| Priority is given to the examination of such cases, and the proceedings shall be free of cost. | Подобные дела рассматриваются в приоритетном порядке, и разбирательство по ним проводится бесплатно. |
| He proposed that those words should be replaced by the phrase "rules governing the proceedings (whether institutional or otherwise)". | Он предлагает заменить эти слова следующими: "правила, регулирующие разбирательство (учрежденческие либо прочие)". |
| During the reporting period, proceedings started or continued in 16 cases, involving a total of 28 accused. | В течение отчетного периода было начато или продолжено судебное разбирательство по 16 делам, по которым проходило в общей сложности 28 обвиняемых. |
| In cases where proceedings or investigations were lengthy, the State did not wait until they had been concluded to provide compensation. | В случаях, когда судебное разбирательство или расследование затягивается, государство предоставляет компенсацию, не дожидаясь их окончания. |
| The proceedings are still under way. | Судебное разбирательство по этому делу продолжается. |
| The proceedings continued nonetheless, because providing an interpreter would have meant postponing them. | Тем не менее разбирательство шло своим ходом, поскольку вызов устного переводчика означал бы затяжку в рассмотрении дела. |
| No proceedings shall be taken where the bodily harm is slight. | В случае нанесения незначительных телесных повреждений разбирательство не проводится. |
| The proceedings resumed on 13 August 2007 with the commencement of the defence for Jérôme-Clément Bicamumpaka. | Разбирательство возобновилось 13 августа 2007 года с началом изложения версии защиты по делу Джером-Клемен Бикамумпаки. |
| Paragraph 2 applies whether judicial or arbitral proceedings are founded in contract, in tort or otherwise. | Пункт 2 применяется независимо от того, основывается ли судебное или арбитражное разбирательство на договоре, деликте или ином правоосновании. |
| Final submissions were completed on 15 August 2003, which brought the proceedings to a close. | Последние материалы были представлены 15 августа 2003 года, и на этом разбирательство было завершено. |
| The proceedings resumed with the newly composed bench on 15 April 2002. | Разбирательство возобновилось в новом составе 15 апреля 2002 года. |
| 4.3 The State party indicated that remedies exist when the author feels that the proceedings are being intentionally delayed. | 4.3 Государство-участник отметило, что имеются средства правовой защиты на тот случай, когда автор считает, что разбирательство преднамеренно затягивается. |
| Doing so would provide an interval during which judicial or arbitral proceedings could not be started. | Ис-ключение этой фразы предусматривает период, в течение которого не может быть возбуждено судеб-ное или арбитражное разбирательство. |
| Trial commenced on 14 July 2006, and proceedings in the case will be completed soon. | Процесс начался 14 июля 2006 года, и разбирательство по этому делу завершится в скором времени. |
| Upon completion of the independent expert's report, proceedings would be commenced in an appropriate local court to obtain approval of the restructuring. | После завершения подготовки доклада независимого эксперта в соответствующем местном суде может быть начато разбирательство в целях одобрения реструктуризации. |
| Trial proceedings are scheduled to finish by the end of May 2003. | Судебное разбирательство запланировано завершить к концу мая 2003 года. |
| Under the Second Protocol to the European Convention proceedings will henceforth be concentrated in the European Court of Human Rights. | В соответствии со вторым протоколом к Европейской конвенции дальнейшее судебное разбирательство будет проводиться в основном в Европейском суде по правам человека. |
| The person shall also be informed of his or her right to apply for public proceedings before the Court of Appeal. | Это лицо должно также быть информировано о его или ее праве на публичное судебное разбирательство в Апелляционном суде. |
| Where proceedings are not instituted within a period of three months from the date of arrest, the suspect must be released on bail. | Если судебное разбирательство не начинается в течение трех месяцев с даты ареста, подозреваемый должен быть освобожден на поруки. |
| The rights to due process and to fair trial are seriously violated by all the proceedings described in this report. | Во всех судебных делах, описанных в этом докладе, серьезным образом нарушаются права на надлежащую правовую процедуру и справедливое судебное разбирательство. |
| After the completion of the work, the plaintiff issued proceedings for the outstanding amount of the contract. | После завершения работы истец возбудил судебное разбирательство, требуя выплатить оставшуюся по договору сумму. |
| Current predictions are that proceedings in Martić will close in November 2006, with judgement rendered shortly thereafter. | В настоящее время предполагается, что разбирательство по делу Мартича будет завершено в ноябре 2006 года и вскоре после этого будет вынесен приговор. |
| The proceedings shall be conducted in accordance with rules 54, sub-rule 2, and 55. | Судебное разбирательство проводится в соответствии с подправилом 2 правила 54 и правилом 55. |
| These criminals must be surrendered to the International Tribunal so that proceedings against them can be started without any further delay. | Эти преступники должны быть переданы Международному трибуналу, с тем чтобы по отношению к ним могло безотлагательно начаться судебное разбирательство. |
| On 11 February 2009, the Chamber adjourned the trial until further notice to ensure the integrity of the trial proceedings. | 11 февраля 2009 года Судебная камера отложила разбирательство до дальнейшего уведомления в целях обеспечения беспристрастного характера процесса. |