Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательство

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательство"

Примеры: Proceedings - Разбирательство
Ms. Giassa proposed that the words "including where the place of arbitration proceedings is in a State other than the court's" should be deleted. Г-жа Джасса предлагает исключить слова "в том числе и в тех случаях, когда арбитражное разбирательство проходит не в стране суда".
Mr. Boulet said that, while his delegation supported the United States proposal, the words "including in cases where the place of the arbitration proceedings is in a country other than the court's" should be deleted. Г-н Буле говорит, что его делегация поддерживает предложение Соединенных Штатов Америки, однако слова "в том числе в случаях, когда арбитражное разбирательство проводится за пределами страны суда" следует исключить.
2.8 As regards the exhaustion of domestic remedies, the late author contended that the proceedings were being deliberately drawn out because of his age and, moreover, that the negative outcome was predictable. 2.8 Что касается исчерпанности внутренних средств правовой защиты, то покойный автор утверждал, что разбирательство сознательно затягивалось по причине его возраста и что, более того, был предсказуем негативный исход.
Subsequently, in April 1997, the same Court decided to reopen proceedings to consider the author's appeal against the refusal to grant him refugee status and allowed the author to undergo a medical examination. Впоследствии, в апреле 1997 года, тот же суд принял решение вновь начать разбирательство для рассмотрения апелляции автора сообщения в отношении отказа предоставить ему статус беженца и разрешил автору пройти медицинское освидетельствование.
By an exchange of letters dated 20 February 1998, the parties agreed to transfer the arbitration proceedings concerning the Saiga instituted by Saint Vincent and the Grenadines to the Tribunal. В обмене письмами от 20 февраля 1998 года стороны согласились передать в Трибунал арбитражное разбирательство о судне «Сайга», возбужденное Сент-Винсентом и Гренадинами.
Any detainee has the right to lodge habeas corpus proceedings before an independent court, which shall order his or her release if the detention is not lawful. Каждому задержанному принадлежит право на разбирательство его дела в независимом суде, чтобы этот суд мог вынести постановление относительно законности его освобождении, если задержание незаконно.
Anyone who declares that he does not understand the language in which proceedings are conducted has a right to an interpreter; каждый, кто заявит, что он не владеет языком, на котором проводится разбирательство, имеет право на помощь переводчика;
Having been denied the opportunity to bring such proceedings, he had also been denied the opportunity to appeal. После того, как ему отказали в возможности начать такое разбирательство, ему было также отказано и в возможности подать апелляцию.
Evidently the arrangements between Canada and the European Union in that case did not fully resolve the dispute: Spain continued the proceedings it had commenced before the International Court, which held however that it lacked jurisdiction over them. Как представляется, достигнутые в рамках этого дела между Канадой и Европейским союзом договоренности не привели к полному урегулированию спора: Испания продолжила разбирательство, возбужденное ею в Международном Суде, который, однако, принял постановление о том, что это дело не подпадает под его юрисдикцию.
In the discussion, it was suggested that the Guide should clarify that a party might initiate court or arbitral proceedings also where one of the parties remained passive and thus hindered implementation of the conciliation agreement. В ходе обсуждений было предложено дать в руководстве разъяснение о том, что сторона может возбудить судебное или арбит-ражное разбирательство также и в том случае, когда одна из сторон проявляет пассивность и таким образом препятствует исполнению договоренности о согласительной процедуре.
No judicial or arbitral proceedings in respect of claims or disputes arising from a breach of an obligation under this Convention may be instituted after the expiration of a period of two years. Никакое судебное или арбитражное разбирательство в отношении исков или споров, возникающих из нарушения какого-либо обязательства по настоящей Конвенции, не может быть возбуждено после истечения двухгодичного срока.
The State party explains that such proceedings may be initiated against Court decisions as well as administrative decisions like the decision to refuse the author refugee status. Государство-участник разъясняет, что подобное разбирательство может быть начато для рассмотрения судебных решений, а также административных решений и, например, решения об отказе в предоставлении автору статуса беженца.
2.3 In March 1980, civil proceedings against Chelmsford and Dr Herron before Judge Fisher and a jury began in the Supreme Court of New South Wales. 2.3 В марте 1980 года в Верховном суде Нового Южного Уэльса судья Фишер и присяжные заседатели начали гражданское разбирательство против Челмсфордской больницы и д-ра Херрона.
However, article 4, paragraph 1, of the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women prescribes the exhaustion of all available domestic remedies unless the proceedings would be unreasonably prolonged or no effective relief could be expected. Однако пункт 1 статьи 4 Факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин предписывает использование всех имеющихся внутренних средств правовой защиты, если только разбирательство не будет неоправданно затянутым или нельзя ожидать искомого результата.
According to a different view, the Commission's decision not to link the taking of countermeasures to compulsory arbitration was welcomed since it would result in giving only the responsible State the right to initiate arbitral proceedings. Согласно другому мнению, решение Комиссии не увязывать принятие контрмер с обязательным арбитражем было поддержано, поскольку это наделило бы лишь ответственное государство правом возбуждать арбитражное разбирательство.
At least three judges will participate in the hearing of matters in appeal proceedings in sessions of chambers of the courts of appeal. Не менее трех судей участвуют в слушании дел, по которым ведется апелляционное разбирательство на сессиях палат апелляционных судов.
The Commission is also concerned at reported breaches of the presumption of innocence by means of the abuse of pre-trial detention and unjustified delays by members of the judiciary in proceedings that have affected the right to a fair trial. Комиссия выражает также озабоченность в связи с сообщениями о нарушениях принципа презумпции невиновности в результате злоупотребления практикой содержания под стражей до суда и необоснованных задержек в рассмотрении дел судебными органами, что ущемляет право на справедливое судебное разбирательство.
The Committee recalled that a trial in absentia is compatible with article 14 only when the accused was summoned in a timely manner and informed of the proceedings against him. Комитет напомнил, что судебное разбирательство в отсутствие обвиняемого совместимо с положениями статьи 14 лишь тогда, когда обвиняемый был своевременно вызван повесткой и информирован о проведении разбирательства по его делу.
These procedures would increase the workload of the Chambers and further exacerbate the length of the Tribunal's proceedings, thus undermining its efforts to provide accused with fair and expeditious trials. Эти процедуры привели бы к увеличению рабочей нагрузки камер и еще более затянули бы разбирательства в Трибунале, что подорвало бы его усилия по обеспечению прав обвиняемых на справедливое и быстрое разбирательство их дел.
Article 14 of the Beijing Rules provides that the proceedings should be conducted in an atmosphere of understanding to allow the child to participate and to express himself/herself freely. Статья 14 Пекинских правил предусматривает, что судебное разбирательство должно осуществляться в атмосфере понимания, с тем чтобы несовершеннолетний мог участвовать в нем и свободно излагать свою точку зрения.
In addition, Chambers suggests that the President should be allowed to appoint another judge if the confirming judge is not available, assuming that the Prosecutor wishes to proceed with such proceedings. Кроме того, камеры предлагают разрешить Председателю назначать в отсутствие утверждающего судьи другого судью при условии, что Обвинитель пожелает провести такое разбирательство.
In that latter situation, the application of the provision might subject parties to arbitration proceedings under terms, which differed from those, agreed in their arbitration agreement. В последней ситуации применение данного положения может привести к тому, что стороны будут вынуждены проводить арбитражное разбирательство на условиях, отличающихся от тех, которые они согласовали в арбитражном соглашении.
In the meantime, TLC had began arbitration proceedings in Boston, according to the rules of the American Arbitration Association, as provided under the distribution agreement. Одновременно ТЛК начала арбитражное разбирательство в Бостоне в соответствии с регламентом Американской арбитражной ассоциации, как это предусмотрено в соглашении о распределении продукции.
In accordance with Swedish law, these proceedings were undertaken promptly and independently after complaints were filed, and thus there is no violation of article 7 in this respect. В соответствии со шведским правом такое разбирательство было проведено безотлагательно и независимо после подачи жалоб, и, таким образом, в этом отношении нарушений статьи 7 не имеется.
Despite this unexpected circumstance, in consultation with the parties, the Trial Chamber limited the period of delay to one month, and the trial proceedings were resumed in September 2007. Несмотря на это неожиданное обстоятельство, проведя консультации со сторонами, Судебная камера ограничила продолжительность перерыва одним месяцем, и судебное разбирательство было возобновлено в сентябре 2007 года.