It then commenced arbitration proceedings against the buyer claiming, among others, damages and interest until the day payment is made by the buyer. |
После этого продавец возбудил арбитражное разбирательство против покупателя, требуя, в частности, возместить убытки и проценты до того дня, когда платеж будет произведен покупателем. |
The different organizations and bodies of the United Nations system offer varying degrees of legal assistance to staff members who submit appeals or who are subject to disciplinary proceedings. |
Различные организации и органы системы Организации Объединенных Наций предлагают правовую помощь в разном объеме своим сотрудникам, которые подают апелляции или в отношении которых проводится дисциплинарное разбирательство. |
According to the principle of complementarity, the Court should commence proceedings only if national courts were unable or unwilling to act. |
Согласно принципу взаимодополняемости Суд должен начинать судебное разбирательство только, если национальные суды не в состоянии или не хотят действовать. |
In England and Wales civil proceedings are instituted by the aggrieved person; no preliminary inquiry on the authenticity of the grievance is required. |
В Англии и Уэльсе судебное разбирательство по гражданским делам возбуждается потерпевшим лицом, при этом не требуется проведения предварительного расследования по вопросу о достоверности жалобы. |
ECMM trial observers have noted that in several cases proceedings have been prolonged by repeated failures of key participants, including prosecutors, witnesses and even defendants, to attend hearings. |
Судебные наблюдатели МНЕС отмечают, что в ряде случаев судебное разбирательство затягивается в результате неоднократных неявок на слушания основных участников, включая обвинителей, свидетелей и даже обвиняемых. |
Consequently, it is possible that, for any number of reasons, judges originally assigned to a case may be unable to complete the proceedings. |
Может случиться так, что в силу целого ряда причин судьи, которым первоначально было поручено рассмотрение конкретного дела, могут оказаться не в состоянии завершить данное судебное разбирательство. |
As already explained, anyone in Hong Kong may complain to the police or institute civil proceedings if he claims that a public officer has ill-treated him. |
Как уже было указано, любое лицо в Гонконге может подавать жалобу в полицию или возбуждать уголовное разбирательство, в том случае, если оно утверждает, что подверглось жестокому обращению со стороны должностного лица. |
Could the Commission for Human Rights and Good Governance file proceedings on the incompatibility of national law with the Constitution? |
Может ли Комиссия по правам человека и надлежащему управлению возбуждать судебное разбирательство при несоответствии национального законодательства и Конституции? |
In its modern manifestation, the plea of State immunity is available where proceedings are brought against a foreign State. |
В современном проявлении заявление об иммунитете государства может быть сделано, когда в суде ведется разбирательство против иностранного государства. |
Obligations arising under international law to secure the individual or collective right to access justice and fair and impartial proceedings shall be reflected in domestic laws. |
В национальных законах должны быть предусмотрены проистекающие из международного права обязанности по обеспечению индивидуального или коллективного права на доступ к правосудию и на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство. |
The respondent State is, however, entitled to object where the nationality of the claimant State has been acquired in bad faith to bring the proceedings in question. |
Однако государство-ответчик может возражать в том случае, когда гражданство государства-истца было приобретено недобросовестно, с тем чтобы возбудить соответствующее разбирательство. |
It was unclear whether it was realistic to expect other tribunals to suspend proceedings and refer questions to an international court. |
Непонятно, можно ли действительно ожидать от других трибуналов того, чтобы они приостанавливали разбирательство и передавали соответствующие вопросы Международному Суду. |
It was noted that Variant A referred to the carrier or shipper being "discharged from liability" if judicial or arbitral proceedings were not instituted within one year. |
Было отмечено, что в варианте А указывается, что перевозчик или грузоотправитель по договору "освобождается от любой ответственности", если судебное или арбитражное разбирательство не было начато в течение одного года. |
However, the author confirmed that after her communication was registered for consideration by the Human Rights Committee, new proceedings were ordered. |
Вместе с тем, автор утверждала, что после того, как ее сообщение было принято к рассмотрению Комитетом по правам человека, было инициировано новое разбирательство. |
On 25 February 2000, the Plenary Court ruled this application inadmissible and ordered the proceedings to be referred back to the Secretariat of the Supreme Court. |
25 февраля 2000 года суд полного состава признал это ходатайство неприемлемым и постановил вернуть разбирательство в секретариат Верховного суда. |
If the accused considered that proceedings had been unduly protracted, he or she could request the court to bring the preparatory phase to a close. |
Если обвиняемый считает, что разбирательство необоснованно затягивается, он или она может просить суд завершить подготовительный этап. |
The Principles stated that detained persons must be entitled to take proceedings before a "judicial or other authority" which must afford guarantees of "impartiality and independence". |
Эти Принципы гласят, что задержанные лица должны иметь право передавать разбирательство в судебную или другую инстанцию, которая гарантирует «беспристрастность и независимость». |
Jean-Bosco Barayagwiza has continued to absent himself from the trial proceedings, but the Trial Chamber has ensured that he is represented by court-appointed counsel. |
Жан Боско Бараягвиза продолжает бойкотировать судебное разбирательство, однако Судебная камера добилась того, что его представляет назначенный судом адвокат. |
The Chamber granted several motions permitting the prosecution to drop 18 witnesses from its original list of trial witnesses, thereby shortening the proceedings. |
Камера удовлетворила ряд ходатайств, которые дали возможность обвинению сократить свой первоначальный список свидетелей по делу на 18 человек, что позволило ускорить разбирательство. |
Upon revocation of the expulsion by the defendant the applicant declared the arbitral proceedings terminated and asked the tribunal to impose all the costs on the defendant. |
После отмены ответчиком решения об исключении истец прекратил арбитражное разбирательство и просил суд возложить все расходы на ответчика. |
Subject to those arbitration rules, the Panel of Arbitrators would have significant discretion as to how best to organize its proceedings for each case. |
В рамках указанных арбитражных правил Группа арбитров будет иметь значительные дискреционные полномочия решать, как наилучшим образом организовать разбирательство по каждому делу. |
Who is entitled to lodge complaints and start proceedings before such organs? |
Кто имеет право подавать жалобы и возбуждать разбирательство в таких органах? |
The same Court, on 23 April 1997, decided to reopen proceedings to allow the author to undergo a medical examination. |
Тот же суд 23 апреля 1997 года принял решение вновь начать судебное разбирательство, с тем чтобы дать возможность автору пройти медицинское освидетельствование. |
Nevertheless, this right is intended to ensure equitable and fair proceedings for all trial participants. |
В этом смысле право на справедливое судебное разбирательство само по себе вовсе не гарантирует приемлемый для всех результат. |
For this to have occurred, the daughter herself would have to have brought proceedings, which for obvious reasons did not occur. |
В связи с этим разбирательство должно было бы быть возбуждено самой дочерью, которая по очевидным причинам этого не сделала. |