Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательство

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательство"

Примеры: Proceedings - Разбирательство
Since the forfeiture proceedings are not ex parte, notice is given to persons known to own or control the property, and where appropriate other interested parties as respondents, who may appear and challenge the forfeiture. Поскольку разбирательство о конфискации не проходит ёх parte, направляется уведомление лицам, которые владеют или контролируют это имущество, и там, где это необходимо, другим заинтересованным сторонам, являющимся ответчиками, которые могут выступить в суде и оспорить решение о конфискации.
Moreover, it did not make provision for aggrieved individuals to institute proceedings directly in court without making a prior presentation to the Minister, nor did it impose penalties for violations of its provisions. Более того, в нём не предусмотрено никаких положений, позволяющих пострадавшим лицам напрямую начинать судебное разбирательство без предварительного обращения к министру, равно как и не предусмотрено санкций за нарушение его положений.
On the facts, the Court held that since the plaintiffs had initiated proceedings in the courts, the defendants were presented with a choice between electing binding arbitration or acquiescing in the plaintiffs' decision to resort to the courts. Рассматривая факты по делу, суд постановил, что поскольку истцы возбудили разбирательство в суде, ответчики могли либо выбрать арбитражное разбирательство, либо согласиться с решением истцов обратиться в суд.
The high threshold provided under the Statute for determining a State's "inability" to carry out proceedings is a "total or substantial collapse or unavailability of its national judicial system." Пороговый критерий, предусмотренный в Статуте для установления "неспособности" государства вести разбирательство, связывается с "полным либо существенным развалом или отсутствием своей национальной судебной системы"50.
terminates pending proceedings where, against a background of the facts brought to light by the investigation, their continuation is deemed groundless or, in the absence of infringement, the defending party cannot be condemned. прекращает осуществляемое разбирательство в том случае, если с учетом фактов, выявленных в ходе расследования, его дальнейшее продолжение считается необоснованным или если за отсутствием нарушения ответчик не может быть признан виновным.
It is proposed to incorporate an additional subparagraph in paragraph 1, option 1, so as to expand the concept of jurisdiction to include the ability of a State to initiate proceedings when its interests are substantially affected by the crime of corruption, to read as follows: Предлагается включить в пункт 1 варианта 1 дополнительный подпункт для расширения понятия юрисдикции, с тем чтобы оно охватывало способность государства возбуждать разбирательство в том случае, когда его интересы существенным образом затрагиваются коррупционным преступлением, следующего содержания:
The claimant initiated arbitration proceedings on the basis of an arbitration clause contained in its standard terms based on the widely used United Nations Economic Commission for Europe General Conditions of Sale and Standard Form Contracts. Истец возбудил арбитражное разбирательство на основе арбитражной оговорки, содержащейся в стандартных условиях, которые основывались на широко используемых Общих условиях продажи и стандартных формах контрактов Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций.
25(C) If respondent fails to communicate their statement of defence pursuant to art. 23(1), the tribunal shall continue the proceedings without treating such failure in itself as an admission of the claimant's allegations 25(С) Если ответчик не представляет своих возражений по иску согласно статье 23(1), арбитражный суд продолжает разбирательство, не рассматривая сам факт такого непредставления как признание утверждений истца
In some countries, for example, some interim measures of protection cannot be ordered unless the substantive proceedings are taking place, or would take place, in a court of that jurisdiction or in an arbitral tribunal within that jurisdiction. В ряде стран, например, предписание о некоторых обеспечительных мерах может быть вынесено лишь в том случае, если разбирательство по существу вопроса ведется или может вестись в суде в рамках такой юрисдикции или в третейском суде в пределах такой юрисдикции.
While the Trial Chamber has admitted the evidence of a large number of witnesses in written form, which has expedited the proceedings, there are difficulties with securing the availability of Prosecution witnesses, which may cause some delay. Хотя Судебная камера приобщила к делу показания большого числа свидетелей в письменной форме, что ускорило разбирательство, возникли трудности с обеспечением доступности свидетелей обвинения, что может привести к задержкам.
Later the buyer claimed that the seller had not delivered new goods as agreed nor repaid in cash the money owed, and initiated arbitration proceedings, demanding that the seller should pay the outstanding amount with interest, and the legal and arbitration fees. Впоследствии покупатель заявил, что продавец вопреки договоренности не поставил новый товар и не выплатил причитающейся суммы в денежной форме, в связи с чем покупатель начал арбитражное разбирательство, требуя от продавца заплатить причитающуюся сумму с процентами и оплатить судебные и арбитражные издержки.
The seller initiated arbitration proceedings in accordance with the arbitration agreement in the contract, and asked the Arbitration Tribunal to order the buyer to pay the sum for the goods, the penalty for breaching the contract and the arbitration fees. В соответствии с закрепленным в договоре арбитражным соглашением продавец начал арбитражное разбирательство, обратившись в третейский суд с ходатайством обязать покупателя заплатить за товар, выплатить неустойку за нарушение договора и оплатить арбитражные расходы.
The seller initiated arbitration proceedings, arguing that the buyer had breached the contract, and asked the Arbitration Tribunal to order the buyer to compensate for the damages and pay the arbitration fees and other related fees. Обвинив покупателя в нарушении договора, продавец начал арбитражное разбирательство и ходатайствовал перед третейским судом обязать покупателя возместить понесенные убытки и оплатить арбитражные расходы и прочие издержки.
Under that legislation, in "private charge cases", proceedings could be initiated by the victim, his or her legal representative or the representative of a juridical person. В соответствии с этим законодательством по "делам, связанным с частным обвинением", судебное разбирательство может быть возбуждено потерпевшим, его юридическим представителем или представителем юридического лица.
All complaints shall be transmitted to the Presidency, which may also initiate proceedings on its own motion, and which shall, pursuant to the Regulations, set aside anonymous or manifestly unfounded complaints and transmit the other complaints to the competent organ. Все жалобы передаются в Президиум, который может также начать судебное разбирательство по собственной инициативе и который, согласно Регламенту, не рассматривает анонимные или явно необоснованные жалобы и передает другие жалобы компетентному органу.
Substantive issues: Right to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal - Delay in proceedings - Right to equality before the law and equal protection of the law Вопросы существа: право на справедливое и публичное разбирательство дела независимым и беспристрастным судом - задержка рассмотрения - право на равенство перед законом и равную защиту закона
The same Section of Trial Chamber II then resumed the proceedings in the Military II case, which involves Augustin Ndindiliyimana, Augustin Bizimungu, Francois-Xavier Nzuwonemeye and Innocent Sagahutu, for the continuation of the presentation of the defence for the first co-accused. Затем эта же секция Судебной камеры II возобновила разбирательство по делу военных II, по которому проходят Огюстен Ндиндилийимана, Огюстен Бизимунгу, Франсуа-Ксавье Нзувонемейе и Инносен Сагауту, с тем чтобы защита продолжила изложение своей версии по делу первого сообвиняемого.
The court replied to these pleas by stating that the confessions had been made to the Department of Military Prosecutions, which is the responsible party in the proceedings, and that none of the suspects had stated that he had been subjected to torture. В ответ на эти возражения суд заявил, что признания были сделаны в военной прокуратуре, которая отвечает за судебное разбирательство, и что ни один из подозреваемых не заявил, что он был подвергнут пытке.
The Central Authority's application was listed for hearing on 5 September 1995, but the hearing dates were vacated and proceedings adjourned. On 22 September 1995, Ms. Laing's and Mr. Surgeon's son Samuel was born in Australia. Ходатайство центральных властей было запланировано для заслушания 5 сентября 1995 года, однако судебные заседания были отменены, а само разбирательство отложено. 22 сентября 1995 года в Австралии родился сын г-жи Лейнг и г-на Сёрджона - Сэмюэл.
2.6 On 12 February 2001, when he was in the Canary Islands, he received a telephone call in which he was told that he was to appear in court to attend oral proceedings on 14 February. 2.6 12 февраля 2001 года автор, находясь на Канарских островах, получил телефонный звонок, которым он информировался о необходимости прибыть 14 февраля на устное судебное разбирательство.
In the present case, although the decisions of the District Court and the Appeal Court were adopted within two years, the proceedings before the Supreme Court started in 2005 and were still ongoing to date. Хотя в рассматриваемом случае решения Окружного суда и Апелляционного суда принимались в течение двух лет, разбирательство в Верховном суде началось в 2005 году и продолжается до сих пор.
The author maintains that the proceedings were not fair, nor did they constitute an effective legal remedy and therefore his rights under article 14, paragraph 1, and under article 2, paragraph 3, in conjunction with article 14, were violated. Автор утверждает, что разбирательство не было справедливым и не является эффективным средством правовой защиты, вследствие чего были нарушены его права по пункту 1 статьи 14 и пункту 3 статьи 2 в совокупности со статьей 14.
He asked the delegation to state how many complaints had been lodged in respect of such acts, whether any proceedings had been initiated in response to the complaints and what the outcome had been. Делегации следует сообщить, сколько жалоб было подано по этим фактам, было ли начато разбирательство в порядке удовлетворения этих жалоб и какие меры были приняты в этой связи.
In addition, promote a review of decisions taken during the period covered by this report regarding judges and public defenders under investigation, or disciplinary proceedings in relation to the political crisis and human rights protection activities; Кроме того, содействовать пересмотру решений, принятых в период, охватываемый настоящим докладом, в отношении судей и государственных защитников, попавших под следствие или под дисциплинарное разбирательство в связи с политическим кризисом и деятельностью по защите прав человека;
76.55. The Government of Kyrgyzstan reopen proceedings related to the events in Nookat and ensure that allegations of torture are investigated and that all evidence obtained trough coercion is disregarded (Netherlands); 76.56. 76.55 правительству Кыргызстана надлежит возобновить разбирательство в связи с событиями в Ноокате, обеспечить расследование утверждений о применении пыток и отказаться от использования доказательств, полученных с помощью принуждения (Нидерланды);