуры должны быть максимально транспарентны и проводиться в полном соответствии с международными стандартами, касающимися права на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство и надлежащей правовой процедуры; |
Following a dispute, and after the initiation of criminal and civil proceedings against the plaintiffs and some of the defendants, two of the defendants (6 and 10) sought arbitration in Paris. |
После того как между сторонами возник спор и против истцов и нескольких ответчиков было возбуждено гражданское и уголовное производство, двое из ответчиков (6 и 10) попытались начать арбитражное разбирательство в Париже. |
(c) Abuse of power by law enforcement officials and military forces, lack of due process and delays in proceedings, arbitrary arrest and detention, and failure to grant a fair trial and prevent impunity; |
с) злоупотребление властью со стороны должностных лиц правоохранительных органов и вооруженных сил, отсутствие надлежащего разбирательства и его затягивание, произвольные аресты и задержания, а также неспособность обеспечить справедливое судебное разбирательство и предотвратить безнаказанность; |
Only if the State or States in question refuse to seek extradition or are patently unable or unwilling to bring the person to justice may the State on whose territory the person is present initiate proceedings against him or her. |
И только когда указанное государство или государства откажутся требовать выдачи или окажутся явно не способны или не готовы привлекать это лицо к ответственности, тогда государство, на территории которого находится лицо, может возбуждать против него разбирательство. |
Article 5 of the Penal Code enshrines the principle of extraterritoriality of criminal law, while article 53 of the Code of Criminal Procedure establishes that trial court judges have jurisdiction offences committed outside Guatemalan territory at the initial phases of investigation, pre-trial and intermediary proceedings. |
Статья 5 Уголовного кодекса устанавливает принцип экстерриториальности уголовного права, тогда как статья 53 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что судьи первой инстанции компетентны проводить разбирательство по делам о преступлениях, совершенных за пределами территории Республики, на начальных этапах следствия, в ходе подготовительной и промежуточной процедуры. |
5.2 He further adds that following the order by the court of first instance suspending an order from a superior court, proceedings have been delayed for no apparent reason: |
5.2 Он далее сообщает, что, согласно решению суда первой инстанции о приостановлении решения вышестоящего суда, разбирательство было затянуто без видимых причин: |
Any part of the Court judgement relating either to the existence/attribution or the consequences of a possible mere delict or the consequences of the crime itself would not extend beyond the parties between which the proceedings were initiated. |
Любая часть решения Суда, относящаяся либо к установлению/приписыванию или к последствиям возможного простого деликта или последствиям самого преступления, не будет выходить за рамки сторон, между которыми было возбуждено разбирательство. |
No person who has been tried by another court for conduct also proscribed under article 5 shall be tried by the Court unless the proceedings in the other court: |
Никакое лицо, которое было судимо другим судом за деяние, запрещенное также по смыслу статьи 5, не может быть судимо Судом, если разбирательство в другом суде: |
However, referral of a case to the Security Council should not stop its being brought before the Court, and the Council should be able to delay proceedings before the Court only by a specified decision. |
Однако передача ситуаций в Совет Безопасности не должна мешать передачи их в суд и Совет должен иметь возможность отложить разбирательство в Суде лишь после принятия специального решения. |
In ICTR, it is expected that proceedings with respect to some of the current detainees will begin in 1999 and all are expected to be completed by 2003, but it is difficult at present to predict further developments. |
Что касается МУТР, то разбирательство в отношении некоторых из содержащихся в настоящее время под стражей обвиняемых предположительно начнется в 1999 году, и все процессы предположительно завершатся к 2003 году, однако в настоящее время трудно предсказать, как будут развиваться события далее. |
He had decided not to institute proceedings in 10 cases, 22 cases had been settled, 4 cases had not proceeded for reasons such as the impossibility of contacting the complainant, and 3 had been upheld by the Complaints Review Tribunal. |
Он решил не инициировать разбирательство в 10 делах, 22 дела были урегулированы, 4 дела не были рассмотрены ввиду невозможности связаться с истцом, а 3 были поддержаны Судом по рассмотрению жалоб. |
The amendments to rule 72 and the adoption of rules 107 and 108 bis will expedite proceedings before the Appeals Chamber and, in the case of interlocutory appeals, will eradicate undue delay in cases pending before the Trial Chamber. |
Поправки к правилу 72 и принятие правил 107 и 108 бис позволят ускорить разбирательство в Апелляционной камере, а в случае промежуточных апелляций - устранить ненадлежащие задержки в ожидающих рассмотрения в Судебной камере делах. |
Of the 16 claims, six cases were settled, eight cases did not proceed to arbitration because the claimant failed to pursue the case after submitting a notice of arbitration and two cases proceeded to arbitral proceedings. |
Из этих 16 исков 6 исков были урегулированы, 8 исков не были переданы на арбитражное разбирательство, поскольку истец не предпринимал каких-либо действий в связи со своим иском после направления уведомления об арбитраже, а 2 иска были переданы на арбитражное разбирательство. |
The Commissioner may initiate ex-officio proceedings if he finds that a legal regulation, a measure or its omission may result in a grave infringement, or may infringe the rights of a larger group of citizens |
По долгу службы Уполномоченный может начать разбирательство, если он сочтет, что какой-либо нормативный акт, мера или содержащиеся в них пробелы могут привести к серьезному нарушению или нарушают права большой группы граждан. |
It was pointed out, in that connection, that some institutions that administered arbitration proceedings were sometimes referred to as "arbitration courts" and that some legal systems admitted arbitration of procurement-related disputes. |
В связи с этим было отмечено, что некоторые учреждения, которые осуществляют арбитражное разбирательство, иногда называются "арбитражными судами" и что в некоторых правовых системах допускается арбитражное разбирательство споров, связанных с закупками. |
The reality was that a party frequently chose to ignore proceedings, and in that case its conduct would have to be taken to mean that the party was no longer participating in the conciliation. |
На деле же часто бывает, что какая-либо сторона просто игнорирует разбирательство, и в этом случае ее поведение должно означать, что эта сторона более не участвует в согласительной про-цедуре. |
When the proceedings resumed in February 2009, the Chamber heard only four witnesses over two days due to the unavailability of the remaining witnesses and the Defence request not to call the additional witnesses. |
Когда судебное разбирательство возобновилось в феврале 2009 года, Камера заслушала лишь четырех свидетелей в течение двух дней по причине отсутствия остальных свидетелей и просьбы защиты не вызывать дополнительных свидетелей. |
Indeed, the law allows for the filing of civil proceedings against judges or members of the Department of Public Prosecutions for compensation with respect to judicial decisions (art. 144). |
фактически закон разрешает возбуждать гражданское судебное разбирательство против судей или членов Департамента государственного обвинения в целях получения компенсации в связи с вынесенными судебными решениями (статья 144). |
(k) To be tried in a language that the accused person understands or, if that is not practicable, to have the proceedings interpreted in that language; |
к) быть судимым на языке, который оно понимает или, если это невозможно, слушать судебное разбирательство в устном переводе на этот язык; |
If the Appeals Chamber finds that the proceedings appealed from were unfair or that the decision is vitiated by error of fact or law, it may: |
Если Апелляционная палата приходит к заключению, что обжалуемое судебное разбирательство было несправедливым или что решение было принято с фактической или юридической ошибкой, она может: |
The following authorities shall be entitled to initiate proceedings on compliance of ordinances by local Government with the Satversme (Constitution), and of other laws and regulations by the Cabinet (art. 11, para. 4): |
Следующие органы власти правомочны возбуждать судебное разбирательство по вопросу о соответствии постановлений местных органов власти положениям Конституции, других законов и подзаконных актов, принятых кабинетом министров (пункт 4 статьи 11): |
[(3) In cases where the jurisdiction of the Court is called into question, the proceedings shall be interrupted until the competent chamber has reached its decision on this point.] |
[З) В тех случаях, когда есть сомнения в отношении юрисдикции Суда, судебное разбирательство прерывается до тех пор, пока компетентная Палата не достигнет решения по этому вопросу.] |
They are still at the preparatory stage, which has undergone significant changes as a result of two major developments: the reconstitution of the judicial system and the adoption of special legislation relating to proceedings: |
Разбирательство находится на подготовительной стадии, которая стала быстро развиваться под воздействием двух важных факторов: восстановления судебного аппарата и введения в действие специальных законоположений относительно судебного преследования. |
The Prosecutor's power to initiate proceedings without awaiting referrals by the Security Council or States would help to ensure the Court's independence and that justice was served in cases where the Security Council or States failed to act. |
Право Прокурора инициировать судебное разбирательство, не дожидаясь обращения Совета Безопасности или государств, поможет обеспечить независимость Суда и тому, чтобы правосудие осуществлялось тогда, когда Совет Безопасности или государства были не в состоянии действовать. |
(b) This right applies during all stages of any criminal prosecution, including preliminary investigations in which evidence is taken, periods of administrative detention, trial and appeal proceedings. |
Ь) это право применимо на всех стадиях любого уголовного преследования, включая, в частности, предварительное расследование, в ходе которого осуществляется сбор доказательств, периоды административного задержания, судебное разбирательство и обжалование; |