(a) Order a person disrupting the proceedings of the Court to leave or be removed from the courtroom; or, |
а) распорядиться, чтобы лицо, срывающее разбирательство, удалилось или было удалено из зала заседаний, или |
The proceedings concerning the Meden Rudnik area were initiated in 2004 by the Municipality due to the multiple complaints from citizens living in the vicinity about illegal constructions, and from the owners of a private property that had been built on without consent. |
Разбирательство в отношении района "Меден Рудник" было начато муниципальными властями в 2004 году в результате многочисленных жалоб на незаконное строительство, поступивших от проживающих по соседству граждан, а также жалоб от владельцев частных земельных участков, на которых было проведено строительство без их согласия. |
"Variant 1: That party was unable to present its case with respect to the interim measure suspend the enforcement proceedings until the parties have been heard by the arbitral tribunal]; or |
Вариант 1: такая сторона не смогла изложить свои аргументы по делу в связи с этой обеспечительной мерой разбирательство по вопросу о приведении в исполнение до тех пор, пока стороны не будут заслушаны третейским судом]; или |
The European Union has standing before several international dispute settlement bodies, allowing non-European Union States to bring proceedings against it (e.g., the World Trade Organization dispute settlement bodies and the International Tribunal for the Law of the Sea). |
Европейский союз подотчетен ряду международных органов по урегулированию споров, что позволяет государствам, не входящим в состав Европейского союза, возбуждать разбирательство против него (например, органы по урегулированию споров Всемирной торговой организации и Международный трибунал по морскому праву). |
In the present case, the proceedings relate to the determination of rights and obligations pertaining to specially protected tenancy in the area of civil law and they therefore fall under the concept of a suit at law. |
В связи с настоящим делом разбирательство касается определения прав и обязанностей, относящихся к договору о найме жилого помещения, которые обеспечены особыми гарантиями в сфере гражданского права, и, таким образом, эти права и обязанности подпадают под концепцию гражданского процесса. |
2.14 Proceedings under article 19 |
2.14 Разбирательство согласно статье 19 |
(b) It was given in default of appearance and the defendant was not duly served with the document which instituted the proceedings or with an equivalent document in sufficient time to enable him to arrange for his defence; |
Ь) оно было вынесено в отсутствие той или иной стороны, и ответчику не был должным образом представлен документ, согласно которому было возбуждено разбирательство, или эквивалентный документ в сроки, которые позволили бы ему организовать свою защиту; |
The current text includes several variants to the effect that the court might suspend the enforcement proceedings until the parties have: - Been heard by the arbitral tribunal; - Had an opportunity to be heard by the arbitral tribunal; - Been properly notified |
Нынешний текст включает несколько вариантов, предусматривающих, что суд может приостановить разбирательство по вопросу о приведении в исполнение до тех пор, пока стороны: - не будут заслушаны третейским судом; - не получат возможность быть заслушанными третейским судом; - не получат надлежащего уведомления. |
Proceedings are currently under way in the Rabwah Court (Punjab province). |
В настоящее время по их делу ведется разбирательство в суде Рабваха (провинция Пенджаб). |
"The Court considers that one interest, and one alone, that of Interhandel, which has led the latter to institute and to resume proceedings before the United States courts, has induced the Swiss Government to institute international proceedings." |
«Суд считает, что один интерес, причем только он один, т.е. интерес компании «Интерхандель», который заставил ее возбудить и возобновить разбирательство в судах Соединенных Штатов, побудил правительство Швейцарии возбудить международное разбирательство». |
At this stage the proceedings may end with a stay or with sanctions, either of a procedural nature such as a declaration of invalidity, or in the form of actions such as an order to open a new prosecution over acts that contravene the Constitution or laws. |
На этом этапе разбирательство может быть завершено на основании прекращения дела или в результате принятия либо процессуальных санкций, например признания недействительности, либо судебных, например принятия распоряжения о продолжении разбирательства в рамках уголовного дела ввиду нарушений Конституции или закона. |
The Commission of the European Communities was informed of the proceedings brought by Ireland and requested that they be suspended on the ground that the dispute in question came within the exclusive jurisdiction of the Court. |
Комиссия Европейских сообществ, которой стало известно об обращении Ирландии в арбитрах, потребовала приостановить разбирательство, поскольку спор, о котором шла речь, относился к исключительной юрисдикции Суда Европейских сообществ. |
Owing to the health condition of the accused Stanišić, on 16 May 2008, the Appeals Chamber adjourned the proceedings for a minimum of three months and directed the Trial Chamber to reassess Stanišić's state of health before deciding when the trial should commence. |
С учетом плохого состояния здоровья обвиняемого Станишича 16 мая 2008 года Апелляционная камера приостановила разбирательство его дела минимум на три месяца и распорядилась, чтобы Судебная камера провела повторную оценку состояния здоровья Станишича, прежде чем принять решение о начале процесса над ним. |
The Government considers that the allegation that the State Security Court falls short of the international standards of a fair trial is greatly exaggerated: the persons concerned were arrested by the competent authorities and proceedings were instituted against them by the competent public prosecutor's office. |
Правительство считает, что заявление, согласно которому Суд государственной безопасности будто бы не отвечает международным стандартам справедливого судебного разбирательства, сильно преувеличенны: данные лица были арестованы компетентными властями, и судебное разбирательство в отношении них было возбуждено компетентными органами государственной прокуратуры. |
(c) There should be disciplinary proceedings ensuring the right to a fair hearing, including the right to be assisted by a lawyer of choice, which should be subject to independent judicial review. |
с) следует установить дисциплинарные процедуры, обеспечивающие право на справедливое разбирательство, включая право на помощь адвоката по своему выбору, и подлежащие независимому судебному контролю. |
Proceedings against two accused are still under way. |
Разбирательство дел двух обвиняемых продолжается. |
Proceedings and reason for postponement Postponed to |
Судебное разбирательство и причины откладывания |
Proceedings are initiated whenever prosecutors become aware of a case of mistreatment. |
каждый раз, когда работникам прокуратуры становились известны случаи жестокого обращения с заключенными, в отношении виновных лиц назначалось судебное разбирательство. |
Subject to these Rules, the arbitral tribunal may conduct the arbitration in such manner as it considers appropriate, provided that the parties are treated with equality and that at any appropriate stage of the proceedings each party is given an full opportunity of presenting its case. |
разрешает одному или нескольким третьим лицам вступить в арбитражное разбирательство в качестве стороны и при условии, что такое третье лицо и ходатайствующая сторона согласились на это, выносит арбитражное решение в отношении всех сторон, участвующих в арбитраже. |
If the Appeals Chamber finds that the proceedings appealed from were unfair in a way that affected the reliability of the decision or sentence, or that the decision or sentence appealed from was materially affected by error of fact or law or procedural error, it may: |
Если Апелляционная палата приходит к заключению, что обжалуемое судебное разбирательство было несправедливым таким образом, что это ставит под сомнение доверие к решению или приговору, или что при вынесении обжалуемого решения или приговора были допущены существенные ошибки в факте или праве или процессуальное нарушение, она может: |
Proceedings before the Court should be triggered by States, the Security Council or an independent Prosecutor, who should be able to use information from any source-from victims as well as from governmental and non-governmental sources. |
Разбирательство в Суде должно инициироваться государствами, Советом Безопасности или независимым Прокурором, который должен иметь возможность использовать информацию, полученную из любого источника - жертв, а также правительственных или неправительственных источников. |
Proceedings of the courts, including the announcement of the verdict, are held in public except with the consent of all parties involved or subject to specific exceptions (including national security or the case of minors). |
Разбирательство в суде, включая вынесение приговора, является открытым за исключением случаев, когда с согласия всех заинтересованных сторон или в силу специфики предмета разбирательства оно ведется при закрытых дверях (в том числе по вопросам, связанным с национальной безопасностью или делами несовершеннолетних). |
Proceedings are reported to be still under way. |
Судебное разбирательство еще не закончено. |
Proceedings as such are not public but the documents gathered in the process are accessible to the public. |
Само разбирательство не носит публичного характера, но население имеет доступ к документам, собранным в ходе производства по делу. |
However, during the proceedings, |
Но что бы не случилось, пока будет длиться судебное разбирательство, |