In response to the Court's appeal, an applicant State can reduce the burden it places on the Court and expedite the proceedings, for instance, by keeping to the minimum necessary the volume of its written pleadings and the length of oral arguments. |
В ответ на призыв Суда государство-заявитель может уменьшить объем работы, возлагаемой им на Суд, и ускорить разбирательство, например, сократив до минимума необходимый объем своих письменных обращений и продолжительность своих устных выступлений. |
Following an agreement between Panama and Yemen, the President of the Tribunal, by Order dated 13 July 2001, placed on record the discontinuance of the proceedings and directed the removal of the case from the List of Cases. |
После того как между Панамой и Йеменом было достигнуто соглашение, Председатель Трибунала постановлением от 13 июля 2001 года официально прекратил разбирательство и распорядился изъять это дело из списка дел. |
The judges of the Appeals Chamber and the judges of the Trial Chambers, respectively, shall elect a presiding judge who shall conduct the proceedings in the Chamber to which he or she was elected. |
Судьи Апелляционной камеры и судьи Судебных камер, соответственно, избирают председателя, который ведет разбирательство в камере, в которой он избран. |
In the absence of an agreed comprehensive set of procedural rules governing the arbitration proceedings, the court decided that Hong Kong procedural rules on matters such as liability to provide security for costs would apply. |
В отсутствие согласованного всеобъемлющего свода процессуальных норм, регулирующих арбитражное разбирательство, суд принял решение о применении в отношении таких вопросов, как обязательства по внесению обеспечения издержек, процессуальных норм Гонконга. |
2.14 On 13 June 2002, the Administrative Court decided, given that the author had been removed in violation of the Court's stay on execution, that the proceedings had been deprived of any object and suspended them. |
2.14 13 июня 2002 года Административный суд, исходя из того факта, что автор был выдан в нарушение решения суда об отсрочке исполнения приговора, постановил, что разбирательство происходило в отсутствие объекта и приостановил процессуальные действия. |
In that case, the proceedings had been instituted by the Congo, citing as jurisdictional basis "the consent of the French Republic, which will certainly given", under Article 38, paragraph 5, of the Rules of Court. |
По этому делу разбирательство было начато Конго, которое в качестве основания для юрисдикции сослалось на «согласие Французской Республики, которое, несомненно, будет получено», в соответствии с пунктом 5 статьи 38 Регламента Суда. |
In February UNMIK suspended trial proceedings against Albin Kurti, leader of the NGO Vetëvendosje! (Self-Determination), who was indicted for organizing and participating in a demonstration in February 2007. |
В феврале МООНК приостановила судебное разбирательство по делу лидера НПО «За самоопределение!» Альбина Курти, обвиняемого в устроении и участии в демонстрации в феврале 2007 года. |
When it becomes clear that Martin is going to implicate Wellington (Linus Roache), Carrie (Claire Danes) wants to disrupt the proceedings as she believes Wellington to be innocent based on her surveillance. |
Когда становится ясно, что Мартин собирается обвинить Уэллингтона (Лайнас Роуч), Кэрри (Клэр Дэйнс) хочет прервать разбирательство, так как она считает, что Уэллингтон невиновен, основываясь на её наблюдении. |
He noted that the arbitration proceedings major land will end in November and, consequently, will be able to be received by the state and then deliver them to Lima Airport Partners (LAP), the concessionaire at the airport. |
Он отметил, что арбитражное разбирательство основные земли завершится в ноябре, и, следовательно, будут иметь возможность поступить в государственные, а затем доставить их в аэропорт Лимы партнеры (ППП), концессионер в аэропорту. |
In view of those shortcomings and given the nature of the deciding body, the Committee considers that the State party failed to show that the disciplinary proceedings met the requirements of an effective remedy under article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Ввиду этих недостатков и с учетом характера органа, который вынес решение, Комитет считает, что государство-участник не доказало, что дисциплинарное разбирательство удовлетворяло требованиям, предъявляемым к эффективному средству правовой защиты согласно пункту З статьи 2 Пакта. |
Noting that in Hong Kong proceedings in the higher courts were conducted in English only, they asked whether the authorities intended to take measures to introduce the use of Chinese as well in these courts. |
Отмечая, что разбирательство в судах высшей инстанции в Гонконге проводится исключительно на английском языке, они спросили, намерены ли власти принять меры, для того чтобы в этих судах использовался также китайский язык. |
Paragraph 2 talks about situations where it is found that the proceedings appealed from "were unfair", but this is not consistent with paragraph 1 of article 48, which refers to "procedural error". |
В пункте 2 говорится о вынесении заключения о том, что судебное разбирательство "было несправедливым", что, однако, не соответствует содержанию пункта 1 статьи 48, в котором говорится о "процессуальных ошибках". |
It was noted, however, that a possible solution would provide for the Court to try a person already tried in another court, only if the proceedings in the other court manifestly intended to shield the accused from his/her international criminal responsibility. |
Однако отмечалось, что возможным решением было бы предоставление Суду возможности судить лицо, которое уже было объектом разбирательства в другом суде, только в том случае, если разбирательство в другом суде прямо преследовало цель оградить обвиняемого от его/ее международной уголовной ответственности. |
On 27 June 2002, Germany filed certain preliminary objections to the jurisdiction of the Court and the admissibility of the Application; the proceedings on the merits were accordingly suspended (Art. 79 of the Rules of Court). |
27 июня 2002 года Германия представила ряд предварительных возражений в отношении юрисдикции Суда и приемлемости заявления; в этой связи разбирательство по существу было приостановлено (статья 79 Регламента Суда). |
At the time the inquiries were concluded, the civil proceedings had not concluded and no findings of fact had been made by the trial judge which could have been considered by the hearing officer. |
К моменту завершения этих слушаний гражданское судопроизводство еще не было завершено, и проводивший разбирательство судья не пришел к каким-либо фактическим выводам, которые могли бы быть рассмотрены должностным лицом, проводившим дисциплинарные слушания. |
It was alleged that he received a grossly unfair trial which was held in camera in Evin prison and that he was given no access to legal counsel at any stage during the trial proceedings or his imprisonment. |
Утверждается, что разбирательство его дела проводилось крайне тенденциозно в закрытом судебном заседании в тюрьме Эвин и что ему было отказано в услугах адвоката на всех этапах судопроизводства и тюремного заключения. |
10.4 As to the author's allegations that he was denied a fair trial, the Committee finds that the proceedings before the Tribunales Especiales de Justicia did not offer the guarantees of a fair trial provided for in article 14 of the Covenant. |
10.4 В отношении утверждений автора о том, что ему было отказано в праве на справедливое судебное разбирательство, Комитет полагает, что процедура в специальных судах не обеспечила гарантий справедливого судебного разбирательства, предусмотренных в статье 14 Пакта. |
Terms such as "unfair [proceedings]" or "error of fact or law" in article 49 were considered unclear and in need of further clarification. |
Такие термины, как "несправедливое [судебное разбирательство]" или "фактическая или юридическая ошибка", в статье 49 были сочтены неточными и нуждающимися в дальнейшем уточнении. |
The Court may also, for a particular case and when travel by the members of the Court is likely to make the proceedings simpler and less costly, sit in a State party other than the host State. |
Суд может также для рассмотрения конкретного дела, если выезд членов Суда позволит сделать производство более простым и экономичным, провести разбирательство в государстве-участнике помимо государства пребывания. |
(C) In order to protect the accused's right to a fair trial or maintain the dignity and decorum of proceedings, the Trial Chamber may limit the number of spectators in, exclude specific persons from, or restrict access to the courtroom. |
С) Для защиты права обвиняемого на справедливое разбирательство или сохранения достоинства и порядка при разбирательствах Судебная палата может ограничить число зрителей, не допускать определенных лиц или ограничить доступ в зал заседаний. |
As an instance of the latter involvement, on the opening of its first trial, the Tribunal accommodated some 390 media representatives in its modest premises in The Hague, and the proceedings of the trial were broadcast on radio and television worldwide. |
О последнем может свидетельствовать то, что в день начала первого судебного процесса в скромных помещениях Трибунала в Гааге присутствовало около 390 представителей средств массовой информации, а судебное разбирательство транслировалось на весь мир по радио и телевидению. |
It was said that the rights of judges subject to disciplinary proceedings to a fair hearing and to an independent review of the decision of the disciplinary authority were not respected. |
Было отмечено, что права судей, в отношении которых осуществляется дисциплинарное разбирательство, на справедливое слушание и на независимый пересмотр решения дисциплинарного органа не соблюдаются. |
The representatives at the same time notified him of the decisions of their Governments to discontinue the proceedings and the President asked them to confirm that decision in writing to the Court in whatever manner they deemed most appropriate. |
В то же время представители уведомили его о решении правительств их стран прекратить разбирательство, и Председатель попросил их представить Суду письменное подтверждение этого решения в той форме, какая, по их мнению, является наиболее уместной. |
["The Court may at any later stage declare 'provisional inadmissibility' and interrupt its proceedings if the crime is being prosecuted by a State which has jurisdiction over it."] |
["Суд может на любой более поздней стадии объявить о "временной недопустимости дела к рассмотрению" и прервать проводимое им разбирательство в том случае, если по этому преступлению осуществляется уголовное преследование государством, которое обладает юрисдикцией в отношении этого преступления".] |
Any proceedings in the requested State may be continued, and the person sought may be detained, for such period as may be necessary to afford the Court a reasonable opportunity to provide the supplemental information requested. |
Любое разбирательство в запрашиваемом государстве может продолжаться, а требуемое лицо может быть задержано на такой срок, который может быть необходим, чтобы дать Суду разумную возможность представить запрошенную дополнительную информацию. |