The arbitral tribunal, in exercising its discretion, shall conduct the proceedings so as to avoid unnecessary delay and expense and to provide a fair and efficient process for resolving the parties' dispute. |
Арбитражный суд по своему усмотрению ведет разбирательство, стремясь избежать неоправданных задержек и расходов и обеспечить справедливый и эффективный процесс разрешения спора между сторонами. |
Even if, at the time of the examination, it may seem unlikely that proceedings will be held, adequate records can eventually constitute crucial evidence in later criminal or civil cases. |
Даже если во время осмотра может представляться не совсем вероятным, что будет проведено разбирательство, соответствующие материалы могут, в конечном счете, стать чрезвычайно важными доказательствами в возбужденных позднее уголовных или гражданских делах. |
If there is an appeal against judgement, the five appeals chamber judges would need to be present at the seat for any hearings (the proceedings are mainly in writing), and possibly also for the judgement-writing phase. |
В случае подачи апелляции на решение пять судей апелляционной камеры должны будут присутствовать в месте размещения механизма для участия в любых слушаниях (разбирательство ведется в основном в письменной форме), а также, возможно, для подготовки текста решения. |
The Ombudsman may initiate proceedings before the Human Rights Chamber, and it may have access to and examine all official documents. |
Уполномоченный по правам человека может инициировать разбирательство в Палате по правам человека, а также иметь доступ ко всем официальным документам и изучать их. |
Mr. Jacquet asked whether the first sentence of paragraph (2) could be understood as targeting juridical proceedings on the basis of a provisional or protective measure. |
Г-н Жаке хотел бы выяснить, следует ли понимать, что первое предложение пункта 2 указывает на судебное разбирательство, проводимое на основе предварительной или обеспечительной меры. |
In so doing, the court held that questions of copyright could be the subject matter of arbitration under Canadian substantive law and Quebec procedural law (applicable to the arbitration proceedings). |
Вынося такое решение, суд пришел к мнению, что вопросы, относящиеся к сфере авторских прав, могут - согласно нормам материального права Канады и процессуального права провинции Квебек (применимым в соответствующем арбитражном процессе) - передаваться на арбитражное разбирательство. |
Lacking any specific agreement of the parties to the contrary, it was self-evident that the Russian Court of Arbitration would conduct the arbitral proceedings in Russian. |
В отсутствие какой-либо конкретной договоренности сторон об ином можно было со всей очевидностью предполагать, что в Арбитражном суде России разбирательство будет вестись на русском языке. |
The right to a fair trial be respected at all stages of the proceedings, including at the investigative stage; |
Ь) обеспечить уважение права на справедливое судебное разбирательство на всех этапах разбирательства, в том числе на этапе расследования; |
When the language of one of the parties differs from that in which the proceedings are being held, they must always be conducted with the assistance of a translator or interpreter. |
Когда язык или диалект одной из сторон отличается от того языка, на котором осуществляется судопроизводство, судебное разбирательство должно обязательно осуществляться в присутствии письменного или устного переводчика. |
In accordance with the respective competence, sections examine appeals, as well as proceedings initiated against first instance judges and prosecutors and hear cases concerning international judicial cooperation on criminal matters and revision and confirmation of foreign judgements. |
В соответствии со своей специализацией секции рассматривают апелляции, а также иски, возбужденные против судей первой инстанции и прокуроров, и проводят разбирательство по делам в порядке международного судебного сотрудничества по уголовным делам на предмет пересмотра или оставления в силе решений, принятых зарубежными судами. |
When the applicant was excluded due to unauthorized use of the association's letterhead, she initiated arbitral proceedings before the association's so-called arbitral tribunal. |
Будучи исключена из клуба за несанкционированное использование его официальных бланков, она начала разбирательство в так называемом третейском суде, созданном при клубе. |
This shows, in the author's opinion, that the proceedings were biased and that the court thus also failed in its duty of impartiality and objectivity. |
По мнению автора, это показывает, что разбирательство носило предвзятый характер и что суд не выполнил свою обязанность быть беспристрастным и объективным. |
The author added that his father had expressed the hope that proceedings before the Committee in respect of his case should continue. |
Автор добавил, что его отец выразил надежду на то, что Комитет продолжит разбирательство по его делу. |
In addition, a decision was delivered referring a case to Rwanda for trial, and special proceedings for preservation of evidence began in one case. |
Помимо этого, было принято решение о передаче одного дела Руанде для проведения судебного разбирательства, и по одному делу было начато специальное разбирательство для обеспечения сохранности доказательств. |
Following an amendment in 2009, proceedings may be brought, subject to certain conditions, in relation to offences committed on or after 1 January 1991. |
Согласно поправке, внесенной в 2009 году, разбирательство может при определенных обстоятельствах быть возбуждено в отношении преступлений, совершенных не ранее 1 января 1991 года. |
That is why, in December of last year, Mauritius commenced arbitration proceedings against the United Kingdom under the 1982 Convention on the Law of the Sea. |
Поэтому в декабре прошлого года Маврикий начал арбитражное разбирательство против Соединенного Королевства в соответствии с Конвенцией по морскому праву от 1982 года. |
It was therefore proposed to replace the words "in exercising its discretion, shall" by the words "should conduct the proceedings in the manner it considers appropriate". |
В силу этого было предложено заменить слова "по своему усмотрению" формулировкой "проводит разбирательство таким образом, какой он считает надлежащим". |
The arbitral tribunal may continue the arbitral proceedings and make an award, notwithstanding any pending challenge to its jurisdiction before a court. |
Арбитражный суд может продолжить арбитражное разбирательство и вынести арбитражное решение независимо от того, что то или иное заявление, оспаривающее круг посудных ему вопросов, находится на рассмотрении суда. |
Again, it is necessary to insert some phrase to the effect that: "Unless the parties have agreed otherwise" in order to ensure that tribunal cannot conduct the proceedings in a dictatorial manner. |
Опять же, необходимо вставить какую-то фразу типа "если стороны не договорились об ином", для того чтобы лишить арбитражный суд возможности проводить разбирательство в безапелляционной манере. |
It is submitted that it would be inappropriate without more clarity as to procedure for the arbitration tribunal to be able to terminate the arbitral proceedings in the event of failure to make such a payment. |
Как представляется, без прояснения процедуры было бы нецелесообразно предоставлять арбитражному суду право прекращать арбитражное разбирательство в том случае, если соответствующий платеж не произведен. |
In that case, the parties will inform the A.T. that the dispute has been settled and request that the proceedings be terminated. |
В этом случае стороны сообщают арбитражному суду о том, что спор разрешен, и просят прекратить разбирательство. |
With the Gotovina et al. trial nearing completion, the Office of the Prosecutor continues to seek the documentation which has been the subject of Rule 54 bis proceedings since June 2008. |
Учитывая приближение судебного процесса по делу Готовина и др. к своему завершению, Канцелярия Обвинителя не прекращает поиски документации, в связи с которой с июня 2008 года проводится разбирательство в соответствии с правилом 54 бис. |
In making the request for the Security Council to make use of its powers under article 16 of the Rome Statute to defer the proceedings against him, the AU is in no way condoning impunity. |
Обращаясь к Совету Безопасности с просьбой использовать свои полномочия в соответствии со статьей 16 Римского статута, с тем чтобы отсрочить разбирательство в отношении него, АС никоим образом не оправдывает безнаказанность. |
In the case in which the ruling was issued the plaintiff brought proceedings before the High Sharia Court seeking a divorce from the respondent on the grounds of harm suffered, because he had deserted her. |
В деле, по которому было вынесено это постановление, истец возбудила разбирательство в Высоком шариатском суде с целью получения развода у ответчика на основании причиненного вреда, поскольку он ее покинул. |
In 2007, there were 65 complaints, 40 of which had disciplinary proceedings opened, and 10 in which legal actions were initiated against the offenders. |
В 2007 году было представлено 65 жалоб, из которых по 40 жалобам было начато дисциплинарное разбирательство, а в связи с 10 жалобами против виновных были возбуждены судебные дела. |