There are instances when it would be advisable for a staff member not to continue performing his or her functions on United Nations premises for a limited period of time in order to allow for the completion of an investigation or the finalization of disciplinary proceedings. |
Бывают случаи, когда сотруднику лучше было бы перестать выполнять свои должностные функции и не находится в здании Организации Объединенных Наций ограниченный период времени, с тем чтобы можно было завершить расследование или закончить дисциплинарное разбирательство. |
Furthermore, would it be accepted to give a non equivoque explanation of what "administrative proceedings" means, for example in an Explanatory Note to the relevant article, a consensus could be easily found. |
Кроме того, если будет принято решение четко разъяснить значение слов "административное разбирательство", например в пояснительной записке к соответствующей статье, можно было бы легко достичь консенсуса. |
The purpose of the plea is to debar the court of the forum State from exercising jurisdiction and inquiring further into the claim, essentially halting the proceedings in the forum State. |
Целью заявления является воспрепятствовать государству суда осуществить юрисдикцию и углубиться в существо иска, фактически блокируя разбирательство в государстве суда. |
Legal representation was not permitted because advocates were likely to complicate the proceedings by submitting arguments based on provisions of common law that were beyond the comprehension of the customarycourts' presiding officers. |
Юридическое представительство в таких случаях не разрешено, так как адвокаты могут усложнить разбирательство, представляя аргументы, основанные на положениях общего права, которые непонятны председателям судов обычного права. |
Moreover, there exists a whole list of fixed prices to pay to court officials in order to speed up proceedings and even get issued a ruling in favour of the "contributing" party. |
Более того, существует целый список фиксированных сумм, которые следует платить работникам судов, чтобы ускорить разбирательство или даже получить решение в пользу заплатившей стороны. |
Pursuant to article 79 of the Rules of Court, the proceedings on the merits were suspended. Croatia filed a written statement of its observations and submissions on Serbia's preliminary objections on 25 April 2003, within the time limit fixed by the Court. |
В соответствии со статьей 79 Регламента Суда разбирательство по существу дела было приостановлено. 25 апреля 2003 года, с соблюдением установленного Судом срока, Хорватия подала письменное заявление с изложением своих замечаний и представлений в отношении предварительных возражений Сербии. |
If the practitioner fails to fulfil this duty, he or she may be subject to proceedings before professional self-government referred to in the Act on Medical and Dental Practitioners' Chambers for violation of the provisions related to the performance of his or her professional duties. |
В случае невыполнения этой обязанности может быть проведено разбирательство, которое осуществляется профессиональной самоуправляемой организацией, упомянутой в Законе "О врачах и стоматологах", в связи с нарушением практикующим врачом положений, касающихся выполнения его/ее профессиональных обязанностей. |
Mr. Blunk submitted his resignation as an international co-investigating judge on 9 October, while the appeal was pending, citing reasons connected with perceived interference in the proceedings by the Government. |
Пока эта апелляция находилась на рассмотрении, 9 октября г-н Блунк в своем качестве международного судьи, ведущего судебное следствие, подал в отставку, объясняя это причинами, связанными с предполагаемым вмешательством правительства в разбирательство. |
The organizations claimed that new evidence had been found and feared that the statute of limitations could prevent any further proceedings being opened after April 2009. |
Организации утверждали, что были найдены новые улики, и опасались, что закон о давности уголовного преследования может помешать возобновить разбирательство после апреля 2009 года. |
Thus, the author's own behaviour and his repeated refusal to comply with the terms of access initially agreed upon led to the decision of the Badalona Court of 16 March 1990 to suspend proceedings under non-contentious jurisdiction. |
Так, поведение самого автора и его неоднократные нарушения предварительно оговоренных условий доступа к ребенку привели к тому, что 16 марта 1990 года суд Бадалоны принял решение приостановить разбирательство в рамках особого производства. |
In respect of the 12 investigations that have already resulted in indictments being issued (and made public), should the accused persons not be surrendered to the Tribunal, it is intended that proceedings under rule 61 will commence in 1996. |
Что касается 12 расследований, по которым уже были вынесены (и обнародованы) обвинительные акты, то, если обвиняемые не будут переданы Трибуналу, в 1996 году начнется разбирательство в соответствии с правилом 61. |
The Chairperson-Rapporteur of the Working Group on Arbitrary Detention highlighted the obligation of the Government to take all necessary measures to guarantee the right of everyone not to be deprived arbitrarily of his or her liberty and to have fair proceedings before an independent and impartial tribunal. |
Председатель Рабочей группы по произвольным задержаниям особо отметил обязательство правительства принимать все необходимые меры для гарантирования права каждого человека не быть произвольно лишенным свободы и права на справедливое судебное разбирательство независимым и беспристрастным судом. |
Civil proceedings against judges and members of the Department of Public Prosecutions may be brought by filing a claim for damages which shall be lodged and heard in accordance with the procedures specified in this section. |
В соответствии с процедурами, установленными в настоящем разделе, разрешается возбуждать гражданское судебное разбирательство против судей или сотрудников Департамента государственного обвинения в целях получения от них компенсации. |
The Secretary-General contends that the power of the Dispute Tribunal is limited by its statute, and, as such, cannot be interpreted as extending to the power to conduct contempt proceedings. |
«Генеральный секретарь утверждает, что полномочия Трибунала по спорам ограничены его статутом, в связи с чем они не могут толковаться как включающие право проводить разбирательство дел о проявлении неуважения к суду. |
Those options consisted of (1) binding arbitration; or (2) a neutral's recommendation; and (3) the possibility of a third, yet to be determined outcome of proceedings. |
Эти варианты включают: 1) арбитражное разбирательство, результаты которого будут иметь обязательную силу; или 2) вынесение рекомендации нейтральным лицом; и 3) возможный третий вариант урегулирования спора, который не назван в проекте статьи. |
It is in violation of judicial guarantees and of the right to a fair trial for proceedings to have lasted for so long without Mr. Kingue having received definitive confirmation of the charges against him. |
Тот факт, что уголовное судопроизводство в отношении г-на Кинга, долженствующее окончательно определить обоснованность выдвинутых против него обвинений, длится столь долго, противоречит юридическим гарантиям и праву на справедливое судебное разбирательство. |
It was only after Mr. Balaguer continuously failed to observe, and objected to, the modalities of his right of access, that she sought exclusive custody and non-contentious proceedings were suspended. |
Лишь после того, как г-н Балагер длительное время не соблюдал порядок пользования правом доступа и выступал против него, она попросила предоставить ей исключительную опеку, и разбирательство в рамках особого производства было приостановлено. |
On the other hand, the authority of the tribunal could be undermined if proceedings were conducted in the absence of the accused while convicted persons were still at large. |
С другой стороны, если проводится заочное судебное разбирательство, пока лица, в отношении которых уже вынесено обвинительное заключение, остаются на свободе, это может подорвать авторитет трибунала. |
Unable to take proceedings before a court to determine the lawfulness of his arrest; not allowed to submit the reasons for his expulsion - articles 9, paragraph 4, and 13. |
Невозможность воспользоваться правом на разбирательство дела автора в суде, чтобы этот суд мог вынести постановление относительно законности его задержания; лишение возможности изложить доводы против своей высылки - пункт 4 статьи 9 и статья 13. |
3.4 The author alleges that her son's right to a fair trial, as provided for in article 14, paragraph 1, was violated in the proceedings against him. |
3.4 Автор утверждает, что право ее сына на справедливое судебное разбирательство, предусмотренное в пункте 1 статьи 14, в ходе проводимых по его делу процессуальных действий было нарушено. |
In the case concerning maritime delimitation and territorial question between Qatar and Bahrain, the oral proceedings confined to the issues of jurisdiction and admissibility are scheduled to open on 28 February 1994 (see A/46/724, para. 31). |
28 февраля 1994 года планируется начать устное разбирательство по делу о делимитации морских границ и территориальных вопросах между Катаром и Бахрейном, которое будет ограничено аспектами обоснования юрисдикции и приемлемости дела (см. А/46/724, п. 31). |
Should the facts establish the elements of a criminal offence, then the Public Service Commission suspends its proceedings until the case is decided by the court. |
Если установленные факты свидетельствуют о совершении уголовного преступления, комиссия государственной службы приостанавливает свое разбирательство до тех пор, пока по соответствующему делу не будет принято решение суда. |
A section of Trial Chamber II is engaged in judgement drafting in the Emmanuel Rukundo case, while in parallel sitting in trial proceedings in the complex multi-accused Military II case. |
Одна из секций Судебной камеры II занимается составлением решения в деле Эммануэля Рукундо, проводя одновременно разбирательство сложного дела военных II с участием нескольких обвиняемых. |
"The statute, says the Government, has two regulatory goals: 'ensuring the appearance of aliens at future immigration proceedings' and 'reventing danger to the community'. |
Этот закон, заявляет правительство, имеет две цели регулятивного характера: "обеспечение явки иностранцев на будущее судебное разбирательство по делам об иммиграции" и "предотвращение угрозы обществу". |
The strong involvement of the international community through the residual mechanisms in several important aspects such as arrest and trial of remaining fugitives, contempt proceedings and supervision and management of prison sentences is thus very much required. |
Поэтому очень необходимо решительное участие международного сообщества через посредство остаточных механизмов в нескольких важных аспектах, таких как арест оставшихся беглецов и судебный процесс над ними, разбирательство по делам о неуважении к суду и надзор за тюремным заключением и его отбывание. |