Proceedings against alleged offenders may be initiated only following a complaint from a party entitled to institute civil proceedings, including competitors and the State. |
Судебное разбирательство в отношении предполагаемых правонарушителей может возбуждаться только на основании жалобы стороны, которая имеет право возбуждать гражданское производство и которой могут быть конкуренты и государство. |
After thirty minutes, the judge ordered the proceedings to continue in camera, since a journalist had tried to photograph the proceedings. |
После тридцатиминутных слушаний судья постановил продолжить разбирательство в закрытом судебном заседании, поскольку один из журналистов попытался сделать фотоснимки. |
Administrative proceedings could be instituted against any official who had committed an offence or infraction. The only requirement was that a formal complaint should be filed to enable the public prosecution service to institute proceedings. |
В отношении любого должностного лица, совершившего правонарушение или проступок, может быть возбуждено административное разбирательство; для этого достаточно лишь подать официальную жалобу в органы прокуратуры. |
The trial proceedings were further delayed in mid-October 2014 for reasons linked to the defendant's health, and the proceedings did not resume before the end of the reporting period. |
Судебное разбирательство было вновь прервано в середине октября 2014 года в связи с состоянием здоровья обвиняемого и к концу отчетного периода не возобновилось. |
Only if the lawyer of the accused attends the trial will the proceedings have formality. |
Судебное разбирательство может считаться законным только в том случае, если в нем участвует адвокат обвиняемого. |
In total, 20 investigation reports were submitted to the Legal Services Office recommending disciplinary proceedings against 19 staff members. |
Управлению правовой поддержки было представлено в общей сложности 20 докладов о расследовании, в которых было рекомендовано возбудить дисциплинарное разбирательство в отношении 19 сотрудников. |
From February to December 2008, there were 10 cases where the Legal Support Office concluded disciplinary proceedings. |
В период с февраля по декабрь 2008 года Управление правовой поддержки завершило дисциплинарное разбирательство по 10 делам. |
Closed proceedings were held on 26 August 2003 at the People's Supreme Court in Hanoi. |
26 августа 2003 года в Ханое в Верховном народном суде состоялось закрытое разбирательство. |
Any final decision as well as any ruling preventing further proceedings is subject to appeal before the Supreme Administrative Court. |
Любое окончательное решение, а также любое заключение, исключающее дальнейшее разбирательство, может быть обжаловано в Верховном административном суде. |
The proceedings had stopped when the women concerned had withdrawn their statements. |
Разбирательство было остановлено после того, как указанные женщины отозвали свои заявления. |
The proceedings were conducted in conjunction with the sixteenth session of the Tribunal, which took place from 8 to 19 September 2003. |
Разбирательство было приурочено к шестнадцатой сессии Трибунала, которая проходила 8 - 19 сентября 2003 года. |
At that time, it was foreseen that these proceedings would begin on 23 August. |
В то время предусматривалось, что это разбирательство начнется 23 августа. |
The Court itself subsequently decided that no further pleadings were necessary, and that the written proceedings were accordingly now closed. |
Затем Суд постановил, что необходимость в дальнейших состязательных бумагах отсутствует и что соответственно письменное разбирательство закрывается. |
In case of an alleged breach of confidentiality by a member of the Commission, the Commission may institute appropriate proceedings. |
В случае обвинения члена Комиссии в нарушении конфиденциальности Комиссия может возбудить надлежащее разбирательство. |
Or where criminal syndicates in the respondent State obstruct him from bringing such proceedings. |
Или же когда преступные синдикаты в государстве-ответчике препятствуют ему возбудить такое разбирательство. |
The Tribunal is continuously looking for new measures to improve the conduct of its proceedings and to protect the accused's right to an expeditious trial. |
Трибунал постоянно изыскивает новые способы повышения эффективности рассмотрения дел и обеспечения защиты права обвиняемых на оперативное разбирательство. |
To date, the Tribunal has concluded proceedings against 126 of the 161 individuals indicted by the Tribunal. |
На сегодняшний день Трибунал завершил разбирательство по делам 126 из 161 человека, которым были предъявлены обвинения. |
The source has alleged that there were several grave violations of the defendants' fair trial rights in the main proceedings. |
По утверждению источника, в ходе основного производства был допущен ряд грубых нарушений права обвиняемых на справедливое судебное разбирательство. |
After the completion of the works the plaintiff alleged that monies were due to it and issued proceedings. |
После завершения работ истец утверждал, что ему причитаются денежные суммы, и возбудил судебное разбирательство. |
Other cases are sub judice, including the proceedings against a police officer, A... |
По другим случаям ведется судебное разбирательство, например по делу офицера полиции А... |
In Senegal, the Public Prosecutor was empowered to institute proceedings if such acts were brought to his attention, by whatever means. |
В Сенегале прокурор Республики уполномочен возбудить судебное разбирательство в связи с подобными действиями независимо от средств, с помощью которых они были доведены до его сведения. |
No kind of proceedings based on torture can be fair. |
Справедливое судебное разбирательство не может быть основано на применении пыток. |
(b) The proceedings against Mr. Marynich gravely violate the right to a fair trial. |
Ь) в ходе процесса по делу г-на Маринича были допущены грубые нарушения права на справедливое судебное разбирательство. |
The burden to prove the contrary must rest upon the State party, with its commensurately greater resources and influence upon proceedings. |
Бремя доказывания обратного должно ложиться на государство-участника, которое имеет несоизмеримо большие ресурсы и влияние на судебное разбирательство. |
Recent events that had led to the suspension of proceedings and the widespread lack of security confirmed his concerns that physical conditions made a proper trial impossible. |
Недавние события, которые привели к временной приостановке судебных разбирательств, и повсеместное отсутствие безопасности подтверждают его обеспокоенность в отношении того, что существующие физические условия делают надлежащее судебное разбирательство невозможным. |