Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательство

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательство"

Примеры: Proceedings - Разбирательство
Additional proceedings were initiated with regard to insults allegedly made on 10 June 2004, 20 September 2004, 19 April 2005, 30 June 2005 and 1 November 2005. Было возбуждено дополнительное разбирательство по поводу оскорблений, предположительно нанесенных 10 июня 2004 года, 20 сентября 2004 года, 19 апреля 2005 года, 30 июня 2005 года и 1 ноября 2005 года.
Domestic proceedings were instituted and, on 28 December 2006, the Petropavlovsk-Kamchatskii City Court, after deciding that the shipowner had violated the terms and conditions of the fishing licence, imposed a fine on the shipowner and ordered the confiscation of the vessel. Было возбуждено разбирательство в задержавшей стране, и 28 декабря 2006 года Петропавловск-Камчатский городской суд, определив, что судовладелец нарушил условия промысловой лицензии, приговорил его к штрафу и конфискации судна.
Furthermore, the Committee is concerned at the fact that persons deprived of their liberty do not have the right to take proceedings before a court so that it may decide without delay on the lawfulness of their detention (article 9 of the Covenant). Кроме того, Комитет озабочен тем, что лишенным свободы лицам не предоставляется право на разбирательство их дел в суде, с тем чтобы суд мог оперативно вынести постановление относительно законности их содержания под стражей (статья 9 Пакта).
The right to a fair hearing must include the right to use all lawful means of evidence used in proceedings to determine a civil right such as the right to have access to public service on general terms of equality. Право на справедливое судебное разбирательство должно включать в себя право иметь возможность использовать все законные средства доказывания в ходе разбирательства с целью определения такого гражданского права, как право доступа к государственной службе на общих условиях равенства.
The absence of an oral hearing prior to ordering the examination did not violate the author's right to a fair trial, since the Court was required to hear her only before making its final determination on her capacity to take part in the proceedings. Непроведение устного слушания перед вынесением распоряжения об обследовании не нарушало права автора на справедливое судебное разбирательство, поскольку суд обязан выслушать ее только перед вынесением окончательного решения о ее способности принимать участие в судебных разбирательствах.
It maintained in particular that the Court lacked jurisdiction over the dispute because the Federal Republic of Yugoslavia was not party to the Genocide Convention on 2 July 1999, the date the proceedings were instituted before the Court. В частности она заявила, что Суд не обладает юрисдикцией в связи с этим спором, поскольку Союзная Республика Югославия не являлась стороной Конвенции о геноциде 2 июля 1999 года, т.е. на дату, когда в Суде было возбуждено разбирательство.
At the close of the reporting period, appeal proceedings are ongoing for 10 accused, 27 are currently on trial, and one accused is awaiting judgement. На конец отчетного периода в отношении 10 обвиняемых продолжается апелляционное производство, в отношении 27 проводится судебное разбирательство, а один обвиняемый ожидает вынесения решения.
The two cases presented below by way of example were brought on the basis of complaints that were lodged between 2002 and 2003 and founded on current proceedings have advanced in the past few years, and judgements were handed down in 2006. Далее в качестве примера сообщается о двух случаях, которые были рассмотрены после подачи в 2002-2003 годах жалоб, основанных на ныне действующем законодательстве, разбирательство по которым было закончено в эти годы с принятием решений в 2006 году.
3.4 The author likewise claims that her right to a hearing by a competent and impartial tribunal was violated in the proceedings before the Supreme Court in respect of the complaint she had lodged against the judges of the Constitutional Court who had rejected her application for amparo. 3.4 Автор также утверждает, что ее право на разбирательство дела компетентным и беспристрастным судом было нарушено в ходе проведенного Верховным судом разбирательства ее жалобы на судей Конституционного суда, которые отклонили ее ходатайство о применении процедуры ампаро.
This public impeachment shall take place based on the stipulations of the Constitution of Japan: the Diet shall set up an impeachment court from among members of both Houses for the purpose of trying those judges against the impeachment proceedings. Это публичное разбирательство в порядке импичмента осуществляется на основе положений Конституции Японии: Парламент учреждает суд по импичменту из числа членов обеих палат с целью проведения суда над теми судьями, против которых возбуждена процедура импичмента.
If the courts consider that an act on whose validity the court's decision depends is unconstitutional, pursuant to Art. 134, they suspend the proceedings and request a decision by the Constitutional Court. Если суды считают, что какой-либо закон, от которого зависит действительность решения суда, является неконституционным по смыслу статьи 134, то они приостанавливают разбирательство и обращаются в Конституционный суд с просьбой о принятии решения.
In favour of that proposal, it was stated that the word "proceedings" was broader than the word "hearings". В поддержку этого предложения было указано, что слово "разбирательство" имеет более широкое значение, чем слово "слушания".
In any event, it would be "excessive" and contrary to the spirit of articles 2 and 5, paragraph 2, of the Optional Protocol for the authors to be required to institute fresh proceedings. В любом случае требование к авторам возбудить новое разбирательство было бы "чрезмерным" и противоречило бы духу статьи 2 и пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола.
The State party defended on the claim that the proceedings before the Pension Review Board were not a "suit at law" within the meaning of the Covenant and that, in any event, the soldier could have challenged the results before the Federal Court of Appeal. Государство-участник в качестве аргументов защиты отметило, что разбирательство в Совете по рассмотрению пенсионных дел не было "гражданским процессом" по смыслу Пакта, и что в любом случае этот военнослужащий мог опротестовать результаты разбирательства в Федеральном апелляционном суде.
The Mission confirms the closure of this matter and that the staff member involved was subjected to disciplinary proceedings by the Office of Human Resources Management and has since been dismissed from service Definitions Миссия подтверждает факт закрытия данного дела, а также то, что Управление людских ресурсов провело дисциплинарное разбирательство в отношении причастного к нему сотрудника, после чего тот был уволен с занимаемой должности
Trial proceedings against the remaining three accused commenced in June 2012 and were completed on 6 September 2012. On 1 October 2012, the single judge issued the written trial judgement, entering convictions against the three accused on two counts of contempt of court. Судебное разбирательство в отношении остальных трех обвиняемых началось в июне 2012 года и завершилось 6 сентября 2012 года. 1 октября 2012 года единоличный судья вынес судебное решение в письменной форме, в котором признал трех подсудимых виновными по двум пунктам обвинения в неуважении к суду.
It identified information gaps and requested additional information to substantiate its assessment as to whether the national authorities were conducting genuine proceedings in relation to those most responsible for such crimes, and the gravity of such crimes. Она выявила информационные пробелы и запросила дополнительную информацию, с тем чтобы обосновать свою оценку того, проводят ли национальные власти должным образом разбирательство в отношении лиц, несущих наибольшую ответственность за совершение таких преступлений, а также в отношении тяжести этих преступлений.
Subject to this act, legal aid shall be available to any person charged with an offence and shall relate to proceedings in any court in any exercise of original or appellate jurisdiction in criminal matters in respect of that offence. "В соответствии с настоящим Законом, правовая помощь должна оказываться любому лицу, обвиняемому в совершении преступления, и она должна распространяться на разбирательство в любом суде, обладающим юрисдикцией суда первой инстанции или апелляционной юрисдикцией, по уголовным делам в отношении этого преступления".
The Court recalls that Article 6 1 embodies the "right to a court," of which the right of access, that is, the right to institute proceedings before a court in civil matters, constitutes one aspect. Суд напоминает, что пункт 1 статьи 6 закрепляет "право на суд", одним из аспектов которого является право на доступ, то есть право возбудить разбирательство в суде по гражданско-правовым вопросам.
[keywords: arbitral proceedings; arbitral tribunal; arbitrators; arbitrators - presiding arbitrator; decisions; presiding arbitrator; procedure] [ключевые слова: арбитражное разбирательство; арбитражный суд; арбитры; арбитры - председательствующий арбитр; решения; председательствующий арбитр; процедура]
The German and the Italian parties to a construction contract had concluded an arbitration agreement using the standard form of the German Association for Construction Law according to which the arbitration proceedings should be governed by the Arbitration Rules of the German Association for Construction. Стороны строительного контракта из Германии и Италии заключили арбитражное соглашение, использовав стандартную форму Немецкой ассоциации строительного права, согласно которой арбитражное разбирательство регулируется в соответствии с Арбитражным регламентом Немецкой ассоциации строительства.
8(B) Arbitral proceedings may begin and continue to conclusion and award during period while court deciding on request for reference to arbitration (art. 8(2)) 8(В) Арбитражное разбирательство может начаться и продолжаться до завершения и вынесения арбитражного решения, пока суд принимает решение относительно просьбы о передаче на арбитражное разбирательство (статья 8(2))
Mr. JOKA (Serbia) said that article 242 of the law on the enforcement of sentences stated that if a prisoner breached prison rules, the relevant court should immediately be informed so that proceedings could be instituted. Г-н ДЖОКА (Сербия) говорит, что статья 242 закона об отбывании наказаний гласит, что, если лицо нарушило тюремный распорядок, то соответствующий суд должен быть об этом немедленно уведомлен, с тем чтобы возбудить разбирательство.
6.3 The Committee notes the authors' contention that the absence of a verbatim record of the public hearing violated article 14, paragraph 1, of the Covenant, because where there is no verbatim record reflecting the entire proceedings there can be no fair trial. 6.3 Комитет принимает к сведению утверждение авторов о том, что отсутствие стенографического протокола слушания в открытом заседании является нарушением пункта 1 статьи 14 Пакта, поскольку без наличия стенограммы, в которой фиксируется все происходящее в зале суда, невозможно рассчитывать на справедливое судебное разбирательство.
The author has filed a case before the European Court which was considered partially admissible on 10 January 2006, relating to the delay in the guardianship proceedings and the right to respect for family life since 25 July 2002, the date of the Committee's Views. Автор обратился в Европейский суд, который 10 января 2006 года счел его ходатайство частично приемлемым в связи с тем, что судебное разбирательство по вопросу об опеке и праве на уважение семейной жизни тянется с 25 июля 2002 года - даты принятия соображений Комитета.