4.9 The State party maintains that the author's rights to equality before courts and fair trial in the proceedings for termination of specially protected tenancy were not violated (article 14, paragraph 1, of the Covenant). |
4.9 Государство-участник утверждает, что права автора на равенство перед судом и справедливое судебное разбирательство в связи с прекращением прав найма жилого помещения, обеспеченных особыми гарантиями, не были нарушены (пункт 1 статьи 14 Пакта). |
In Scotland, civil proceedings in the Court of Session or ordinary actions in the sheriff court are initiated by serving the defender with a summons. |
В Шотландии судебное разбирательство в Сессионном суде или обычное разбирательство в шерифских судах начинается с направления ответчику повестки о вызове в суд. |
In addition, the prosecutors brought charges and proceeded with the case in open defiance of the decision of the Criminal Cassation Division of the Supreme Court, which had taken cognizance of the case and ordered a suspension of all proceedings. |
Помимо этого, прокуроры предъявили обвинение и продолжили разбирательство, что является вопиющим неуважением к решению Кассационной палаты по уголовным делам Верховного суда, которая истребовала дело и распорядилась о приостановлении любых следственных действий. |
These proceedings were accompanied from the very beginning by mistakes on the part of the Office of the Prosecutor and the acting Trial Chambers of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (foremost the first acting Trial Chamber). |
В этих случаях судебное разбирательство с самого начала сопровождалось ошибками, совершаемыми Канцелярией Обвинителя Трибунала и рассматривающими это дело судебными камерами (в основном, первой действующей Судебной камерой). |
(e) Open proceedings of military courts of inquiry and future trials of LTTE detainees to independent observers to increase public confidence, and allow proceedings to be evaluated in line with international standards; |
е) сделать разбирательство в военных следственных судебных органах и будущие судебные процессы над задержанными членами ТОТИ открытыми для независимых наблюдателей с целью повышения доверия к ним со стороны общественности и обеспечить возможность оценки разбирательств в соответствии с международными стандартами; |
They are required to "conclude [their] proceedings within seven days in petty criminal matters compoundable of minor nature (where no FIR has been lodged) and within thirty days in civil matters, from the date of commencement of proceedings". |
Они обязаны "завершать [свое] разбирательство в течение семи дней от даты начала разбирательства по мелким уголовным делам, требующим возмещения в некрупных размерах (не сопровождающихся подачей ППД), и в течение 30 дней по гражданским делам". |
Further, it should empower the tribunal not only to make such award of costs and damages at any point during the proceedings, but also to suspend the proceedings pending the satisfaction of that award to the party, who has suffered the damage. |
Кроме того, арбитражный суд должен быть наделен правом не только присуждать такое возмещение издержек и убытков в любой момент разбирательства, но и приостанавливать разбирательство до тех пор, пока не будет произведено такое возмещение стороне, которая понесла убытки. |
Nevertheless, all documents in the case had been submitted to the Public Prosecutor's Office and the courts, and proceedings on the grounds of causing bodily harm through negligence were now pending. |
Тем не мене все документы по данному делу были направлены в Государственную прокуратуру и в суд, и в настоящее время по материалам дела возбуждено судебное разбирательство на основании причинения телесных повреждений по неосторожности. |
A member of staff of the Special Representative of the Secretary-General should be required to follow up every allegation against a member of a military contingent, to discover the outcome of any investigation, whether proceedings have been brought and the result of such proceedings. |
Следует ввести требования, в соответствии с которыми сотрудники канцелярии Специального представителя Генерального секретаря должны отслеживать каждое обвинение в отношении члена военного контингента, отслеживать результаты любого расследования, выяснять, было ли возбуждено разбирательство и каковы были его результаты. |
The source considers that the trial of Mr. Aarrass was unfair and that at no point, during either the investigation or even the trial proceedings, was he given the chance to contest the validity of the charges brought against him. |
Источник считает разбирательство г-на Ааррасса несправедливым и утверждает, у него ни на каком этапе предварительного следствии, тем более в судебной инстанции не было возможности оспорить обоснованность выдвинутых против него обвинений. |
On the following day, a decision was taken to suspend the proceedings on the grounds of a conflict of jurisdiction with respect to Acabal Patzam, who was being tried in another case. |
На следующий день было решено приостановить разбирательство по делу в связи с коллизией юрисдикций ввиду того, что указанное лицо проходило по другому делу. |
As already communicated in the note dated 27 February 1998, the proceedings against the warder pending before the Alessandria Magistrate's Court have been adjourned to the hearing on 25 March 1998. |
Как уже сообщалось в ноте от 27 февраля 1997 года, судебное разбирательство по делу этого тюремного надзирателя, проводимое Алессандрийским магистратским судом, отложено до 25 марта 1998 года. |
Such orders, which are urgent in nature on account of the need to preserve the evidence, have no remedy, because that preservation requirement means that appeal proceedings are not possible. |
Ь) Конфискация имущества, полученного в результате преступления, при отсутствии обвинительного приговора в отношении исполнителя, процедуры и апелляционное разбирательство |
For example, in a case, the arbitration clause provided that the proceedings would be "conducted under the Arbitration Rules of United Nations Commission on International Trade Law-UNCITRAL, in effect on the Effective Date and as administered by the London Court of International Arbitration". |
Например, если арбитражная оговорка предусматривает, что разбирательство будет "проведено в соответствии с Арбитражным регламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли в указанные сроки при административном участии Лондонского суда международного арбитража". |
If one of the parties to the dispute does not appear before the arbitral tribunal or fails to defend its case, the other party may request the tribunal to continue the proceedings and to make its award. |
При неявке одной из сторон спора в арбитражный суд или непредставлении своей аргументации по делу, другая сторона может просить суд продолжить разбирательство и вынести свое постановление. |
The State party submits that the Prosecutor's office reopened the proceedings and that the latter were still pending, since the author was held in Moscow, in relation with his appearance at the hearing before the Supreme Court. |
Государство-участник утверждает, что прокуратура возобновила разбирательство и что оно до сих пор ведется, поскольку автор находится в Москве в связи с участием в слушании его дела в Верховном суде. |
Instead, the fact that the national proceedings encompass some of these "incidents", including those that are particularly violent or that appear to be significantly representative of the conduct attributed to Mr. Al-Senussi, was considered an indicator that the same case is being investigated. |
Напротив, тот факт, что национальное разбирательство охватывает некоторые из этих «инцидентов», включая те, которые характеризуются особым насилием или представляются в значительной степени показательными для приписываемого г-ну ас-Сенусси поведения, был истолкован в пользу того, что расследуется то же дело. |
Where a conflict does arise between the written declaration with the United Nations and an oath or affirmation made by a seconded officer to his or her national Government, and the seconded officer does not offer to submit his or her resignation, disciplinary proceedings would be initiated. |
В случае возникновения конфликта между письменным заявлением Организации Объединенных Наций и присягой или обещанием, принятыми прикомандированным сотрудником по отношению к правительству своей страны, когда прикомандированный сотрудник не просил освободить его от должности, может быть начато дисциплинарное разбирательство. |
On 26 September 2012, appeal proceedings lasting less than four hours were conducted for Mr. Anthony Chu Manh Son, Mr. Anthony Dau Van Doung and Mr. Peter Tran Huu Duc and in the presence of only seven family members. |
26 сентября 2012 года было в течение менее четырех часов проведено апелляционное разбирательство для г-на Энтони Тьы Мань Шона, г-на Энтони Дау Ван Доунга и г-на Питера Чан Хюу Дыка, на котором присутствовали лишь семь родственников. |
Such proceedings are conducted in the presence of the defendant, whose appearance is mandatory; if he or she fails to appear, the case must be deferred (Code of Criminal Procedure, arts. 246 and 247). |
Разбирательство дела в заседании суда первой инстанции происходит с участием подсудимого, явка которого обязательна, при неявке подсудимого дело должно быть отложено (статьи 246 и 247 названного Кодекса). |
Infringing copies are deemed to be the property of the owner of the copyright, who accordingly may take proceedings for the recovery of possession thereof or in respect of the conversion thereof (s. |
Контрафактные экземпляры считаются собственностью владельца авторского права, который, соответственно, может начать судебное разбирательство о взыскании ущерба за нарушение авторского права. |
The Trial Chambers shall ensure that a trial is fair and expeditious and that proceedings are conducted in accordance with the rules of procedure and evidence, with full respect for the rights of the accused and due regard for the protection of victims and witnesses. |
Судебные камеры обеспечивают справедливое и оперативное судебное разбирательство и осуществление судопроизводства в соответствии с правилами процедуры и доказывания при полном уважении прав обвиняемого и надлежащем обеспечении защиты жертв и свидетелей. |
Planning, programming and control of the measures it is considered desirable to undertake in the various bodies subject to control, the investigations or administrative proceedings to be initiated and the reports and consultations expected during the financial year. |
Планирование, программирование и контроль деятельности, которую предполагается осуществлять в определенных органах, подлежащих контролю; проведение расследований или административных процедур и разбирательство жалоб и консультации, которые предполагается посещать в ходе контроля. |
The Australian company initiated proceedings against the Swedish company in the Supreme Court of the Australian Capital Territory alleging, inter alia, unconscionable conduct contrary to ss 51A-A and 51AC of the Trade Practices Act 1974 (Cth) (renamed in 2010 the Australian Consumer Law). |
Австралийская компания возбудила против шведской компании судебное разбирательство в Верховном суде Австралийской столичной территории, обвинив ее в недобросовестном поведении, нарушающем статьи 51АА и 51АС Закона Австралийского Союза о торговой практике 1974 года (переименованного в 2010 году в Закон о защите прав потребителей). |
Uzbek law stipulated that the proceedings should be conducted in Uzbek, Karakalpak or the language spoken by the majority of the population in the location where the trial took place. |
Согласно действующим в стране правовым положениям, рассмотрение дела ведется на узбекском, каракалпакском или другом языке, на котором говорит большинство населения в той местности, где проходит судебное разбирательство. |