Hence, participation in the arbitral proceedings without any objections to the jurisdiction of the arbitral tribunal has been held to establish the parties' agreement to arbitrate. |
Поэтому участие в арбитражной процедуре без каких-либо возражений в отношении компетенции арбитражного суда считалось подтверждением согласия сторон на арбитражное разбирательство. |
As a consequence, such proceedings are limited to a sentencing hearing, and the sentence may be reduced below the statutory minimum. |
В результате судебное разбирательство сводится к оглашению приговора, который может предусматривать меру наказания ниже установленного минимального предела. |
Although defamation was addressed by the Criminal Code, proceedings were akin to civil cases and the public prosecutor played no role in such cases. |
Хотя диффамация квалифицирована в Уголовном кодексе, судебное разбирательство ведется по аналогии с гражданскими делами, и прокурор не играет никакой роли в ходе рассмотрения таких дел. |
I'm sorry, Ms. Bingum, but these proceedings are stayed pending the outcome of this solicitation charge, which I will hear this afternoon. |
Мне жаль, мисс Бингам, но судебное разбирательство приостановлено в ожидании результатов по этому ходатайству, и продолжим мы в полдень. |
The source submits that, during this period, neither the Court nor the prosecution provided any reasoning for the protracted proceedings. |
Источник обращает внимание на то, что в течение этого времени ни суд, ни обвинение ничем не обосновали столь длительное разбирательство по делу. |
In other words, the International Criminal Court should defer to national courts other that those of the Sudan which genuinely undertake proceedings on the basis of universal jurisdiction. |
Иными словами, Международный уголовный суд должен передавать производство национальным судам государств, за исключением Судана, которые действительно будут осуществлять разбирательство на основе универсальной юрисдикции. |
30(A)(1) tribunal terminates proceedings |
30(А)(1) арбитражный суд прекращает разбирательство |
32(A) Arbitral proceedings terminated by: |
32(А) Арбитражное разбирательство прекращается вынесением: |
The arbitration proceedings were started in April 1998 and were submitted to the arbitration rules for construction and erection of plants. |
Арбитражное разбирательство было начато в апреле 1998 года и проводилось в соответствии с арбитражным регламентом для строительства и монтажа промышленных предприятий. |
The lessor initiated arbitration proceedings and named as his arbitrator the vice chairman of the IHK, who himself was not a member of the IHK. |
Арендодатель возбудил арбитражное разбирательство и в качестве своего арбитра назначил заместителя председателя ТПП, который не был членом ТПП. |
If it emerged that a report contained a confession that had been obtained under duress, it was simply rejected and proceedings were initiated against its authors. |
Если же окажется, что донесение содержит признание, полученное под принуждением, то оно просто-напросто отвергается и против его авторов возбуждается разбирательство. |
The proceedings in this case were instituted on 5 September 2003 and the Tribunal delivered its order on 8 October 2003. |
Разбирательство по этому делу началось 5 сентября 2003 года, а 8 октября 2003 года Трибунал вынес свое постановление. |
Moreover, the Code of Criminal Procedure introduced a new provision, according to which the proceedings may be heard at two levels of jurisdiction. |
Кроме того, в Уголовно-процессуальный кодекс включено новое положение, согласно которому разбирательство может осуществляться на двух уровнях юрисдикции. |
At the time of the State party's submission, these proceedings remained pending, and thus domestic remedies had not been exhausted. |
На дату представления государства-участника это разбирательство все еще продолжалось, вследствие чего внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны. |
But proceedings must also ensure the full protection of the rights of the accused and meet the Court's obligations to protect victims and witnesses. |
Однако разбирательство должно также обеспечить полную защиту прав обвиняемых и выполнение Судом своих обязательств по защите прав потерпевших и свидетелей. |
If the accused had been acquitted, the delegation should explain how the court had reached that decision and what further proceedings could be instituted. |
Если обвиняемый был оправдан, то делегации следует разъяснить, каким образом суд вынес такое постановление и можно ли возбудить дополнительное разбирательство. |
Thus the fact that the proceedings were brought by direct summons in no way impaired his right to a fair trial. |
Таким образом, возбуждение преследования посредством вызова в суд никоим образом не ущемило его права на справедливое разбирательство. |
The defendants' detention is not arbitrary, but based on the application of law by an independent judiciary in proceedings that give ample due process to them. |
Задержание обвиняемых не является произвольным, оно основано на применении закона независимым судебным органом в ходе рассмотрения, обеспечивших им исчерпывающее должное разбирательство. |
The Court of Appeal refused to grant the appeal and ordered the stay of proceedings (MAL 8(1)). |
Апелляционный суд отказался удовлетворить апелляционную жалобу и постановил прекратить судебное разбирательство [ТЗА 8(1)]. |
None of the provisions of this Article can be interpreted as limiting or reducing the right to criminal or administrative proceedings, under the conditions prescribed by this Law. |
Положения настоящей статьи не могут истолковываться как ограничивающие или уменьшающие право на разбирательство в уголовном или административном порядке в соответствии с предписанными настоящим законом условиями. |
Senior officials complain that staff involved in investigations, supervisors, members of BOIs and witnesses rotate during the proceedings, which makes the process slow and difficult. |
Старшие должностные лица жалуются на то, что в ходе разбирательства происходит ротация сотрудников, занимающихся расследованием и осуществляющих надзор, членов КПР и свидетелей, что замедляет и затрудняет разбирательство. |
The Special Rapporteur was informed that most of the civil proceedings and a significant number of criminal trials are held in the offices of the judges. |
Специальный докладчик был информирован о том, что разбирательство большинства гражданских дел и значительного числа уголовных дел проводится в кабинетах судей. |
Nothing in the file suggests that the proceedings before the Supreme Court which resulted in the judgement of 26 March 1999 suffered from such defects. |
Ничто в данном деле не дает оснований полагать, что судебное разбирательство в Верховном суде, завершившееся вынесением решения от 26 марта 1999 года, проводилось с подобными нарушениями. |
Substantive issues: Fairness of proceedings - minimum guarantees of defence |
Вопросы существа: Справедливое судебное разбирательство минимальные гарантии защиты |
Some of those proceedings were under way and the Department of Justice had energetically encouraged the courts to deal with the claims lodged by members of minority communities. |
В настоящее время ведется судебное разбирательство некоторых дел, и Департамент юстиции настоятельно поощрял суды рассмотреть претензии представителей меньшинств. |