| In at least one case, trial proceedings before the Tribunal have been interrupted due to the poor health of the accused. | По крайней мере в одном случае судебное разбирательство в Трибунале было прервано по причине состояния здоровья обвиняемого. |
| Parties should not be allowed to hold up arbitration proceedings by frivolously involving the courts. | Сторонам не следует позволять задерживать арбитражное разбирательство путем необоснованного привлечения к нему судов. |
| The rules of procedure and directives for claimants wishing to institute proceedings were signed and promulgated on 16 June 2003. | Правила процедуры и директивы для истцов, желающих возбудить разбирательство, были подписаны и опубликованы 16 июня 2003 года. |
| The Commissioner initiated the proceedings of the Complaint Committee of the National Board of Radio and Television. | Комиссар возбудил разбирательство в Комитете по жалобам Национального совета по радиовещанию и телевидению. |
| Prosecutor may institute ordinary proceedings, within its competence related to the breaches of law, committed by the association. | Прокурор может возбудить обычное разбирательство в рамках своей компетенции, касающейся нарушений закона, совершенных ассоциацией. |
| On that basis, it was suggested that it might be more appropriate to refer to "the law governing the arbitral proceedings". | На этой основе было высказано мнение о большей уместности ссылки на "право, регулирующее арбитражное разбирательство". |
| The claimant had initiated arbitration proceedings against the defendant before the Bavarian Commodities Trading Association in Munich. | Истец возбудил арбитражное разбирательство против ответчика в Баварской ассоциации торговли сырьевыми товарами в Мюнхене. |
| On the whole the Tribunal is currently conducting pre-trial proceedings in 17 cases involving 33 accused in detention or on provisional release. | В целом Трибунал в настоящее время проводит досудебное разбирательство по 17 делам в отношении 33 обвиняемых, находящихся под стражей или условно освобожденных. |
| Disciplinary proceedings could be conducted, regardless of any criminal procedure under way. | Дисциплинарное разбирательство может проводиться независимо от возможного уголовного преследования. |
| This gives commanding officers the opportunity to block proceedings against members of their unit. | Такой порядок дает начальникам возможность заблокировать разбирательство в отношении сотрудников своего подразделения. |
| As the initiator of the proceedings, the Prosecutor's Office has an obligation under the Code to ensure respect for human rights and due process. | Будучи инициатором судопроизводства, согласно Кодексу, прокуратура обязана обеспечить уважение прав человека и надлежащее судебное разбирательство. |
| The proceedings against the latter were suspended until her arrest. | Судебное разбирательство в ее отношении было отложено до ее ареста. |
| The proceedings had resumed three days previously. | Судебное разбирательство возобновилось три дня тому назад. |
| These proceedings, and the probability of a sentence of imprisonment, have silenced him on matters of public interest. | Это судебное разбирательство и вероятность подвергнуться тюремному заключению заставили его молчать по вопросам, представляющим публичный интерес. |
| 4.2 The State party observes that proceedings and the successive appeals possible are regulated under the Spanish legal regime. | 4.2 Государство-участник указывает, что, согласно действующим в Испании процессуальным нормам, судебное разбирательство и последующие возможные апелляции регулируются законом. |
| In 2001 his Ministry had received nine complaints of torture, which resulted in disciplinary proceedings and the dismissal of 18 officers. | В 2001 году в его министерство поступило 9 жалоб на применение пыток, по которым было проведено дисциплинарное разбирательство и уволены 18 полицейских. |
| By agreement of the two Governments, both the written and oral proceedings in this arbitration are to be confidential. | По соглашению между правительствами двух стран как письменное, так и устное разбирательство по этому делу будет конфиденциальным. |
| The main proceedings were still pending before the Administrative Court at the time of the initial submission of the communication. | Основное разбирательство по данному делу в Административном суде на момент первоначального представления данного сообщения еще не проводилось. |
| Final submissions were completed on 15 August 2003, which brought the proceedings to a close. | Окончательное представление материалов завершилось 15 августа 2003 года, после чего разбирательство закончилось. |
| The trial proceedings closed on 22 August 2003. | Судебное разбирательство завершилось 22 августа 2003 года. |
| Nauru accepted the sum and undertook to discontinue the proceedings in the Court and to bring no further claims. | Науру указанную сумму приняло и обязалось прекратить разбирательство в Суде и не выдвигать никаких новых претензий. |
| The coercive measures are revoked if the proceedings before the court have not been completed within three months. | Принудительные меры отменяются в случае, если разбирательство в суде не было завершено в течение трех месяцев. |
| The Court rejected the claimant's request to appoint an arbitration tribunal and declared the arbitration proceedings inadmissible. | Суд отказал ответчику в просьбе назначить состав арбитража и объявил арбитражное разбирательство неприемлемым. |
| When no payment was made, the counterpart initiated arbitration proceedings. | Но когда такие платежи произведены не были, контрагент возбудил арбитражное разбирательство. |
| When a dispute arose, the claimant initiated arbitral proceedings and appointed its arbitrator. | Когда возник спор, истец возбудил арбитражное разбирательство и назначил своего арбитра. |