In carrying out his controlling function, the Ombudsman initiates proceedings upon receiving a complaint from a person deprived of liberty or on his own initiative in the case he has obtained knowledge of a violation of an imprisoned person's rights. |
В рамках выполнения этой своей контрольной функции Омбудсмен, получив жалобу от лишенного свободы лица или действуя по собственной инициативе, если ему стало известно о нарушении прав того или иного заключенного, инициирует соответствующее разбирательство. |
Another proposal for modification of article 29 was to replace the word "hearings" by the word "proceedings" where it appeared in that article. |
Другое предложение, внесенное в целях изменения статьи 29, состояло в том, чтобы заменить слово "слушания" в тех случаях, когда оно используется в этой статье, словом "разбирательство". |
Upon refusal by the buyer to pay for the allegedly defective goods, the seller initiated arbitration proceedings before the Chamber of Commerce in Beograd and obtained an award in its favour. |
После отказа покупателя оплатить якобы дефектный товар, продавец возбудил арбитражное разбирательство в Торговой палате Белграда и решение было принято в его пользу. |
Pursuant to an arbitration clause contained in a dealership agreement which did not specify the number of arbitrators to preside over the dispute resolution, the applicant informed the respondent of its intention to commence arbitration proceedings, and to nominate an arbitrator. |
В соответствии с содержащейся в агентском договоре арбитражной оговоркой, в которой отсутствовало указание числа арбитров для проведения разбирательства по спорам, истец известил ответчика о своем намерении возбудить арбитражное разбирательство и назначить арбитра. |
The article dealt with the pending arbitral proceedings in detail and expressed the arbitrator's opinion on the case and on the defendant though the parties were not named. |
В статье подробно описывалось незавершенное арбитражное разбирательство и, хотя имена сторон и не были указаны, излагалось мнение арбитра о деле и ответчике. |
According to the author, this proves the lack of impartiality of the Court, and that the investigation and the court's proceedings were biased and incomplete. |
По словам автора, это доказывает необъективность Суда, а также то, что расследование и судебное разбирательство были пристрастными и неполными. |
The author could and should have brought proceedings under the Human Rights Act 1998 to challenge the lawfulness of the continuing refusal to register her eldest son as a British citizen. |
Автор сообщения могла и должна была возбудить разбирательство на основании Закона о правах человека 1998 года, с тем чтобы оспаривать законность оснований для неизменного отказа предоставления ее старшему сыну британского гражданства. |
6.4 The Committee observed, however, that these proceedings did not have any suspensive effect, and that the complainant might face irreparable harm if returned to Pakistan before judicial review of his case had been completed. |
6.4 Вместе с тем Комитет отметил, что это разбирательство не имеет отлагательного действия и что заявителю может быть нанесен невосполнимый ущерб в случае его возвращения в Пакистан до окончания судебного разбирательства его дела. |
Oral hearings under the Judicial Service Act had expedited proceedings in recent years and had led to the imposition of various sanctions and penalties upon a number of judges. |
Устное разбирательство в соответствии с Законом о профессиональной деятельности работников судебной системы ускорили процесс проведения разбирательств в последние годы и привели к применению различных санкций и наказаний в отношении ряда судей. |
In the reporting period, these proceedings have been made quicker and simpler, and they are now conducted before notaries public, which makes it easier to collect one's claim or secure the fulfilment of contractual obligations. |
За отчетный период исполнительное производство было ускорено и упрощено, причем разбирательство по таким делам проводится государственными нотариусами, что упрощает взыскание присужденной компенсации и обеспечивает выполнение договорных обязательств. |
Any person arrested must be brought before a judge within 24 hours; if there were grounds for prosecution, however, an immediate start to the proceedings could not be guaranteed. |
Каждый арестованный должен доставляться в суд в течение 24 часов; вместе с тем в случае возбуждения уголовного дела нет возможности гарантировать, что судебное разбирательство будет начато незамедлительно. |
An additional step in the proceedings on the merits is that of the friendly settlement of disputes, which enables the parties to a communication to reach an agreement on a solution prior to a decision of the adjudicatory body. |
Дополнительным шагом при рассмотрении существа дела является дружественное урегулирование споров, которые позволяют сторонам по сообщению достичь договоренности о разрешении спора до его вынесения на судебное разбирательство. |
The Decree Law also lays down that both pre-trial proceedings for the offence of terrorism and the oral hearing must be conducted in specially designed premises within the criminal courts. |
Декрет-закон также предусматривает, что досудебное разбирательство по делам о терроризме и устные слушания должны проводиться в специально отведенных для этого помещениях в уголовных судах. |
Under existing rule 15 bis of the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal, if two of the original judges assigned to a case are not in a position to be present during the entire proceedings, the trial must restart from the beginning. |
В соответствии с правилом 15 бис правил процедур и доказывания Трибунала в случае неспособности двух первоначальных судей, которым поручено рассмотрение дела, присутствовать на всех заседаниях судебное разбирательство необходимо возобновлять с самого начала. |
3.4 The author argues that the appeals bodies' failure to replace P.S. earlier in the proceedings amounts to a violation of his right to an independent and impartial tribunal, protected by article 14, paragraph 1. |
3.4 Автор утверждает, что нежелание апелляционных органов заменить П.С. на более ранней стадии разбирательства представляет собой нарушение его права на независимое и беспристрастное судебное разбирательство, предусмотренное в пункте 1 статьи 14. |
He adds that proceedings have been unreasonably prolonged, and that this is solely the Government's fault, which gave as justification its lack of knowledge about Mauritania. |
Он добавляет, что разбирательство было необоснованно затянуто и что вину за это несут исключительно власти, которые в оправдание сообщили об отсутствии у них достаточной информации о Мавритании. |
If he had been deemed to be a "fugitive from justice", the extradition proceedings would not have been undertaken and he would have been handed over immediately. |
Если бы он "скрывался от правосудия", не было бы начато разбирательство по просьбе о выдаче, каковая была бы произведена немедленно. |
each Party shall bear its own costs of the proceedings, including costs and fees of its counsel, advocates, advisers, assistants and others. |
каждая сторона оплачивает свои собственные издержки на разбирательство, включая затраты и гонорар своих представителей, адвокатов, консультантов и прочих лиц . |
The oral proceedings of the Dispute Tribunal shall be held in public unless the Dispute Tribunal decides, at its own initiative or at the request of either party, that exceptional circumstances require the proceedings to be closed. |
Устное разбирательство в Трибунале по спорам проводится в открытом порядке, если только Трибунал по своей инициативе или по просьбе любой из сторон не постановит, что в силу исключительных обстоятельств разбирательство должно быть закрытым. |
In January 2007, one of the Judges withdrew from the case for health reasons, rendering it necessary to stay the proceedings, pending the decision of the two remaining judges whether to continue the proceedings with a substitute Judge. |
В январе 2007 года один из судей подал в отставку по состоянию здоровья, из-за чего возникла необходимость прервать разбирательство до вынесения двумя остальными судьями решения о том, следует ли продолжать разбирательство с запасным судьей. |
Since the communicant's judicial review proceedings were judicial procedures under article 9, paragraph 3, of the Convention, these proceedings were also subject to the requirements of article 9, paragraph 4, of the Convention. |
Поскольку разбирательство, возбужденное автором сообщения в порядке судебного надзора, являлось судебной процедурой, охватываемой пунктом 3 статьи 9 Конвенции, на это разбирательство распространялись также и требования пункта 4 статьи 9 Конвенции. |
Proceedings had been dismissed in 16 of those cases, 1 had been discontinued and proceedings were still pending in 11 cases. |
Разбирательство было отклонено в 16 из этих дел, 1 из них было прекращено, а в отношении 11 дел разбирательство еще не закончено. |
Furthermore, the State party has not explained why the proceedings have not been completed or what evidence the defence has sought or what steps it has taken that have delayed the trial unreasonably. |
Кроме того, государство-участник не пояснило причин, по которым процесс не был завершен, равно как и то, какие доказательства, представленные защитой или совершенные ей процессуальные действия необоснованным образом задержали судебное разбирательство. |
The expedited rules would provide that the language of the arbitration will be English, French or Spanish, as decided by the arbitrator after consulting with the parties in the event that the parties have not agreed on the language of the proceedings. |
Регламент ускоренного производства предусматривает, что арбитражное разбирательство ведется на английском, французском или испанском языке по определению арбитра после проведения консультаций со сторонами, если стороны не согласовали язык разбирательства. |
[keywords: arbitral awards; arbitral proceedings; arbitral tribunal; arbitrators - mandate; award; jurisdiction; prescription period; procedure; settlement; termination of proceedings; withdrawal - of claim] |
[ключевые слова: арбитражные решения; арбитражное разбирательство; арбитражный суд; арбитры - мандат; решение; юрисдикция; срок давности; процедура; урегулирование; прекращение разбирательства; отзыв иска] |