Otherwise, the likelihood of one of these States not being party to the Statute would increase, precluding the Court from initiating proceedings. |
В противном случае вероятность того, что одно из этих государств не будет участником Устава, возрастет, что не позволит Суду начать разбирательство. |
In this respect, it was also noted that the Court should retain the right to recommence proceedings after a fundamental change of circumstances, or to review its own decision on the admissibility of a case. |
В этом отношении отмечалось также, что Суд должен сохранить право возобновить разбирательство после существенного изменения обстоятельств или пересмотреть свое собственное решение о допущении дела к рассмотрению. |
The Court shall take necessary measures available to it to protect the accused, victims and witnesses and may to that end conduct closed proceedings or allow the presentation of evidence by electronic or other special means. |
Суд принимает все имеющиеся в его распоряжении необходимые меры к обеспечению защиты обвиняемого, потерпевших и свидетелей и может с этой целью проводить разбирательство при закрытых дверях или разрешать представление доказательств при помощи электронных и других специальных средств. |
Such proceedings have a constitutional dimension under United States law, and thus we could only participate in a criminal court structure that takes this need into account. |
Такое разбирательство в Соединенных Штатах предусмотрено в конституционном порядке, и мы сможем участвовать в уголовном суде только в том случае, если он будет учитывать это обстоятельство. |
The proceedings continued, and lawyers for the provincial government of Quebec were scheduled to present the point of view of Quebec on 23 and 24 March 1992. |
Разбирательство по данному делу продолжается, и 23 и 24 марта 1992 года адвокаты правительства провинции Квебек должны изложить мнение властей Квебека. |
Canada also thought that it would be in the interest of the fairness of the proceedings to create an appeals chamber that was distinct from the trial chamber. |
Канада также полагает, что в интересах обеспечения справедливости судебного разбирательства следует создать апелляционную камеру, отличную от камер, проводящих судебное разбирательство. |
The proceedings may be instituted by the aggrieved party or by anyone acting as his representative, without the latter having to establish his identity. |
судебное разбирательство может возбуждаться пострадавшей стороной или любым лицом, действующим в качестве ее представителя, без необходимости установления личности последнего. |
Regarding immigration, it had been asked how the right to take proceedings before a court, set forth in article 9, paragraph 4, of the Covenant, was guaranteed. |
В отношении иммиграции был задан вопрос о том, каким образом гарантируется право на разбирательство дела в суде, закрепленное в пункте 4 статьи 9 Пакта. |
Reports were also received concerning death sentences imposed after proceedings in which the defendants did not fully benefit from the rights and guarantees for a fair trial contained in the international instruments. |
Были также получены сообщения о вынесении смертных приговоров после судебных процессов, в ходе которых подсудимые не использовали в полной мере свое право на справедливое судебное разбирательство и гарантии, предусмотренные в международных договорах. |
The trial shall be held in public, unless the Chamber determines that certain proceedings be in closed session in accordance with article 43, or for the purpose of protecting confidential or sensitive information which is to be given in evidence. |
Судебное разбирательство является открытым, если только Палата не придет к выводу о том, что некоторые заседания должны проводиться при закрытых дверях в соответствии со статьей 43 или в целях неразглашения конфиденциальной или чувствительной информации, которая должна быть представлена в порядке доказательства. |
The Government also considers that the proceedings against the accused are moving forward properly, without any violation of national legislation guaranteeing the right to a fair trial. |
Правительство также считает, что процедурное разбирательство в отношении обвиняемого развивается нормально, без какого-либо нарушения национального законодательства, гарантирующего право на беспристрастное судебное разбирательство. |
3.5 The author further alleges that the proceedings before the courts suffered from various procedural defects, notably that the courts did not correctly apply international law. |
3.5 Автор далее утверждает, что разбирательство в судах характеризовалось различными нарушениями процессуальных норм, выразившимися особенно в том, что суды неправильно применяли международное право. |
The European Union has therefore initiated proceedings in the World Trade Organization to have the Helms-Burton legislation declared contrary to the obligations assumed by the United States as a member of that organization. |
Поэтому Европейский союз начал разбирательство во Всемирной торговой организации с целью объявить законодательство Хелмса-Бёртона противоречащим обязательствам, принятым на себя Соединенными Штатами в качестве члена этой организации. |
The implementation of such measures would undoubtedly contribute to a more efficient internal system of justice and minimize the number of cases which needed to be referred to formal proceedings. |
Принятие подобных мер, несомненно, будет способствовать созданию более эффективной внутренней системы отправления правосудия и сведет к минимуму число случаев, когда дела необходимо передавать на официальное разбирательство. |
The oral proceedings cannot last for more than five days, and the remedy of annulment must also be decided within five days. |
Устное разбирательство не может длиться более пяти дней, и решение по апелляции об отмене приговора также должно быть вынесено в течение пяти дней. |
The oral proceedings in the case were opened at a public sitting on 1 December 2004, at which the President read the Order of the Tribunal of the same date concerning the request of Guinea-Bissau for postponement. |
Устное разбирательство по делу началось 1 декабря 2004 года в открытом заседании, на котором Председатель зачитал постановление Трибунала от того же числа, касавшееся ходатайства Гвинеи-Бисау об отсрочке. |
Sometimes, however, it has not been possible to reach an amicable settlement with the contractor and the claimant has commenced arbitration proceedings pursuant to the United Nations General Conditions of Contract. |
Однако иногда достичь дружественного урегулирования с подрядчиком оказывалось невозможным, и истец возбуждал арбитражное разбирательство в соответствии с Общими условиями контрактов Организации Объединенных Наций. |
Accordingly, the proceedings before the EOT were neither in violation of article 5 (a) nor ineffective within the meaning of article 6. |
Поэтому нельзя говорить, что разбирательство в СРВ производилось в нарушение статьи 5 а) и было неэффективным по смыслу статьи 6. |
Even if no complaint has been lodged, disciplinary proceedings may be instituted if it is learned, by any means whatsoever, that police officers have violated fundamental individual rights. |
Дисциплинарное разбирательство может быть начато даже при отсутствии какой-либо жалобы, если имеется информация (независимо от ее источника) о нарушении сотрудниками полиции основных прав человеческой личности. |
Generally speaking, the report painted a rather negative picture of the situation: convicted defendants were given very light sentences, many culprits were not prosecuted and civil proceedings were still the main means of obtaining compensation. |
В целом при ознакомлении с докладом вырисовывается довольно мрачная картина: к виновным, которым вынесен обвинительный приговор, применяются очень мягкие меры наказания, многие виновные не привлекаются к ответственности, а гражданское разбирательство по-прежнему является основным способом получения возмещения. |
In 1995, disciplinary proceedings instituted by the Chief of Police in the case of Charalambos Constantinou had been discontinued when the complainant had refused to give evidence before the Disciplinary Board. |
В 1995 году дисциплинарное разбирательство, возбужденное начальником полиции по делу Хараламбоса Константину, было прекращено, когда жалобщик отказался давать показания перед Дисциплинарной комиссией. |
On 6 December 1996 disciplinary proceedings in the case were postponed following the judge's request that three members of the reviewing panel be excluded because of alleged bias. |
6 декабря 1996 года дисциплинарное разбирательство по этому делу было отложено, поскольку судья обратился с просьбой исключить трех членов из состава инспектирующей комиссии, обвинив их в предвзятости. |
The decision of the head of the procuring entity (or of the approving authority) shall be final unless proceedings are instituted under article [44 or 47]. |
Решение руководителя закупающей организации (или утверждающего органа) является окончательным, если не начинается разбирательство в соответствии со статьей [44 или 47]. |
The following authorities shall be entitled to initiate proceedings (Part 1, art. 11): |
Следующие органы власти правомочны возбуждать судебное разбирательство (статья 11 части 1): |
Such proceedings would also provide an opportunity to investigate the links of these persons to organizations devoted to the export of criminal activities, with a view to neutralizing them and compelling them to observe international and domestic law. |
Такое судебное разбирательство также даст возможность провести расследование относительно связи этих лиц с организациями, занимающимися экспортом уголовной деятельности, с целью нейтрализации последних и их принуждения соблюдать международное и внутреннее право. |