Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательство

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательство"

Примеры: Proceedings - Разбирательство
An arbitration conducted in Switzerland after the commencement of the Chapter 15 proceedings did not violate that automatic stay where the law of the debtor's centre of main interests did not stay the arbitration and the debtor had apparently participated in it without objection. Проведение арбитражного разбирательства в Швейцарии после открытия производства согласно главе 15 Кодекса о банкротстве не является нарушением автоматического моратория, если законодательство страны, являющейся центром основных интересов должника, не устанавливает моратория на арбитражное разбирательство и если должник участвует в таком разбирательстве без явных возражений.
The defendant applied to set aside the default judgement, saying that liability under the guarantee should only be determined after the outcome of the arbitral proceedings and that the court action should be stayed pursuant to section 6 of the Arbitration Ordinance which applied article 8 MAL. Ответчик подал ходатайство об отмене судебного решения, заявив, что ответственность по договору поручительства следует определять лишь по итогам арбитражного разбирательства и что судебное разбирательство должно быть приостановлено в соответствии со статьей 6 Закона об арбитраже, вводящей в действие статью 8 ТЗА.
2.9 On 17 December 2010, the County Court in Zagreb found a violation of the author's right to a trial within a reasonable time, owing to the overall length of the proceedings in the Municipal Court. 2.9 17 декабря 2010 года окружной суд Загреба признал нарушение права автора на судебное разбирательство в разумные сроки с учетом общей продолжительности разбирательства в муниципальном суде.
The proceedings against Mr. Tadic Astorga reveal, according to the source, a total disregard for the norms of international human rights law and of Bolivian national law, especially as concerns his right to a fair trial and the presumption of innocence. По утверждению источника, в деле г-на Тадича Асторги налицо признаки полного несоблюдения норм международного права прав человека и боливийского внутреннего законодательства, особенно в части, касающейся его права на справедливое судебное разбирательство и презумпцию невиновности.
Substantial progress has been achieved in the pre-trial phase of the Munyeshyaka proceedings, in France, which is now expected to be concluded by the end of 2014, with any possible trial expected to commence and be concluded by the end of 2015. Был достигнут существенный прогресс на стадии досудебного производства по делу Муньешиаки во Франции, и в настоящее время ожидается, что процесс будет завершен к 2014 году, при этом любое возможное разбирательство, как предполагается, начнется и будет завершено к концу 2015 года.
In this connection, he also noted that on 25 February 2014, Costa Rica had instituted proceedings against Nicaragua before the International Court of Justice, requesting it to determine the complete course of a single maritime boundary of the maritime areas appertaining to Costa Rica and Nicaragua. В этой связи он также отметил, что 25 февраля 2014 года Коста-Рика возбудила разбирательство против Никарагуа в Международном Суде, обратившись к нему с просьбой определить всю протяженность единой морской границы в морских районах, принадлежащих к Коста-Рике и Никарагуа.
With regard to disciplinary sanctions, the Special Rapporteur on the question of torture recommended restricting the use of solitary confinement and limiting its duration and prolongation, ensuring that such sanctions were imposed only after proceedings that respected the minimum guarantees of due process. Что касается дисциплинарных мер, то Специальный докладчик по вопросу о пытках рекомендовал ограничить практику одиночного заключения и срок применения и продления таких мер, обеспечивая при этом, чтобы назначению указанных мер предшествовало разбирательство с соблюдением минимальных гарантий надлежащего производства.
For managers, the Ethics Office emphasized that retaliation is inconsistent with their responsibility to foster a harmonious work environment built on trust; and that retaliation is misconduct for which disciplinary proceedings may be initiated. В работе с руководителями Бюро акцентирует внимание на том, что репрессалии несовместимы с обязанностями по обеспечению гармоничной и основанной на доверии рабочей обстановки и что преследование является нарушением, в связи с которым может быть инициировано дисциплинарное разбирательство.
The Conciliation Commission may conduct the conciliation proceedings in such a manner as it considers appropriate, taking into account the circumstances of the case, the wishes the parties may express, including any request for a speedy settlement of the dispute. Согласительная комиссия может вести разбирательство так, как она считает необходимым, с учетом обстоятельств дела, возможных пожеланий сторон, а также любых просьб, содействующих скорому разрешению спора.
The courtroom was filled to its capacity of 950 people to witness the historic judgement, while hundreds of thousands of people watched the proceedings live on national television and listened on the radio. Все 950 мест в зале заседания суда были заполнены людьми, пожелавшими лично присутствовать при вынесении исторического приговора, а еще сотни тысяч людей наблюдали разбирательство в прямом эфире по национальному телевидению и слушали его по радио.
16(2)(C)(2) arbitral tribunal may continue its proceedings and make an award while request is pending. 16(2)(С)(2) арбитражный суд может продолжать разбирательство и вынести арбитражное решение, пока такая просьба ожидает своего разрешения
[keywords: arbitral proceedings; commencement; interpretation - rules of; notice; prescription period; procedure; receipt; request for arbitration; respondent] [ключевые слова: арбитражное разбирательство; начало; толкование - правила; уведомление; срок давности; процедура; получение; просьба об арбитраже; ответчик]
Although some positive steps have been taken by the Peruvian authorities, out of the 43 cases so far presented by TRC to the Office of the Public Prosecutor, proceedings have been initiated in only 3 cases. Несмотря на определенные позитивные меры, принятые перуанскими властями, из 43 случаев, информация по которым была представлена КИП в Государственную прокуратуру, разбирательство было начато только в отношении трех дел.
5.6 As a remedy, the author claims that the proceedings be revived and a differently composed Supreme Court deal first with the issue of impartiality of the 13 Supreme Court judges who dismissed his complaint. 5.6 В качестве средства правовой защиты автор требует, чтобы судебное разбирательство было возобновлено и чтобы Верховный суд иного состава сначала рассмотрел вопрос о беспристрастности 13 судей Верховного суда, которые отклонили его жалобу.
The author contends that the Court made it "very clear" that the outcome of further proceedings would go against the applicants, and that it was therefore pointless to pursue further costly remedies. Автор утверждает, что суд "весьма четко" указал, что дальнейшее разбирательство обернется не в пользу истцов, и поэтому дополнительное задействование дорогостоящих средств правовой защиты было бессмысленным.
The State party affirms that the Military Chamber of the Supreme Court had initially sent back the case for "additional investigation", and that subsequently it decided to re-open the proceedings, and interrogated additional witnesses, listened to the pleadings of the prosecution and the lawyers. 4.9 Государство-участник утверждает, что Военная коллегия Верховного суда первоначально направила данное дело на "доследование" и что впоследствии она постановила возобновить судебное разбирательство и допросила дополнительных свидетелей, заслушала ходатайства обвинения и защиты.
The Appeals Chamber dismissed this appeal, finding that the Trial Chamber had not abused its discretion in continuing the proceedings and in relying on the prosecution representations that the material sought was either not in its possession or not exculpatory. Апелляционная камера отклонила эту апелляцию, сочтя, что Судебная камера не превысила свои полномочия, когда продолжила разбирательство, опираясь на представленные обвинением сведения о том, что оно не располагает запрашиваемыми материалами и эти материалы не носят оправдательного характера.
The State party should speed up the proceedings relating to the incidents of racial violence that occurred in Pando and in Sucre in 2008 in order to put an end to the prevailing situation of impunity. Государству-участнику следует ускорить судебное разбирательство в связи с актами расового насилия в Пандо и Сукре в 2008 году, с тем чтобы положить конец царящей в стране безнаказанности.
The judicial pool has initiated proceedings in relation to the Government's complaint against x for war crimes against humanity committed by armed elements and their supporters during their advance through the country in January and February 2008. Судебный резерв начал судебное разбирательство в связи с жалобой правительства Чада в отношении неустановленных лиц в связи с военными преступлениями против человечности, совершенными вооруженными группировками и их сообщниками в ходе проникновения на территорию страны в январе-феврале 2008 года.
They should be allowed to initiate proceedings in their own right and have access to legal aid and the support of lawyers and legal aid providers in bringing cases against business enterprises to ensure equality of arms. Для целей соблюдения принципа равенства сторон они должны иметь возможность самостоятельно возбуждать судебное разбирательство и иметь доступ к юридической помощи и поддержке юристов и юрисконсультов в случае возбуждения дел в отношении предприятий.
The retrial of Haradinaj, Balaj and Brahimaj commenced on 18 August 2011 before the new Trial Chamber (with Judge Moloto presiding, while the Presiding Judge of the Trial Chamber in the first proceedings was Judge Alphons Orie). Повторное разбирательство по делу Харадиная, Балая и Брахимая было начато 18 августа 2011 года в новой Судебной камере (обязанности председателя исполнял судья Молото, тогда как в ходе первого разбирательства председателем был судья Альфонс Ори).
Some 30 cases of racial discrimination had been brought to the attention of the competent administrative authorities during the period 2000-2002; 12 had been investigated, with proceedings brought in 5 cases and 4 referred to the Public Prosecutor's Office. За период 20002002 годов в компетентные административные органы поступила информация о примерно 30 случаях расовой дискриминации; по 12 случаям было проведено расследование, в результате которого в пяти случаях было возбуждено судебное разбирательство, а четыре дела были направлены в прокуратуру.
4.10 As to the lack of a public hearing in these proceedings, in the State party's view there has been no violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. 4.10 В отношении утверждений о том, что судебное разбирательство в ходе этих процессов не было публичным, государство-участник считает, что положения пункта 1 статьи 14 Пакта нарушены не были.
6.4 The issue before the Committee is therefore whether the proceedings initiated by the author to challenge the revocation of his appointment to the post of District Court judge constituted a determination of his rights and obligations in a suit at law. 6.4 Таким образом, Комитет должен рассмотреть вопрос о том, определяет ли возбужденное автором судебное разбирательство с целью оспорить отмену его назначения на должность судьи окружного суда его права и обязанности в гражданском процессе.
2.4 On 10 April 2001, the author brought proceedings under the Human Rights and Equal Opportunity Commission Act 1986 with respect to complaints of race and disability discrimination, before the Federal Court of Australia. 2.4 10 апреля 2001 года автор возбудил в Федеральном суде Австралии судебное разбирательство в соответствии с Законом о Комиссии по правам человека и равным возможностям 1986 года на основании жалоб на дискриминацию по признаку расовой принадлежности и инвалидности.