Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательство

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательство"

Примеры: Proceedings - Разбирательство
Proceedings against alleged offenders may be initiated only following a complaint from a party entitled to institute civil proceedings, including competitors and the State. Судебное разбирательство в отношении предполагаемых правонарушителей может возбуждаться только на основании жалобы стороны, которая имеет право возбуждать гражданское производство и которой могут быть конкуренты и государство.
After thirty minutes, the judge ordered the proceedings to continue in camera, since a journalist had tried to photograph the proceedings. После тридцатиминутных слушаний судья постановил продолжить разбирательство в закрытом судебном заседании, поскольку один из журналистов попытался сделать фотоснимки.
Administrative proceedings could be instituted against any official who had committed an offence or infraction. The only requirement was that a formal complaint should be filed to enable the public prosecution service to institute proceedings. В отношении любого должностного лица, совершившего правонарушение или проступок, может быть возбуждено административное разбирательство; для этого достаточно лишь подать официальную жалобу в органы прокуратуры.
The trial proceedings were further delayed in mid-October 2014 for reasons linked to the defendant's health, and the proceedings did not resume before the end of the reporting period. Судебное разбирательство было вновь прервано в середине октября 2014 года в связи с состоянием здоровья обвиняемого и к концу отчетного периода не возобновилось.
Only if the lawyer of the accused attends the trial will the proceedings have formality. Судебное разбирательство может считаться законным только в том случае, если в нем участвует адвокат обвиняемого.
In total, 20 investigation reports were submitted to the Legal Services Office recommending disciplinary proceedings against 19 staff members. Управлению правовой поддержки было представлено в общей сложности 20 докладов о расследовании, в которых было рекомендовано возбудить дисциплинарное разбирательство в отношении 19 сотрудников.
From February to December 2008, there were 10 cases where the Legal Support Office concluded disciplinary proceedings. В период с февраля по декабрь 2008 года Управление правовой поддержки завершило дисциплинарное разбирательство по 10 делам.
Closed proceedings were held on 26 August 2003 at the People's Supreme Court in Hanoi. 26 августа 2003 года в Ханое в Верховном народном суде состоялось закрытое разбирательство.
Any final decision as well as any ruling preventing further proceedings is subject to appeal before the Supreme Administrative Court. Любое окончательное решение, а также любое заключение, исключающее дальнейшее разбирательство, может быть обжаловано в Верховном административном суде.
The proceedings had stopped when the women concerned had withdrawn their statements. Разбирательство было остановлено после того, как указанные женщины отозвали свои заявления.
The proceedings were conducted in conjunction with the sixteenth session of the Tribunal, which took place from 8 to 19 September 2003. Разбирательство было приурочено к шестнадцатой сессии Трибунала, которая проходила 8 - 19 сентября 2003 года.
At that time, it was foreseen that these proceedings would begin on 23 August. В то время предусматривалось, что это разбирательство начнется 23 августа.
The Court itself subsequently decided that no further pleadings were necessary, and that the written proceedings were accordingly now closed. Затем Суд постановил, что необходимость в дальнейших состязательных бумагах отсутствует и что соответственно письменное разбирательство закрывается.
In case of an alleged breach of confidentiality by a member of the Commission, the Commission may institute appropriate proceedings. В случае обвинения члена Комиссии в нарушении конфиденциальности Комиссия может возбудить надлежащее разбирательство.
Or where criminal syndicates in the respondent State obstruct him from bringing such proceedings. Или же когда преступные синдикаты в государстве-ответчике препятствуют ему возбудить такое разбирательство.
The Tribunal is continuously looking for new measures to improve the conduct of its proceedings and to protect the accused's right to an expeditious trial. Трибунал постоянно изыскивает новые способы повышения эффективности рассмотрения дел и обеспечения защиты права обвиняемых на оперативное разбирательство.
To date, the Tribunal has concluded proceedings against 126 of the 161 individuals indicted by the Tribunal. На сегодняшний день Трибунал завершил разбирательство по делам 126 из 161 человека, которым были предъявлены обвинения.
The source has alleged that there were several grave violations of the defendants' fair trial rights in the main proceedings. По утверждению источника, в ходе основного производства был допущен ряд грубых нарушений права обвиняемых на справедливое судебное разбирательство.
After the completion of the works the plaintiff alleged that monies were due to it and issued proceedings. После завершения работ истец утверждал, что ему причитаются денежные суммы, и возбудил судебное разбирательство.
Other cases are sub judice, including the proceedings against a police officer, A... По другим случаям ведется судебное разбирательство, например по делу офицера полиции А...
In Senegal, the Public Prosecutor was empowered to institute proceedings if such acts were brought to his attention, by whatever means. В Сенегале прокурор Республики уполномочен возбудить судебное разбирательство в связи с подобными действиями независимо от средств, с помощью которых они были доведены до его сведения.
No kind of proceedings based on torture can be fair. Справедливое судебное разбирательство не может быть основано на применении пыток.
(b) The proceedings against Mr. Marynich gravely violate the right to a fair trial. Ь) в ходе процесса по делу г-на Маринича были допущены грубые нарушения права на справедливое судебное разбирательство.
The burden to prove the contrary must rest upon the State party, with its commensurately greater resources and influence upon proceedings. Бремя доказывания обратного должно ложиться на государство-участника, которое имеет несоизмеримо большие ресурсы и влияние на судебное разбирательство.
Recent events that had led to the suspension of proceedings and the widespread lack of security confirmed his concerns that physical conditions made a proper trial impossible. Недавние события, которые привели к временной приостановке судебных разбирательств, и повсеместное отсутствие безопасности подтверждают его обеспокоенность в отношении того, что существующие физические условия делают надлежащее судебное разбирательство невозможным.