As a result, considerable progress was being made and it was expected, for instance, that the proceedings in the so-called Soacha case would be completed within a few months. |
В результате был достигнут значительный прогресс, и ожидается, например, что разбирательство по так называемому делу Соача будет завершено в течение нескольких месяцев. |
The Government maintains that the criterion for determining whether a trial is fair does not have to do with the nature of the court, but rather with the extent to which guarantees are provided in its proceedings. |
Правительство утверждает, что критерий для определения того, является ли разбирательство справедливым, относится не столько к характеру суда, сколько к тому, в какой степени в ходе его разбирательств обеспечиваются соответствующие гарантии. |
(b) This responsibility arises under the Covenant to the extent that the competent authority has not been able to make a determination in accordance with the principles of due process of criminal law, and in particular because more than 18 years have elapsed since proceedings began. |
Ь) Эта ответственность определяется с учетом Пакта, поскольку компетентная инстанция оказалась не в состоянии провести судебное разбирательство в соответствии с принципами надлежащего уголовного судопроизводства, и прежде всего с учетом того, что с момента начала этого процесса прошло более 18 лет . |
At the time of the submission of the communication, (on 10 November 2006), the above proceedings were still pending. |
На момент подачи сообщения (10 ноября 2006 года) разбирательство дела все еще велось. |
With regard to the enquiries about "Operation Eight", he noted that since proceedings were still ongoing, it would be inappropriate to make any further comment than already included in the written replies. |
Касаясь запросов по поводу "Операции 8", оратор отмечает, что судебное разбирательство пока не закончено, и в связи с этим он считает неправильным дальнейшие комментарии помимо тех, которые уже включены в письменные ответы. |
Under national law, when the public prosecutor decided to bring proceedings, he was required to refer the case to the relevant court within a reasonable period of time. |
Согласно законодательству, когда прокурор решает возбудить разбирательство, он обязан в разумные сроки направить дело в компетентный суд. |
The trial proceedings opened on 26 October 2009, but in the absence of the accused, who maintained that he had not had enough time to prepare. |
Судебное разбирательство началось 26 октября 2009 года, однако в отсутствие обвиняемого, который утверждал, что у него не было достаточно времени для подготовки. |
Regarding the fatal shooting of three men during the 21 January 2012 protest, he said that proceedings were ongoing and that the relatives of the victims could claim reparation under articles 61 to 67 of the Code of Criminal Procedure. |
Что касается трех мужчин, застреленных во время демонстрации 21 января 2012 года, то г-н Пека отмечает, что разбирательство продолжается и что родственники жертв могут затребовать возмещение ущерба в соответствии со статьями 61-67 Уголовно-процессуального кодекса. |
Thus, the proceedings initiated against him in the Venezuelan courts were unreasonably prolonged, especially given that he was kept in pre-trial detention for the entire period. |
Ввиду этого разбирательство, возбужденное по его делу в судах государства-участника, представляется неоправданно затянутым, в особенности с учетом того, что в течение всего этого времени он находился в предварительном заключении. |
Section 60 of the CPA allows for granting bail at the presiding officer's discretion, based on several factors, including community safety, the likelihood of appearance at future proceedings and the risk of flight. |
Статья 60 УПЗ разрешает освобождение под залог по усмотрению председательствующего должностного лица на основании ряда факторов, включая общественную безопасность, вероятность явки на будущее разбирательство и риск побега. |
However, if the grantor is not willing to part with possession of those assets, judicial or extrajudicial proceedings may have to be instituted. |
Однако в том случае, если лицо, предоставляющее право, не желает отказываться от владения такими активами, может потребоваться судебное или внесудебное разбирательство. |
Trial proceedings are conducted in open court and anyone can attend, unless a court decides, for stated reasons, that they should be held in camera. |
Судебное разбирательство проводится в открытом судебном слушании и в присутствии всех желающих, за исключением случаев, когда суд на основании указываемых им соображений постановляет проводить слушание дела в закрытом заседании. |
After hearing the parties on the matter, the remaining judges decided, on 6 March 2007, on the continuation of the proceedings with a substitute judge. |
Заслушав стороны по этому вопросу, оставшиеся судьи 6 марта 2007 года решили продолжить разбирательство с замещающим судьей. |
In 3 cases, the Advocate terminated the proceedings either because of the expiry of the time limit or because in the treatment described discrimination could not be established. |
По трем делам специальный защитник прекратила разбирательство либо в связи с истечением сроков, либо по той причине, что установить факт дискриминации в обращении, как оно было описано, было невозможно. |
The complaint regarding the decision on security made by a public prosecutor shall be adjudicated by a district court, within the jurisdiction of which the proceedings have been initiated. |
Кассационная жалоба на решение об обеспечении, вынесенное государственным обвинителем, рассматривается районным судом в пределах той территориальной юрисдикции, где было возбуждено разбирательство. |
One of its members, the Disciplinary Prosecutor, was responsible for conducting disciplinary proceedings against members of the judiciary. |
Как один из его членов прокурор по дисциплинарным делам несет ответственность за разбирательство дисциплинарных вопросов, связанных с деятельностью сотрудников судебных органов. |
Thus, even where serious international crimes have been committed, a case would not be admissible to the Court if the State concerned was itself conducting genuine domestic proceedings. |
Таким образом, даже если совершены серьезные международные преступления, дело не будет принято Судом, если само соответствующее государство осуществляет подлинное внутреннее судебное разбирательство. |
The Committee is of the view states with universal jurisdiction statutes that allow their courts to exercise criminal jurisdiction over crimes committed anywhere in the world with no connection with the forum state should be encouraged to institute proceedings based on the present report. |
Комитет придерживается того мнения, что государства с законами об универсальной юрисдикции, которые позволяют своим судам осуществлять уголовную юрисдикцию над преступлениями, совершенными в любой точке мира, без связи с государством, где они были совершены, следует призвать возбудить судебное разбирательство на основании настоящего доклада. |
Due to allegations of this kind, one trial has been suspended for seven months pending the resolution of the contempt issue arising therein, so as to protect the integrity of the proceedings. |
Из-за заявлений подобного рода одно разбирательство было приостановлено на семь месяцев до разбора возникшего в его ходе вопроса о проявлении неуважения, с тем чтобы обеспечить объективность разбирательства. |
The conduct of the proceedings, including the lack of opportunity for defence counsel to challenge witness evidence, is yet another violation of fair trial rights. |
Характер ведения разбирательства, включая лишение защитников возможности оспорить показания свидетелей, служит еще одним доказательством нарушения прав на справедливое судебное разбирательство. |
All disciplinary and other proceedings against prosecutors should be carried out in full conformity with applicable international norms and standards, including the right to a fair trial before an independent and impartial court or disciplinary body established by law. |
Любое дисциплинарное и иное производство в отношении сотрудников прокуратуры должно осуществляться в полном соответствии с применимыми международными нормами и стандартами, в том числе с правом на справедливое судебное разбирательство, проводимое независимым и беспристрастным судом или дисциплинарным органом, созданным в законном порядке. |
The Act requires the Nepalese Army to cooperate with civilian authorities empowered to investigate military personnel who commit serious human rights violations, but fails to specify the individual rights of defendants in court martial proceedings to ensure a just and fair trial. |
Согласно этому закону Непальская армия должна сотрудничать с гражданскими властями, уполномоченными проводить расследования серьезных нарушений прав человека, совершенных военным персоналом, но в нем не уточняются конкретные права обвиняемых при рассмотрении дел в военных трибуналах, обеспечивающие справедливое и беспристрастное разбирательство. |
A person could choose to undertake proceedings for racial discrimination under the Human Rights Act or the Employment Relations Act 2000, but not both. |
Лицо, желающее возбудить разбирательство в связи с расовой дискриминацией, может прибегнуть либо к Закону о правах человека, либо к Закону о трудовых отношениях 2000 года, но не к обоим этим законам. |
The following instances of the Polish law are particularly applicable in that matter: the constitutional norms, trial guarantees of the suspected person, the right to take action in the administrative proceedings. |
Что касается внутреннего права Польши, то в этом отношении следует упомянуть о конституционных нормах, гарантиях подозреваемых лиц на справедливое судебное разбирательство и право принимать меры при осуществлении административного разбирательства. |
International standards emphasize that prisoners must be brought to trial and the proceedings completed within a "reasonable time" or be released on bail. |
В соответствии с международными стандартами судебное разбирательство в отношении лиц, содержащихся под стражей, должны быть осуществлены "в течение разумного срока", или же они должны быть отпущены под залог. |