If in divorce proceedings one of the spouses does not consent to the dissolution of the marriage, the court takes steps to reconcile the spouses and is entitled to defer the proceedings by fixing a period of three months for the spouses to effect a reconciliation. |
При рассмотрении дел о расторжении брака в случае отсутствия согласия одного из супругов на расторжение брака суд принимает меры к примирению супругов и вправе отложить разбирательство дела, назначив супругам срок для примирения в пределах трех месяцев. |
The phrase "including in cases where the place of the arbitration proceedings is in a country other than the court's" should be maintained in order to encourage national judges to support national arbitration proceedings. |
Выражение "в том числе в случаях, когда арбитражное разбирательство проводится за пределами страны суда" следует сохранить, с тем чтобы поощрить национальных судей к поддержке национальных арбитражных разбирательств. |
It was essential to ensure that those children and children involved in asylum proceedings had access to proper legal counsel, since the Committee had been informed that fewer than 11 per cent of children in removal proceedings had legal representation. |
Важно обеспечить, чтобы такие дети и дети, в отношении которых рассматривается процедура предоставления убежища, имели доступ к надлежащей правовой помощи, поскольку Комитет был информирован о том, что менее 11% детей, в отношении которых ведется разбирательство на предмет выдворения, пользуются услугами юриста. |
If, therefore, a judge is replaced for any reason during trial, the proceedings cannot continue without the accused's consent, unless the replacing judge had sat through the proceedings along with the regular members of the tribunal. |
Поэтому, когда один из судей по какой-либо причине заменяется в ходе судебного разбирательства, то такое разбирательство не может продолжаться без согласия обвиняемого, если замещающий судья не присутствовал в течение всего судебного разбирательства вместе с постоянными членами Суда. |
During the reporting period, Trial Chamber III rendered four judgements, started and closed evidence in one case, continued trial proceedings in one multi-accused case, commenced proceedings in two further cases and prepared trial in one case. |
В течение отчетного периода Судебная камера III вынесла четыре решения и завершила рассмотрение доказательств в одном деле, продолжила судебное разбирательство дела, по которому проходило несколько обвиняемых, начала разбирательство двух других дел и готовилась к разбирательству по одному делу. |
In the event the parties do not agree on the language or languages of proceedings, the language or languages of proceedings shall be determined by the neutral taking into account the parties' due process right under article [x]. |
Если стороны не договорились о языке или языках процедуры, то язык или языки процедуры определяются нейтральной стороной с учетом права сторон на должное разбирательство согласно статье [х]. |
Finally, the decision of the tribunal that the defendant had to pay the costs of the proceedings, including the specified costs of the arbitral proceedings, did not constitute a decision of the tribunal 'on its own affairs' contrary to public policy. |
И наконец, решение арбитражного суда о том, что ответчик должен уплатить расходы на судебное разбирательство, включая подсчитанные расходы на арбитражное производство, не является решением арбитражного суда "по своим собственным делам" в нарушение публичного порядка. |
Proceedings before the Commissioner and before the courts are not mutually exclusive, and the Commissioner may even file charges to the court for the discrimination of citizens, and may hold proceedings on this issue as well. |
Рассмотрение жалобы Уполномоченным и разбирательство в судах не являются взаимоисключающими, и в некоторых случаях Уполномоченный может подать заявление в суд в связи с дискриминацией граждан и при этом проводить собственное расследование данного случая. |
This procedural innovation, which provides for the admission of the written statement of a witness who has been intimidated or bribed, will enable core proceedings to go forward even where there are attempts to interfere with the administration of justice. C. Appeal proceedings |
Эта процедурная новелла, которая предусматривает принятие письменных заявлений свидетелей, которые подвергались запугиванию или которым предлагались взятки, позволит продолжать основное разбирательство даже в тех случаях, когда предпринимаются попытки воспрепятствовать отправлению правосудия. |
Management of Trial Proceedings Trial Chambers have developed practices to ensure firm control over proceedings and the avoidance of undue delays, while upholding the rights of the Prosecutor to present its case and those of the accused to a fair trial. |
Судебные камеры разработали методы обеспечения жесткого контроля за разбирательствами и недопущения ненужных задержек, не нарушая при этом права Обвинителя на изложение своей версии и права обвиняемого на справедливое разбирательство. |
On the other hand, while proceedings have not started in earnest, the confirmation of an indictment against four persons in the Ayyash et al. case did mark the beginning of the legal process. |
Вместе с тем, несмотря на то, что разбирательство по сути еще не началось, подтверждение обвинительного акта четырем лицам по делу Айяша и др. ознаменовало собой реальное начало судебной работы. |
Finally, he requests that the Committee suggest that the State party to close the trial proceedings on the basis that the State's ability to punish the author was forfeited for not meeting a reasonable time criteria. |
Наконец, он просит Комитет предложить государству-участнику завершить судебное разбирательство на том основании, что государство-участник не смогло наказать автора по причине несоблюдения разумных сроков судебного разбирательства. |
The proceedings against her have been formally stayed, but she is under a regime of judicial supervision. On 6 March 2014, the Chamber granted a request from her guardian to be allowed to transport her to Thailand for medical treatment. |
Разбирательство в отношении нее было официально остановлено, однако на нее распространяется режим судебного надзора. 6 марта 2014 года палата удовлетворила просьбу ее опекуна о ее транспортировке в Таиланд на лечение. |
The oral proceedings took place from 2 to 6 September and the Tribunal met for deliberations from 13 to 27 September 2013. |
Со 2 по 6 сентября шло устное разбирательство, а с 13 по 27 сентября 2013 года проводились совещания Трибунала. |
On 24 April 2013, Bolivia instituted proceedings against Chile concerning a dispute in relation to "Chile's obligation to negotiate in good faith and effectively with Bolivia in order to reach an agreement granting Bolivia a fully sovereign access to the Pacific Ocean". |
24 апреля 2013 года Боливия возбудила разбирательство против Чили, касающееся спора в отношении «обязательства Чили проводить добросовестным и действенным образом переговоры с Боливией, с тем чтобы достичь соглашения, предусматривающего предоставление Боливии полного суверенного доступа к Тихому океану». |
117.39. Ensure that the proceedings of customary courts are in line with the domestic courts (Uruguay); |
117.39 обеспечить, чтобы судебное разбирательство в обычных судах соответствовало судебному разбирательству во внутренних судах (Уругвай). |
8.4 The Committee considers that, given the seriousness of L.C.'s condition, the avenues pursued by the author, that is, the proceedings before the hospital authorities, were the appropriate ones under domestic law. |
8.4 Комитет считает, что с учетом серьезности состояния Л.С. процедуры, использованные автором, а именно разбирательство в больничной администрации, являлись надлежащими в соответствии с законодательством страны. |
A certificate containing information on whether a company has already been convicted or whether proceedings concerning a company are pending is only issued at the request and initiative of the company. |
Справка с информацией о том, признавалась ли уже та или иная компания виновной или же ведется ли в данное время разбирательство по делу компании, выдается только по просьбе и инициативе самой компании. |
Paragraph 4 of article 9 entitles anyone who is deprived of liberty by arrest or detention to take proceedings before a court, in order that the court may decide without delay on the lawfulness of the detention and order release if the detention is not lawful. |
Согласно пункту 4 статьи 9, каждому, кто лишен свободы вследствие ареста или содержания под стражей, принадлежит право на разбирательство его дела в суде, чтобы этот суд мог безотлагательно вынести постановление относительно законности его задержания и распорядиться о его освобождении, если задержание незаконно. |
Factory also argued that the arbitral proceedings had not been conducted in accordance with the parties' agreement, as the agreement called for a tribunal of three arbitrators, but in fact, the dispute had been decided by a sole arbitrator. |
Акционерное общество также заявило, что арбитражное разбирательство проводилось не в соответствии с соглашением сторон, поскольку стороны договорились о рассмотрении дел составом из трех арбитров, тогда как спор рассматривал единоличный арбитр. |
The source submits that the proceedings against Ms. Bopha did not comply with the minimum fair trial standards set out in the domestic law and Constitution of Cambodia, nor with the international human rights law binding on Cambodia. |
Источник утверждает, что судебное разбирательство в отношении г-жи Бопхи не соответствовало минимальным стандартам справедливого судебного разбирательства, установленным во внутреннем законодательстве и Конституции Камбоджи, и шло вразрез с международным правом в области прав человека, нормы которого имеют для Камбоджи обязательную силу. |
Following the decision on 3 May 2013 of the Appeals Chamber of the International Criminal Tribunal for Rwanda upholding the referral of the case of Munyagishari to Rwanda for trial, the Prosecutor appointed a monitor to observe the proceedings in that case. |
После того как 3 мая 2013 года Апелляционная камера Международного уголовного трибунала по Руанде поддержала решение о передаче дела Муниагишари на разбирательство в Руанде, Обвинитель назначил наблюдателя для отслеживания процесса по этому делу. |
In particular, it was said that it was not unusual for one arbitration to be initiated in relation to a particular dispute, and concurrently for related parties to initiate parallel proceedings, to seek, in whole or in part, the same relief. |
В частности, было отмечено, что нет ничего необычного в том, что по одному конкретному спору возбуждается одно арбитражное разбирательство и одновременно соответствующие стороны инициируют параллельное производство, в рамках которого стремятся полностью или частично получить те же средства правовой защиты. |
It submits that their fear of hostilities and attacks appears to be exaggerated, as their criminal complaint did not have such consequences and there was no reason to assume that the continuation of the proceedings would change that. |
Оно утверждало, что их опасения по поводу враждебного отношения и нападок, судя по всему, преувеличены, поскольку их иск о возбуждении уголовного дела не имел таких последствий и поскольку не было оснований считать, что дальнейшее судебное разбирательство может привести к изменению ситуации. |
For example, the right to a fair trial implies, among other things, access to a predetermined and impartial court, whose decisions are based on law, following proceedings that observe procedural guarantees. |
Например, право на справедливое судебное разбирательство предполагает, помимо прочего, доступ к заранее определенному и беспристрастному суду, решения которого основаны на законах, а также судебное разбирательство с соблюдением процессуальных гарантий. |