He therefore initiated new proceedings on 10 April 2007 before the Pribram District Court and underlines that he expects these proceedings to be delayed considerably due to the attitude and pressure of the Government. |
Поэтому 10 апреля 2007 года он возбудил новое разбирательство в Прибрамском окружном суде и подчеркивает, что, по его мнению, это разбирательство будет проведено с большими задержками из-за позиции правительства и нажима с его стороны. |
The proceedings got underway, and the Bluths set about pretending they were a family that sticks together. |
Началось судебное разбирательство, а Блюты стали притворяться очень дружной семьей. |
The CIPA provisions are designed to prevent unnecessary or inadvertent disclosures of classified information and to advise the Government of the national security risk in going forward with proceedings. |
Положения СИПА призваны препятствовать неоправданному или случайному разглашению секретной информации и подавать соответствующий сигнал правительству, если судебное разбирательство может быть связано риском для национальной безопасности. |
But in America, the legal system doesn't work very well, so it will take at least a year for the proceedings to even begin. |
Но в Америке система юриспруденции далека от идеала, и судебное разбирательство начнется только через год. |
It should be noted, however, that proceedings may also be delayed at the instigation of one of the parties, in order to complicate the litigation. |
Справедливости ради следует отметить, что затягивание процесса происходит и по инициативе одной из сторон с целью осложнить судебное разбирательство. |
The entire proceedings are declared inadmissible for a serious and irremediable breach of the right to a fair trial. |
«Все действия по данному судебному процессу признаются неприемлемыми, поскольку вопиющим образом нарушают право на справедливое судебное разбирательство. |
"(4) The provisions of paragraphs (1), (2) and (3) of this article apply whether or not the arbitral, judicial or similar proceedings relate to the dispute that is or was the subject matter of the conciliation proceedings. |
Положения пунктов 1, 2 и 3 настоя-щей статьи применяются независимо от того, связано ли арбитражное, судебное или аналогичное разбирательство со спором, который является или являлся предметом согласительной процедуры. |
The individual member of the public is not entitled to institute such proceedings, although he or she may lodge a complaint with the court, accompanied by a request that proceedings be instituted. |
Частное лицо не имеет права возбудить уголовное разбирательство, хотя может подать в суд жалобу с просьбой о его возбуждении. |
It has come to my attention that an egregious fraud has been placed on these proceedings. |
Я обратил внимание, что это разбирательство основывается на вопиющем обмане. |
The proceedings are now adjourned to 13 August 2007 for the commencement of the defence of Jérôme Bicamumpaka, the third accused person in this case. |
В настоящее время разбирательство отложено до 13 августа 2007 года, когда начнется изложение аргументов адвокатами Жерома Бикамумпаки, третьего обвиняемого в этом деле. |
The arbitration proceedings involved a damage claim brought under NAFTA Chapter 11 by the respondent who sought compensation for losses allegedly sustained in connection with an investment in the Mexican sugar industry. |
Арбитражное разбирательство касалось иска о возмещении убытков, поданного в соответствии с главой 11 Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА) ответчиком, требовавшим компенсации за убытки, якобы понесенные им в связи с инвестициями в сахарную промышленность Мексики. |
Although proceedings in the higher courts are conducted in English, ample interpretation facilities are provided for non-English speakers. |
Хотя разбирательство в судах более высокой инстанции проводится на английском языке, для лиц, не говорящих на английском языке, осуществляется полный устный перевод. |
Regarding the standard on which the indictment would be based, the statement was made that whatever standard was ultimately employed should be sufficiently high to justify trial proceedings. |
Что касается критериев, на которые опиралось бы обвинительное заключение, было сделано заявление о том, что, независимо от того, какие критерии будут в конечном итоге применяться, они должны быть достаточно высокими, чтобы оправдывать судебное разбирательство. |
The proceedings are broadcast in English, French and Bosnian/Croatian/Serbian, while a computer-assisted verbatim transcript is also available for immediate reference. |
Разбирательство транслируется на английском, французском и боснийском/хорватском/ сербском языках; кроме того, всегда можно непосредственно воспользоваться составленными с помощью компьютера стенограммами. |
They were kept in a legal limbo and could be subjected to special military tribunals, whose proceedings would be secret. |
Они находятся в юридической изоляции, и над ними висит угроза быть переданными в специальные военные трибуналы, разбирательство в которых будет носить секретный характер. |
In Certain Phosphate Lands in Nauru proceedings were commenced against Australia alone in respect of acts performed on the "joint behalf" of the three States. |
В деле, касающемся некоторых районов залегания фосфатных руд в Науру, разбирательство было начато в отношении одной только Австралии в связи с деяниями, совершенными "совместно" от имени трех государств. |
In concluding that it should, the Court noted that the adoption of the MAL in Ontario signalled a significant trend to circumscribe judicial intervention in arbitral proceedings. |
Приняв решение о целесообразности таких действий, суд отметил, что принятие ТЗА в Онтарио свидетельствует о наличии важной тенденции, имеющей своей целью ограничить масштабы судебного вмешательства в арбитражное разбирательство. |
Any magistrate within Botswana shall have jurisdiction to hear cases invoking the Geneva Conventions Act only if the Director of Public Prosecutions has instituted the proceedings. |
Дела, подпадающие под Акт о Женевских конвенциях, становятся подсудны какому-либо судье на территории Ботсваны только в том случае, если директором государственного обвинения начато разбирательство. |
8.4 The Committee notes the author's claim that the proceedings to determine the termination of his specially protected tenancy were not conducted in reasonable time. |
8.4 Комитет отмечает утверждение автора, согласно которому судебное разбирательство, посвященное прекращению прав найма жилого помещения, обеспеченных особыми гарантиями, не было завершено в разумные сроки. |
There had also been some debate as to whether or not the reference to arbitration proceedings whose place was in a country other than the country of the court should be retained. |
Также состоялись прения по вопросу о целесообразности сохранения ссылки на арбитражное разбирательство, которое проводится за пределами страны суда. |
The official procedure had been followed: disciplinary proceedings had been initiated against the guard in question, and subsequently an official investigation had been carried out by the prosecution service. |
В этих случаях применялась официальная процедура: в отношении соответствующих пограничников начиналось дисциплинарное разбирательство, а затем прокуратурой проводилось официальное расследование. |
The proceedings may be limited to the consideration of written documents, but, in many cases, they involve hearing(s) that the staff member and an official representing the Administration are invited to attend. |
Разбирательство может ограничиваться рассмотрением письменных документов, однако во многих случаях проводятся слушания, для участия в которых приглашаются сотрудник и должностное лицо, представляющее Администрацию. |
HRW recommended reopening proceedings related to the June 2010 violence to investigate torture allegations, hold perpetrators accountable, and remove from evidence any testimony found to have been coerced under torture. |
"Хьюман райтс уотч" рекомендовала возобновить судебное разбирательство по факту произошедших в июне 2010 года беспорядков для расследования утверждений о применении пыток, привлечь виновных к ответственности и исключить из числа доказательств любые показания, в отношении которых установлено, что они были получены с применением пыток. |
Please indicate whether the State party intends to amend the Criminal Procedure Code to permit judges to reject pre-trial detention in favour of non-custodial measures in habeas proceedings. |
Просьба сообщить, намерено ли государство-участник внести поправки в Уголовно-процессуальный кодекс, с тем чтобы позволить судьям, проводящим разбирательство по процедуре "хабеас корпус", отклонять предложения о заключении обвиняемого под стражу до суда и избирать меры, не связанные с лишением свободы. |
Fairness of proceedings entails the absence of any direct or indirect influence, pressure or intimidation or intrusion from whatever side and for whatever motive. |
Комитет отмечает также, что разбирательство дел гражданских лиц в военных или специальных судах может вызывать серьезные проблемы, в том что касается справедливого, беспристрастного и независимого отправления правосудия. |