Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательство

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательство"

Примеры: Proceedings - Разбирательство
The seller had to take the goods back to China and initiated arbitration proceedings requesting the Tribunal that the buyer should pay the price for the three deliveries and relevant interest plus the storage charge and returning cost of the third delivery. Продавец был вынужден забрать товар назад и вывести обратно в Китай, после чего он начал арбитражное разбирательство, требуя, чтобы покупатель заплатил за три партии товара с процентами, а также оплатил расходы на хранение и обратную транспортировку третьей партии.
Such proceedings shall be conducive to the best interests of the child and be conducted in an atmosphere of understanding, which shall allow the children to participate therein and to express themselves freely. Такое разбирательство должно отвечать наилучшим интересам ребенка и проводиться в духе понимания, чтобы дети могли участвовать в нем и свободно излагать свою точку зрения.
It was explained that one possible meaning of the word "final" in paragraph (2) was that the arbitral proceedings were terminated by that award. Было разъяснено, что одно из возможных значений слова "окончательный" в пункте 2 указывает на то, что арбитражное разбирательство прекращается данным арбитражным решением.
The trial records indicate that the court continued proceedings after the failure of Mr. Gashin to appear in court, with agreement of both the Prosecutor and the accused. В протоколе суда отмечено, что суд продолжил разбирательство после неявки г-на Гашина в суд с согласия как прокурора, так и обвиняемого.
She asked how due process was guaranteed in expulsion proceedings for migrant workers and, if a person was in the process of being expelled, what remedies were available to stay that process. Она интересуется, каким образом гарантируется надлежащее судебное разбирательство в ходе процедуры высылки трудящихся-мигрантов и какие средства защиты имеются в распоряжении высылаемого лица, чтобы приостановить процедуру высылки.
Whatever the accusation against the persons concerned, these cases amount to violations of the right to life and physical integrity and the right to due process, given the summary nature of the proceedings against the accused. Независимо от обвинения, выдвинутого против этих лиц, эти случаи составляют нарушения права на жизнь и физическую неприкосновенность и права на справедливое судебное разбирательство, учитывая суммарный характер производства по делам обвиняемых.
He also alleges that the court process was fraught in that the legal officers who were assigned to them falsified affidavits and that during hearings they were not allowed to provide crucial evidence that affected the outcome of the proceedings. Он также утверждает, что судебное разбирательство было несправедливым, поскольку назначенные ему адвокаты фальсифицировали подтвержденные присягой письменные заявления и что во время слушаний им не позволили представить важные доказательства, что оказало неблагоприятное воздействие на результаты разбирательства.
It therefore declared the entire proceedings null and void, causing the trial to revert to the preliminary phase, and granted the Attorney-General's Office 30 days to issue a new indictment against the author. В этой связи все производство по делу было признано недействительным, разбирательство было возвращено на предварительную стадию, а прокуратуре было предоставлено 30 дней для повторного предъявления обвинений автору сообщения.
3.2 His detention and the proceedings against him were in violation of article 9, paragraph 2, and article 14, paragraph 3 (a). 3.2 Задержание и последовавшее разбирательство проходили в нарушение пункта 2 статьи 9 и подпункта а) пункта 3 статьи 14.
The proceedings against him were not conducted in accordance with the Code of Criminal Procedures; instead, the Code of Military Procedures was applied, which fails to offer many of the guarantees to a fair trial stipulated in the Covenant and Syrian Code of Criminal Procedures. Разбирательство дела г-на Аль-Малеха осуществлялось не в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом; вместо этого применялся Военно-процессуальный кодекс, которым не предусмотрены многие из гарантий справедливого судебного разбирательства, закрепленных в Пакте и сирийском Уголовно-процессуальном кодексе.
The source reiterates the arguments raised in the initial communication in support of the contention that the numerous irregularities in the proceedings constitute violations of domestic law and of the international instruments on the right to freedom and security of the person and the right to a fair trial. Повторяя аргументы, приведенные в его первоначальном сообщении, источник делает вывод, что в рамках процедуры были допущены многочисленные нарушения, которые идут вразрез с бурундийским законодательством и международно-правовыми нормами о праве на свободу, личную безопасность и справедливое судебное разбирательство.
In general, ROCA/OMO observed flagrant violations of the right to a fair trial, including the partiality of judges, intimidation of defendants, absence of an interpreter, delayed trial proceedings, beatings of defendants and forced confessions. В целом МУО РОЦА отметила грубейшие нарушения права на справедливое судебное разбирательство, включая пристрастность судей, запугивание обвиняемых, отсутствие переводчика, затягивание судебного рассмотрения, избиение обвиняемых и вымогательство признательных показаний.
It was suggested that that proposal, which was inspired by Article 1(3) of the UNCITRAL Arbitration Rules, should be modified to replace the word "arbitration" with "ODR proceedings", since the Rules encompass matters other than arbitration. Было высказано мнение о том, что это предложение, сформулированное на основе статьи 1(3) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, следует изменить путем замены слов "арбитражное разбирательство" словами "процедуры УСО", поскольку Правила охватывают и другие вопросы, помимо арбитража.
Bearing in mind that the author was not given such a hearing during the proceedings which culminated in his conviction and sentencing, the Committee concludes that his right to a fair trial as established in article 14 of the Covenant was violated. Учитывая, что автору не было предоставлено возможности для такого заслушания в ходе разбирательств, которые завершились признанием его виновным и вынесением приговора, Комитет заключает, что его право на справедливое судебное разбирательство, закрепленное в статье 14 Пакта, было нарушено.
It was the Ambassador's understanding that Ms. Simunek had benefited from proceedings and asked the Secretariat to provide the Mission with copy of the last letter sent to the Committee by Ms. Simunek. Насколько понимает посол, судебное разбирательство было в пользу г-жи Симунек, и он просил Секретариат предоставить представительству копию последнего письма, направленного Комитету г-жой Симунек.
The judge may, among other things, stay the proceedings, dismiss counts of the indictment or draw any inference against any party on any issue relating to the information that cannot be disclosed. Среди прочего, судья может приостановить разбирательство, отменить пункты обвинения или сделать вывод против любой стороны по любому вопросу, относящемуся к информации, которая не может быть раскрыта.
5.6 The author contends that challenges of trial judges and appeals of decisions rejecting such challenges do not have suspensive effect, with the result that the challenged judge can continue to conduct the proceedings, although he cannot render a final decision. 5.6 Автор утверждает, что отводы судей и обжалование решений об отклонении таких отводов, не имеют приостанавливающего действия, а это означает, что судья, в отношении которого подается отвод, может продолжать вести разбирательство, хотя он и не может выносить окончательного решения.
The author filed an appeal against the District Court's judgement but withdrew his appeal on 17 October 2003, after which the proceedings were discontinued by the Court on 28 November 2003. Автор обжаловал решение окружного суда, но 17 октября 2003 года отозвал свою апелляцию, после чего разбирательство было прекращено Судом 28 ноября 2003 года.
The Conduct and Discipline Unit and OHRM are increasing their coordination to ensure that the resources of the Organization are used for those disciplinary cases for which sufficient evidence is available to justify the institution of disciplinary proceedings. В настоящее время Группа по вопросам поведения и дисциплины и Управление более тесно координируют свою деятельность, с тем чтобы ресурсы Организации использовались на рассмотрение тех дисциплинарных дел, по которым имеется достаточное количество свидетельств, дающих основания проводить дисциплинарное разбирательство.
In addition, a revised administrative instruction relating to the disciplinary process must be issued to include procedures on the new mechanisms, including the reporting of misconduct, investigations, due process rights of staff, evaluation of investigation reports and disciplinary proceedings. Кроме того, необходимо издать пересмотренную административную инструкцию, касающуюся дисциплинарного процесса, в которой излагались бы процедуры работы новых механизмов, в том числе порядок сообщения о нарушении служебных обязанностей, проведение расследований, процессуальные права персонала, оценка докладов о результатах расследований и дисциплинарное разбирательство.
Once the investigation is completed, the final stage of the pre-disciplinary phase would be an evaluation of the investigation report and accompanying evidence to determine whether to initiate disciplinary proceedings against the staff member. Заключительной стадией додисциплинарного этапа, сразу же после завершения расследования, было бы проведение оценки доклада о результатах расследования и собранных доказательств для определения того, следует ли возбуждать дисциплинарное разбирательство в отношении сотрудника.
The African Commission on Human and Peoples' Rights has held that proceedings to decide on the lawfulness of detention must be brought before a court that is independent of the executive authority that ordered the detention, in particular in emergency situations where administrative detention is practised. Африканская комиссия по правам человека и народов постановила, что разбирательство по поводу законности задержания должно проводиться в суде, независимом от исполнительного органа власти, отдавшего приказ о задержании, в особенности в условиях чрезвычайного положения, когда практикуются административные задержания.
The Government also provided information that following an Independent Experts' report, which concluded that the proceedings should be reinstated, the Deputy State Prosecutor and another Prosecutor had been dismissed and efforts had been undertaken to gather new evidence. Правительство также сообщило о том, что после представления доклада независимых экспертов, в котором говорилось, что судебное разбирательство следует возобновить, были уволены заместитель государственного прокурора и еще один сотрудник прокуратуры и были приняты меры по сбору новых доказательств.
The Committee recommends that the general principles of the Convention on the Rights of the Child, in particular the principle of non-discrimination, be included in all measures of the State party to implement the provisions of the Optional Protocol, including judicial or administrative proceedings. Комитет рекомендует включить общие принципы Конвенции о правах ребенка, в частности принцип недискриминации, во все меры государства-участника по осуществлению положений Факультативного протокола, включая судебное или административное разбирательство.
This judgement stated inter alia that "infinite care appears to have been taken by all those involved to ensure that the investigation and the proceedings were conducted fairly..." В этом решении, помимо прочего, говорилось: «Как представляется, все, имевшие отношение к делу, приложили максимум усилий к тому, чтобы расследование и разбирательство были проведены добросовестно...».