In at least one case, trial proceedings before the Tribunal have been interrupted due to the poor health of the accused. |
По крайней мере в одном случае судебное разбирательство в Трибунале было прервано по причине состояния здоровья обвиняемого. |
Parties should not be allowed to hold up arbitration proceedings by frivolously involving the courts. |
Сторонам не следует позволять задерживать арбитражное разбирательство путем необоснованного привлечения к нему судов. |
The rules of procedure and directives for claimants wishing to institute proceedings were signed and promulgated on 16 June 2003. |
Правила процедуры и директивы для истцов, желающих возбудить разбирательство, были подписаны и опубликованы 16 июня 2003 года. |
The Commissioner initiated the proceedings of the Complaint Committee of the National Board of Radio and Television. |
Комиссар возбудил разбирательство в Комитете по жалобам Национального совета по радиовещанию и телевидению. |
Prosecutor may institute ordinary proceedings, within its competence related to the breaches of law, committed by the association. |
Прокурор может возбудить обычное разбирательство в рамках своей компетенции, касающейся нарушений закона, совершенных ассоциацией. |
On that basis, it was suggested that it might be more appropriate to refer to "the law governing the arbitral proceedings". |
На этой основе было высказано мнение о большей уместности ссылки на "право, регулирующее арбитражное разбирательство". |
The claimant had initiated arbitration proceedings against the defendant before the Bavarian Commodities Trading Association in Munich. |
Истец возбудил арбитражное разбирательство против ответчика в Баварской ассоциации торговли сырьевыми товарами в Мюнхене. |
On the whole the Tribunal is currently conducting pre-trial proceedings in 17 cases involving 33 accused in detention or on provisional release. |
В целом Трибунал в настоящее время проводит досудебное разбирательство по 17 делам в отношении 33 обвиняемых, находящихся под стражей или условно освобожденных. |
Disciplinary proceedings could be conducted, regardless of any criminal procedure under way. |
Дисциплинарное разбирательство может проводиться независимо от возможного уголовного преследования. |
This gives commanding officers the opportunity to block proceedings against members of their unit. |
Такой порядок дает начальникам возможность заблокировать разбирательство в отношении сотрудников своего подразделения. |
As the initiator of the proceedings, the Prosecutor's Office has an obligation under the Code to ensure respect for human rights and due process. |
Будучи инициатором судопроизводства, согласно Кодексу, прокуратура обязана обеспечить уважение прав человека и надлежащее судебное разбирательство. |
The proceedings against the latter were suspended until her arrest. |
Судебное разбирательство в ее отношении было отложено до ее ареста. |
The proceedings had resumed three days previously. |
Судебное разбирательство возобновилось три дня тому назад. |
These proceedings, and the probability of a sentence of imprisonment, have silenced him on matters of public interest. |
Это судебное разбирательство и вероятность подвергнуться тюремному заключению заставили его молчать по вопросам, представляющим публичный интерес. |
4.2 The State party observes that proceedings and the successive appeals possible are regulated under the Spanish legal regime. |
4.2 Государство-участник указывает, что, согласно действующим в Испании процессуальным нормам, судебное разбирательство и последующие возможные апелляции регулируются законом. |
In 2001 his Ministry had received nine complaints of torture, which resulted in disciplinary proceedings and the dismissal of 18 officers. |
В 2001 году в его министерство поступило 9 жалоб на применение пыток, по которым было проведено дисциплинарное разбирательство и уволены 18 полицейских. |
By agreement of the two Governments, both the written and oral proceedings in this arbitration are to be confidential. |
По соглашению между правительствами двух стран как письменное, так и устное разбирательство по этому делу будет конфиденциальным. |
The main proceedings were still pending before the Administrative Court at the time of the initial submission of the communication. |
Основное разбирательство по данному делу в Административном суде на момент первоначального представления данного сообщения еще не проводилось. |
Final submissions were completed on 15 August 2003, which brought the proceedings to a close. |
Окончательное представление материалов завершилось 15 августа 2003 года, после чего разбирательство закончилось. |
The trial proceedings closed on 22 August 2003. |
Судебное разбирательство завершилось 22 августа 2003 года. |
Nauru accepted the sum and undertook to discontinue the proceedings in the Court and to bring no further claims. |
Науру указанную сумму приняло и обязалось прекратить разбирательство в Суде и не выдвигать никаких новых претензий. |
The coercive measures are revoked if the proceedings before the court have not been completed within three months. |
Принудительные меры отменяются в случае, если разбирательство в суде не было завершено в течение трех месяцев. |
The Court rejected the claimant's request to appoint an arbitration tribunal and declared the arbitration proceedings inadmissible. |
Суд отказал ответчику в просьбе назначить состав арбитража и объявил арбитражное разбирательство неприемлемым. |
When no payment was made, the counterpart initiated arbitration proceedings. |
Но когда такие платежи произведены не были, контрагент возбудил арбитражное разбирательство. |
When a dispute arose, the claimant initiated arbitral proceedings and appointed its arbitrator. |
Когда возник спор, истец возбудил арбитражное разбирательство и назначил своего арбитра. |